ويكيبيديا

    "بممارسة حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'exercice des droits des
        
    • l'exercice des droits de l
        
    • en exerçant des droits
        
    La Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants; UN ♦ الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل، مجلس أوروبا؛
    Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants UN الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل
    Afin de tenter de protéger les enfants contre toute forme d'abus, certaines des dispositions de la Convention relative droits de l'enfant, de la Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants et d'autres instruments internationaux ont été intégrées à la Constitution. UN وأُدمجت في الدستور أحكام معينة لاتفاقية حقوق الطفل والاتفاقية الأوروبية المعنية بممارسة حقوق الطفل وصكوك دولية أخرى سعيا إلى حماية الأطفال من الإيذاء.
    L'experte a choisi d'élaborer, à destination des États Membres, un questionnaire permettant d'apprécier certains éléments utiles de la politique nationale de lutte contre l'extrême pauvreté, en relation avec l'exercice des droits de l'homme. UN وفضلت الخبيرة أن تضع للدول الأعضاء استبياناً يسمح بتقييم بعض العناصر المفيدة في السياسة الوطنية لمكافحة الفقر المدقع، فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان.
    Convention du Conseil de l'Europe sur l'exercice des droits de l'enfant. UN 23 - الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل
    Les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins en travaillant ou en exerçant des droits financiers ont droit à des aides financières qui visent à les rendre autonomes. UN ويحق لغير القادرين على دعم أنفسهم بالعمل أو بممارسة حقوق مالية أن يحصلوا على دعم مالي يتمثل الغرض منه في أن يدعم الشخص نفسه بنفسه.
    Convention sur l'exercice des droits des enfants (Conseil de l'Europe, Strasbourg, 25 janvier 1996) ; UN (ب) الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل (مجلس أوروبا، ستراسبورغ، 25 كانون الثاني/ يناير 1996)؛
    39. Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants UN 39- الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل
    Depuis l'adoption de la Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants, la Cour de cassation annule les décisions judiciaires ignorant l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وباعتماد الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل، أبطلت محكمة النقض قرارات المحاكم التي لا تراعي مصالح الطفل الفضلى.
    Après l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Conseil de l'Europe a adopté la Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants, qui garantit le respect de leurs droits, en particulier devant les tribunaux de la famille. UN وعلى إثر اتفاقية حقوق الطفل، وافق مجلس أوروبا على الاتفاقية الأوروبية المعنية بممارسة حقوق الأطفال، والتي تكفل احترام حقوقهم، وبخاصة في إجراءات المحاكم الأسرية.
    :: Au niveau régional, la France a également ratifié les Conventions européennes sur l'exercice des droits des enfants en 2007 et sur la lutte contre la traite des êtres humains en 2008; UN :: على الصعيد الإقليمي، صدقت فرنسا أيضاً على الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل في عام 2007 والاتفاقية الأوروبية المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر في عام 2008.
    Ces archives possèdent une valeur intrinsèque en rapport direct avec l'exercice des droits des victimes, l'activité des tribunaux et des mécanismes non judiciaires d'établissement des faits, la préservation de la mémoire et l'histoire. UN ولهذه المحفوظات قيمة جوهرية لها صلة مباشرة بممارسة حقوق الضحايا ونشاط المحاكم والآليات غير القضائية لإثبات الوقائع وحفظ الذاكرة والتاريخ.
    Dans les jours à venir, le CODENPE définira les actions, les stratégies et les mécanismes qui permettront de promouvoir l'exercice des droits des peuples autochtones inscrits dans la Déclaration susmentionnée. UN 30 - ويقوم المجلس في الأيام القادمة بوضع الإجراءات والاستراتيجيات والآليات التي ستسمح بممارسة حقوق الإنسان المتعلقة بالشعوب الأصلية المنصوص عليها في ذلك الإعلان.
