La Constitution et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. | UN | ولا ينطوي الدستور والنصوص اللاحقة على أي تمييز إزاء المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات. |
La Constitution française et les textes subséquents ne font aucune discrimination à l'égard de la femme en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés. | UN | لا ينطوي الدستور الفرنسي ولا النصوص اللاحقة على أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات. |
Ceci pouvait s'avérer particulièrement important lorsqu'il s'agissait de l'exercice des droits de procédure reconnus par la Convention, c'est-à-dire dans les domaines visés aux articles 5, 6 et 13. | UN | وقد يتسم هذا بأهمية خاصة عندما يتعلق اﻷمر بممارسة الحقوق الاجرائية التي تعترف بها الاتفاقية، أي مجالات المادة ٥ و ٦ و ١٣. |
Par conséquent, les tribunaux et organes compétents sont tenus d'appliquer toutes les dispositions relatives à l'exercice des droits fondamentaux de l'individu et des droits sociaux. | UN | وبالتالي فإن المحاكم والهيئات المختصة ملزمة بتطبيق جميع اﻷحكام المتعلقة بممارسة الحقوق اﻷساسية للفرد والحقوق الاجتماعية. |
A propos de l'article 16, Mme Medina Quiroga croit comprendre que la femme est légalement mineure en ce qui concerne l'exercice des droits civils : elle ne peut pas être citée comme témoin, ou alors son témoignage n'a pas le même poids que celui d'un homme. | UN | وأعلنت السيدة مدينا كيروغا فيما يتعلق بالمادة ٦١ أنها تفهم أن المرأة قاصر في نظر القانون فيما يتعلق بممارسة الحقوق المدنية: فلا يجوز أن تكون شاهداً كما لا يكون لشهادتها نفس وزن شهادة الرجل. |
49. En ce qui concerne l'exercice des droits prévus à l'article 21 du Pacte, une erreur s'est glissée dans le paragraphe 172 du rapport : seules les manifestations publiques sont soumises à autorisation. | UN | ٩٤- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٢ من العهد، قال إن خطأ تسرب إلى الفقرة ٢٧١ من التقرير: إذ أن المظاهرات العامة هي وحدها التي تخضع لﻹذن المسبق. |
Ce processus offre en lui-même l'assurance de garanties juridiques et de pratiques meilleures quant à l'exercice des droits fondamentaux énoncés dans le Pacte, et mérite donc d'être approuvé. | UN | وتنطوي هذه العملية التطورية في حد ذاتها على تأكيد ضمانات قانونية وممارسات أفضل فيما يتعلق بممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد، وهي تستأهل بالتالي إقرارها. |
Il apparaît à l'évidence que l'exercice des droits civils et politiques va de pair avec la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et la réalisation de ceux-ci avec celle de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | ويبدو بكل وضوح أن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية مرتبطة مباشرة بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهذه اﻷخيرة مرتبطة بدورها بمجموع حقوق الانسان. |
L'absence d'un domicile légal de ces familles, due à l'errance ou à la précarité du logement, démontre, à elle seule, les conséquences néfastes de la vie dans l'extrême pauvreté sur l'exercice des droits politiques ainsi que sur les droits fondamentaux de la vie civile. | UN | إن عدم وجود مسكن قانوني لهذه اﻷُسَر، بسبب التشرد أو عدم ثبات ذلك السكن يوضﱢح، في حد ذاته، ما للمعيشة في الفقر المدقع من آثار ضارة بممارسة الحقوق السياسية وبالحقوق اﻷساسية للحياة المدنية. |
Les pouvoirs publics agissent pour que nul ne porte atteinte à l'exercice des droits et des libertés que la Constitution reconnaît à tous les citoyens espagnols lorsqu'ils accomplissent différentes formes d'activité culturelle. | UN | وتحرص السلطات العامة على ألا يمس أحد بممارسة الحقوق والحريات المعترف بها في الدستور لجميع الاسبان لدى ممارستهم مختلف أشكال النشاط الثقافي. |
Écarter celle-ci créerait des inégalités dans l'exercice des droits élémentaires prévus par le projet d'articles et des vides juridiques susceptibles de favoriser les abus. | UN | واستبعاد هذه الفئة سيؤدي إلى نشوء تفاوتات فيما يتعلق بممارسة الحقوق الأولية المنصوص عليها في مشروع المواد وحدوث ثغرات قانونية من شأنها أن تشجع على حدوث انتهاكات. |
En accordant l'attention voulue à l'exercice des droits dans le domaine de la protection des femmes et des enfants, l'Azerbaïdjan a pu adopter une législation contenant des dispositions en faveur de l'égalité des sexes et instituant un nouveau système de justice pour mineurs. | UN | وقد أسفر الاهتمام الشديد بممارسة الحقوق في الدفاع عن النساء والأطفال عن صدور تشريع يتضمن أحكاما تتعلق بالمساواة بين الجنسين وعن استحداث نظام جديد لقضاء الأحداث. |
En ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés, la Constitution, en tant que loi suprême, n'a pas un caractère déclaratif mais énonce toutes les prérogatives qui garantissent un exercice effectif des droits et libertés et leur complète protection. | UN | وفيما يتعلق بممارسة الحقوق والحريات، فإن الدستور، بوصفه أعلى تشريع قانوني، ليس تقريرياً وإنما يشمل جميع الامتيازات التي تضمن كفاءة ممارسة هذه الحقوق والحريات وحمايتها بشكل كامل. |
En ce qui concerne l'exercice des droits garantis à l'article 27 du Pacte, la question ne se pose pas pour la communauté de Thulé puisqu'elle n'est pas considérée comme un peuple autochtone distinct. | UN | وفيما يتعلق بممارسة الحقوق المكفولة بموجب المادة 27 من العهد، ليس هناك أي مشكلة بالنسبة إلى جماعة التولي نظراً لأنها تعتبر شعباً أصلياً متميزاً. |
Les personnes incapables de discernement n'ont pas l'exercice des droits civils, les personnes mineures ou interdites capables de discernement n'en sont privées que partiellement. | UN | والأشخاص غير القادرين على التمييز لا يتمتعون بممارسة الحقوق المدنية، والأشخاص القصر أو الممنوعون أو القادرون على التمييز ليسوا محرومين سوى جزئيا. |
Certaines de ces mesures, telles que la libération inconditionnelle de tous les prisonniers politiques, y compris dans le cadre d'une amnistie générale, sont liées à l'exercice des droits civils et politiques. | UN | فبعض هذه الإجراءات يتصل بممارسة الحقوق المدنية والسياسية ومنها الإفراج فوراً ودون شروط عن جميع السجناء السياسيين وذلك بوسائل منها العفو العام. |
I. Indicateurs sociaux et économiques; leur rôle éventuel dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels | UN | طاء- المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية، ودورها المحتمل فيما يتعلق بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Le Rapporteur spécial constate avec regret que, d'après ses sources, la situation concernant l'exercice des droits fondamentaux et libertés civiles n'a pas vraiment évolué au cours de la période considérée. | UN | ويأسف المقرر الخاص إذ يلاحظ أن المعلومات الواردة تبين أن الحالة المتعلقة بممارسة الحقوق والحريات الأساسية لم تتغير بشكل كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La responsabilité individuelle, familiale et sociale dans l'exercice des droits sexuels et génésiques, le respect mutuel entre hommes et femmes et un changement d'attitudes. | UN | :: المسؤولية الفردية والأٍسرية والاجتماعية فيما يتعلق بممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية، والاحترام المتبادل بين الرجل والمرأة، وتغيير المواقف. |
Il convient de mentionner en particulier, à cet égard, le projet intitulé < < Favoriser l'émancipation économique et l'autonomie des femmes autochtones détenues dans la prison de Obrajes pour faire reculer la pauvreté et promouvoir l'exercice des droits sexuels et reproductifs > > . | UN | وهكذا، يبرز مشروع ' ' التمكين الاقتصادي والجنساني لنساء الشعوب الأصلية اللائي يعشن في سجن أوبراخيس، من أجل الحد من الفقر والنهوض بممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية``. |
Il ne faut toutefois pas oublier que nombre de détenus, condamnés en 1995 ou avant pour des motifs liés à l'exercice de droits reconnus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, continuent de purger de longues peines de prison. | UN | ومع ذلك، علينا ألا ننسى أن هناك أشخاصا يقضون أحكاما طويلة بالسجن صدرت عليهم في عام ١٩٩٥ وقبله ﻷسباب مرتبطة بممارسة الحقوق المعترف بها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |