De nombreuses plaintes contre la pratique de la torture sont tout simplement classées sans suite. | UN | ويُحفظ العديد من الشكاوى المتعلقة بممارسة التعذيب بكل بساطة دون أي متابعـة. |
La prison Al-Wathba à Abou Dhabi est tristement célèbre pour la pratique de la torture. | UN | وقد اشتُهر سجن الوثبة في أبوظبي بممارسة التعذيب. |
Il a exprimé son attachement sans réserve à la primauté du droit et indique qu'il ne tolérait en aucune circonstance la pratique de la torture. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن التزامها بطريقة لا لبس فيها بسيادة القانون، وأنها لا تسمح بأي شكل من الأشكال بممارسة التعذيب. |
Les groupes armés sont également accusés de pratiquer la torture. | UN | وتتهم الجماعات المسلحة أيضاً بممارسة التعذيب. |
Bien au contraire, il prenait toujours au sérieux toute allégation de torture et les personnes convaincues d'avoir commis des actes de torture étaient rapidement traduites en justice. | UN | بل إنها تأخذ على محمل الجد كل الادعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب وتقدم المذنبين إلى العدالة على وجه السرعة. |
He also received many allegations of torture in various local police stations. | UN | كما تلقّى المقرر الخاص العديد من الادّعاءات المتعلقة بممارسة التعذيب في مختلف مراكز الشرطة المحلية. |
L'existence de ce risque était corroboré par les éléments suivants : l'auteur et sa famille ont été l'objet de menaces et harcèlement; les GAL préparaient un attentat contre lui; il a été remis par les policiers français aux mains des gardes civils des sections antiterroristes de la caserne d'Intxaurrondo, publiquement mis en cause pour avoir infligé des tortures, entre autres. | UN | وأشار إلى أن وجود هذا الخطر تؤيده العناصر التالية: إن مقدم البلاغ وأسرته قد تعرضا لتهديدات ومضايقات؛ وإن جماعات التحرير المناهضة للإرهاب كانت تدبر محاولة لاغتياله؛ وان الشرطة الفرنسية قد سلمته للحرس المدني لشعب مكافحة الإرهاب بثكنة إنتكساوروندو، المتهمة علنا بممارسة التعذيب ضمن جملة اتهامات أخرى. |
Il a ainsi été à même : d'évaluer la situation concernant la pratique de la torture et autres mauvais traitements au Cameroun. | UN | وهكذا استطاع أن يقيّم الوضع فيما يتعلق بممارسة التعذيب وسائر ضروب سوء المعاملة في الكاميرون. |
Il s'est également rendu au Maroc où il a observé une nouvelle culture des droits de l'homme et une amélioration générale de la situation relative à la pratique de la torture. | UN | وقال أنه زار المغرب أيضا، حيث لاحظ ظهور ثقافة ناشئة لحقوق الإنسان وتحسنا في الوضع المتعلق بممارسة التعذيب. |
Par ailleurs, le Comité n'a trouvé, ni dans les réponses ni dans les observations du Gouvernement, d'informations qui auraient dissipé l'une de ses préoccupations les plus vives quant au rôle du Service de renseignements de la Sûreté de l'État dans la pratique de la torture en Égypte. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لم تجد اللجنة في الردود والتعليقات التي قدمتها الحكومة معلومات من شأنها تبديد أحد شواغلها اﻷكثر خطورة، ألا وهو دور مخابرات أمن الدولة فيما يتعلق بممارسة التعذيب في مصر. |
Parallèlement, le Rapporteur spécial a indiqué qu'il souhaitait se rendre dans le pays en vue de rassembler des renseignements de première main et de mieux évaluer la situation en ce qui concerne la pratique de la torture. | UN | وذكر أيضا أنه يرغب في زيارة البلد لجمع معلومات بصفة مباشرة تتيح له تقييم الحالة على نحو أفضل فيما يتعلق بممارسة التعذيب. |
Une obligation importante découlant des engagements pris en vertu de cette convention est l'adoption d'un cadre juridique complet en vue d'éviter complètement ou de réduire au minimum la pratique de la torture physique ou psychique par les entités revêtues d'une autorité. | UN | وثمة التزام هام ناشئ عن هذا الانضمام هو اعتماد إطار قانوني كامل لتجنب قيام الجهات التي تمسك بزمام السلطة بممارسة التعذيب البدني أو النفسي أو لتقليص حالات التعذيب إلى أدنى حد ممكن. |
Le Comité exhorte également l'État partie à abroger la disposition de la loi no 19992 en vertu de laquelle toute information concernant la pratique de la torture au temps de la dictature est considérée comme relevant du secret pendant une période de cinquante ans. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء الحكم الوارد في القانون رقم 19992 والقاضي بحفظ المعلومات المتعلقة بممارسة التعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي لمدة 50 سنة. |
Le Comité exhorte également l'État partie à abroger la disposition de la loi no 19992 en vertu de laquelle toute information concernant la pratique de la torture au temps de la dictature est considérée comme relevant du secret pendant une période de cinquante ans. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء الحكم الوارد في القانون رقم 19992 والقاضي بحفظ المعلومات المتعلقة بممارسة التعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي لمدة 50 سنة. |
Le Comité exhorte également l'État partie à abroger la disposition de la loi no 19992 en vertu de laquelle toute information concernant la pratique de la torture au temps de la dictature est considérée comme relevant du secret pendant une période de cinquante ans. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء الحكم الوارد في القانون رقم 19992 والقاضي بحفظ المعلومات المتعلقة بممارسة التعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي لمدة 50 سنة. |
Par ailleurs, le rapport accusait Israël et l'Autorité nationale palestinienne de pratiquer la torture et de procéder à des arrestations sans chef d'inculpation. | UN | وباﻹضافة الى ذلك اتهم التقرير إسرائيل والسلطة الفلسطينية بممارسة التعذيب واعتقال المشبوهين دون توجيه تهم اليهم. |
Tortures 85. Des militaires du RCD, des agents de son service de sécurité, sont accusés de pratiquer la torture. | UN | 85- وجهت اتهامات بممارسة التعذيب إلى جنود التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وأفراد قوات الأمن فيه. |
25. Indiquer si l'État partie a recours aux < < assurances diplomatiques > > pour renvoyer des personnes dans des pays connus pour pratiquer la torture. | UN | 25- ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتمد على الضمانات الدبلوماسية لإعادة الأشخاص إلى بلدان معروفة بممارسة التعذيب. |
Il relève avec inquiétude les nombreuses allégations d'actes de torture pratiqués dans des prisons syriennes, en particulier à la prison militaire à Tadmor. | UN | وتلاحظ اللجنة، بقلق المزاعم العديدة القائلة بممارسة التعذيب في السجون السورية، وخاصة في سجن تدمر العسكري. |
29. Over the course of the visit to Jordan, many consistent and credible allegations of torture and ill-treatment were brought to the attention of the Special Rapporteur. | UN | 29- وخلال الزيارة التي قام بها المقرر الخاص إلى الأردن، وُجِّه نظره إلى العديد من الادّعاءات المتّسقة والجديرة بالتصديق فيما يتصل بممارسة التعذيب وإساءة المعاملة. |
De même, il ressort implicitement de l'article 7 que les États parties doivent prendre des mesures positives pour que des personnes privées, physiques ou morales, n'infligent pas des tortures ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants à d'autres personnes en leur pouvoir. | UN | كما أن المادة 7 تعني ضمناً أنه يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير إيجابية من أجل ضمان ألا يقوم الخواص من الأفراد أو الكيانات بممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على غيرهم ممن يخضعون لسلطتهم. |
Il appartient à l'État de veiller à ce que ses agents ne commettent pas d'acte de torture, ne se livrent pas à des arrestations et détentions illégales et à d'autres actes constituant des abus de droit. | UN | فمن واجب الدولة ضمان عدم قيام موظفيها بممارسة التعذيب وإلقاء القبض والاحتجاز بشكل غير قانوني وبغير ذلك من أفعال الاعتداء على الحقوق. |
En 2007, le Comité contre la torture a exprimé tout un ensemble de graves préoccupations face à la question de la torture à Aruba et dans les Antilles néerlandaises et formulé des recommandations à cet égard. | UN | وقد أعربت لجنة مناهضة التعذيب، في عام 2007، عن مجموعة كاملة من الشواغل البالغة وقدمت توصيات فيما يتعلق بممارسة التعذيب في أروبا وجزر الأنتيل الهولندية. |