    48. Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants (STCE no 160) UN 48- الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل (رقم 160 في سلسلة معاهدات مجلس أوروبا)
    En effet, l'établissement d'un état civil mérite de faire l'objet, dans les prochaines années, d'une attention prioritaire dans les programmes de lutte contre la pauvreté en liaison avec l'exercice des droits de l'homme. UN وعملية تسجيل الأحوال المدنية تستحق فعلاً أن تكون في الأعوام المقبلة موضوع اهتمام يُبحث على سبيل الأولوية في برامج مكافحة الفقر ذات الصلة بممارسة حقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial note avec regret que les informations reçues pendant la période à l'examen indiquent que la situation reste grave pour ce qui est de l'exercice des droits de l'homme et libertés fondamentales. UN ويأسف المقرر الخاص لأن الوضع فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لا يزال خطيراً حسب المعلومات التي تلقاها خلال فترة الإبلاغ السابقة.
    142. L'Assemblée fédérale compte une commission des libertés, des droits et des devoirs de l'homme et du citoyen autorisée à examiner les questions concernant l'exercice des droits de l'homme, à prendre position et parvenir à des conclusions dans ce domaine. UN ٢٤١- وتوجد لجنة في البرلمان الاتحادي معنية بحريات وحقوق وواجبات اﻹنسان والمواطن وهي مخولة بالنظر في المسائل المتعلقة بممارسة حقوق اﻹنسان واتخاذ المواقف والتوصل إلى الاستنتاجات في هذا المجال.
    Certains pays consacrent une part très importante de leurs ressources au service de la dette, au détriment des obligations liées à l'exercice des droits de l'homme, tandis que d'autres allouent chaque année davantage de ressources au service de la dette qu'aux services publics liés à l'exercice des droits de l'homme, tels que l'éducation et la santé. UN وتخصص بعض البلدان جزءا هاما من مواردها لخدمة الديون، على حساب الالتزامات المرتبطة بممارسة حقوق الإنسان، بينما تخصص بلدان أخرى كل سنة موارد لخدمة الديون أكثر مما تخصصه للخدمات العامة المرتبطة بممارسة حقوق الإنسان مثل التعليم والصحة.
    Cette surveillance pourrait consister dans la réalisation et la mise à jour d'études et de rapports sur la situation des peuples autochtones en situation d'isolement et de premier contact pour ce qui touche à l'exercice des droits de l'homme et aux menaces et agressions dont ils sont victimes, ainsi que sur le suivi constant de l'évolution, favorable ou défavorable, des contacts avec les peuples en situation de premier contact. UN ويمكن أن يتحقق هذا الرصد بإعداد وتحديث دراسات وتقارير عن حالة الشعوب الأصلية المنعزلة والحديثة الاتصال فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان وما تتعرض له هذه الشعوب من تهديدات واعتداءات، فضلاً عن الاستمرار في رصد أوجه التقدم أو التراجع في عمليات الاتصال الخاصة بالشعوب الحديثة الاتصال.
    Il considère, comme le Rapporteur spécial, que la situation humanitaire alarmante qui règne en RPDC nuit à l'exercice des droits de l'homme et se félicite que le Secrétaire général ait appelé le Gouvernement de la RPDC à satisfaire les besoins essentiels de la population du pays. UN وأردف قائلا إنه يرى، كما يرى المقرر الخاص، أن الحالة الإنسانية المثيرة للذعر التي تسود جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تضر بممارسة حقوق الإنسان وأعرب عن سروره بأن الأمين العام قد وجه نداء إلى حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تلبي الحاجات الأساسية لسكان البلد.
    Les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins en travaillant ou en exerçant des droits financiers ont droit à des aides financières qui visent à les rendre autonomes. UN ويحق لغير القادرين على دعم أنفسهم بالعمل أو بممارسة حقوق مالية أن يحصلوا على دعم مالي يتمثل الغرض منه في أن يدعم الشخص نفسه بنفسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد