ويكيبيديا

    "بممارسة الحق في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'exercice du droit de
        
    • l'exercice du droit à
        
    • l'exercice du droit d
        
    • l'exercice du droit au
        
    • d'exercice du droit de
        
    De cette manière, tous les dossiers d'adoption devraient pouvoir être conservés en un endroit, ce qui permet l'exercice du droit de consultation. UN وبهذه الطريقة، ينبغي التمكن من حفظ جميع ملفات التبني في مكان واحد على نحو يسمح بممارسة الحق في الاطلاع.
    A. Mesures prises par les États relatives à l'exercice du droit de réunion pacifique et de libre association au niveau multilatéral UN ألف - السياسات الحكومية المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات على الصعيد المتعدد الأطراف
    Il traite des préoccupations relatives à l'exercice du droit à la liberté de réunion pacifique et d'association dans le contexte d'élections. UN وهو يعالج الشواغل المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات.
    Au vu des allégations reçues, le Rapporteur spécial tient à soulever ci-dessous certains points qu'il considère comme préoccupants au regard de l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبناء على الإدعاءات المتلقاة، يود المقرر الخاص أن يعرض أدناه نقاطا معينة يرى أنها تثير القلق فيما يتعلق بممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. UN ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض.
    De créer à cet égard un forum de dialogue et de concertation entre tous les acteurs et institutions dont les missions ou domaines d'intervention touchent l'exercice du droit au développement par leurs bénéficiaires. UN إنشاء محفل للحوار والتشاور بين جميع العناصر الفاعلة والمؤسسات التي تتصل مهامها أو مجالات عملها بممارسة الحق في التنمية من جانب المستفيدين منها.
    Elle introduit le dépôt de préavis et énonce un certain nombre de principes assurant les protections liées à l'exercice du droit de grève, la résolution de cette dernière et la protection de la liberté du travail : UN وينص على تقديم اخطار مسبق كما ينص على عدد من المبادئ التي تكفل أنواع الحماية ذات الصلة بممارسة الحق في الاضراب، وإنهاء الاضراب وحماية حرية العمل:
    Il faudrait aussi qu'il n'y ait pas deux poids deux mesures lorsque des États demandent des dérogations à l'Article 19 de la Charte concernant l'exercice du droit de vote. UN وقال في خاتمة بيانه لا ينبغي الكيل بميزانين عندما تطلب الدول إعفاءها من أحكام المادة ١٩ من الميثاق فيما يتعلق بممارسة الحق في التصويت.
    B. Pratique des États intéressant l'exercice du droit de réunion pacifique et de libre association UN باء - السياسات الحكومية المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات على الصعيد المتعدد الأطراف
    Quant à l'exercice du droit de vote, n'excluant pas les femmes, ces dernières sont très enthousiastes. UN 170 - وفي ما يتعلق بممارسة الحق في التصويت، فإن المرأة، التي لا تقصى منه، متحمسة جدا.
    Selon l'État partie, les allégations qui portent sur l'exercice du droit de grâce ou remise de peine et sur la suspension de la peine n'entrent pas dans le champ d'application du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بممارسة الحق في العفو أو في الرأفة أو في تعليق تنفيذ الحكم تندرج خارج نطاق الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Selon l'État partie, les allégations qui portent sur l'exercice du droit de grâce ou remise de peine et sur la suspension de la peine n'entrent pas dans le champ d'application du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بممارسة الحق في العفو أو في الرأفة أو في تعليق تنفيذ الحكم تندرج خارج نطاق الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Il a également pris part à des séminaires universitaires internationaux et à des forums mondiaux portant sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وشارك أيضاً في حلقات دراسية أكاديمية دولية ومنتديات عالمية بحثت خلالها مواضيع متصلة بممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Le libellé de cet article s'apparente fort bien à une restriction de l'égalité entre la femme et son conjoint en ce qui concerne l'exercice du droit à la nationalité béninoise, car il ne fait pas cas de la situation de l'étranger qui contracte un mariage avec une béninoise. UN ونص هذه المادة يتعلق، بشكل واضح، بتقييد للمساواة بين المرأة وزوجها فيما يتصل بممارسة الحق في الجنسية البننية، فهو لا يشير إلى حالة الرجل الأجنبي الذي يتعاقد على الزواج من امرأة بننية.
    La situation des journalistes, toujours aussi précaire, s'est caractérisée par des restrictions à l'exercice du droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'information en particulier à cause des actions des groupes armés illégaux. UN وظلت حالة الصحفيين مزعزعة وتنم عن تقييدات في ما يتعلق بممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير والحصول على المعلومات، وبخاصة بسبب أفعال الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    L'Afrique du Sud est fermement attachée à l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression, tel que reconnu par le droit international des droits de l'homme et consacré par sa constitution. UN وتؤمن جنوب أفريقيا بممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير على النحو الوارد في القانون الدولي لحقوق الإنسان والمتجسد في دستورها.
    Il convient de signaler qu'en ce qui concerne l'exercice du droit à des soins de santé appropriés, surtout pendant la grossesse, pendant l'accouchement et après l'accouchement, les femmes réfugiées ou expulsées de régions touchées par la guerre jouissent des mêmes avantages que celles qui sont munies d'une assurance médicale en Serbie. UN 393 - وتجدر الإشارة إلى أنه فيما يتعلق بممارسة الحق في الحصول على الرعاية الصحية الكافية، وبخاصة أثناء الحمل والولادة وبعد ولادة الطفل تتمتع المرأة الحاصلة على مركز اللاجئة أو المطرودة الآتية من مناطق متضررة من الحرب بنفس الاستحقاقات التي تتمتع بها من لديها تأمين صحي في صربيا.
    Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. UN ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض.
    Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. UN ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض.
    17. Le droit monégasque, tant interne que conventionnel, est en concordance avec l'exigence posée par l'article 6 de la Convention qui fait obligation aux Parties de créer des conditions appropriées de nature à permettre l'exercice du droit au travail. UN 17- يتوافق القانون الداخلي في موناكو وقانون المعاهدات، مع الشرط الوارد في المادة 6 من العهد الذي يلزم الأطراف بتهيئة الظروف المناسبة التي تكفل بممارسة الحق في العمل.
    499. La stratégie relative au marché du logement et aux autres biens immobiliers propose les mesures suivantes indispensables pour améliorer la situation actuelle en ce qui concerne l'exercice du droit au logement : UN 499- وتنص الاستراتيجية المتعلقة بسوق الإسكان والعقارات الأخرى على الوسائل اللازمة لتحسين الحالة الراهنة فيما يتعلق بممارسة الحق في السكن:
    242. Il existe ainsi, en matière d'exercice du droit de vote, une parfaite identité entre les principes posés par la Convention et la Constitution djiboutienne. UN 242- فيما يتعلق بممارسة الحق في التصويت، هناك تطابق تام بين المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية والدستور الجيبوتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد