La Banque mondiale et les partenaires du programme se sont engagés à donner la priorité à la démobilisation urgente et inconditionnelle des enfants soldats. | UN | وتعهد البنك الدولي وشركاؤه البرنامجيون بالتزام يقضي بمنح الأولوية لتسريح الجنود الأطفال على سبيل الأولوية ودون قيد أو شرط. |
La Rapporteuse spéciale recommande de donner la priorité aux données quantitatives et qualitatives relatives aux disparités entre les sexes dans le domaine de l'éducation afin de préparer la voie à une évaluation des progrès en 2005. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بمنح الأولوية للبيانات الكمية والنوعية المتعلقة بالتفاوتات بين الجنسين في التعليم بهدف إقامة أساس لتقييم التقدم المحرز في عام 2005. |
La Division de la gestion des ressources humaines prend également des mesures pour conseiller les fonctionnaires en attente de réaffectation et pour convaincre les cadres de donner la priorité à la sélection de ses fonctionnaires pour pourvoir les postes vacants. | UN | وأضاف قائلاً إن إدارة الموارد البشرية تتخذ أيضاً إجراءات لإسداء المشورة للموظفين الذين ينتظرون التكليف التالي ولإقناع المديرين بمنح الأولوية لاختيار هؤلاء الموظفين لملء الشواغر. |
Un changement à cet égard nécessite l'engagement résolu des gouvernements d'accorder la priorité à la santé procréative, et notamment à sa composante planification familiale. | UN | ويتطلب إجراء تغيير في هذا الصدد التزاما حاسما من الحكومات الوطنية بمنح الأولوية للصحة الإنجابية، بما في ذلك عنصرها المتعلق بتنظيم الأسرة. |
Certains pays renforcent les services d’appui non structurés en aménageant des «annexes pour parents âgés» à faible coût ou en accordant la priorité aux logements publics aux enfants adultes vivant avec leurs parents. | UN | وتعزز بعض البلدان الدعم غير الرسمي عن طريق توفير " شقق الجدات " القليلة التكلفة أو بمنح اﻷولوية في اﻹسكان العام لﻷولاد البالغين الذين يعيشون مع والديهم. |
8. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans le cadre de sa mission de promotion, de réalisation effective et de protection du droit au développement et eu égard aux effets persistants des mesures de contrainte unilatérales sur la population des pays en développement, de donner la préséance à la présente résolution dans le rapport annuel qu'il lui présente ; | UN | 8 - تطلب إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يقوم، في اضطلاعه بمهامه المتعلقة بتعزيز وإعمال وحماية الحق في التنمية، بمنح الأولوية لهذا القرار في تقريره السنوي المقدم إلى الجمعية العامة، مع مراعاة ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار مستمرة في سكان البلدان النامية؛ |
Je me félicite de la priorité accordée à l'intégration ou à la réintégration des ex-combattants. | UN | وإني أرحب بمنح الأولوية لإدماج أو إعادة إدماج قدماء المقاتلين. |
19. Prend note du cadre d'évaluation de l'importance relative des programmes qui doit aider les directeurs de programme sur le terrain à se prononcer sans attendre sur le rang de priorité à attribuer aux activités des programmes dans un lieu particulier pour répondre à l'évolution des conditions de sécurité locales ; | UN | 19 - تقـر إطار الأهمية الحيوية للبرامج باعتباره أداة لمساعدة المديرين العاملين في الميدان على اتخاذ قرارات حساسة من حيث التوقيت تتعلق بمنح الأولوية للأنشطة البرنامجية المضطلع بها في مواقع محددة، استجابة للتغيرات التي تطرأ على الظروف الأمنية المحلية؛ |
L'experte indépendante recommande aux organismes des Nations Unies et aux institutions financières internationales de donner la priorité à la mise en place et au financement de structures décentralisées. | UN | 39- توصي الخبيرة المستقلة هيئات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية بمنح الأولوية لإنشاء وتمويل الهياكل اللامركزية. |
Elle exige en outre de donner la priorité aux droits des groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les handicapés, en fournissant les structures nécessaires, les financements et les services annexes de l'éducation lorsque c'est possible. | UN | كما يطالب بمنح الأولوية لحقوق الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والمعاقين عن طريق توفير ما يلزم من مؤسسات وتمويل ومرافق دعم للتعليم متى أمكن ذلك عمليا. |
En restreignant l'accès aux mécanismes de protection sociale, les États courent un risque beaucoup plus élevé d'exclure les personnes qui ont le plus besoin de soutien, ce qui violerait les principes des droits de l'homme concernant la non-discrimination et l'égalité et porterait atteinte à l'obligation de donner la priorité aux personnes les plus vulnérables. | UN | وبزيادة استهداف آليات الحماية الاجتماعية، تواجه الدول خطورة أكبر بكثير تتمثل في استبعاد أشد الفئات احتياجاً للدعم، وهو ما يشكل انتهاكاً لمبادئ حقوق الإنسان فيما يتعلق بعدم التمييز وبالمساواة، وتقويضاً للالتزام بمنح الأولوية لأكثر الأشخاص هشاشة. |
:: Les donateurs, au vu de la situation économique désespérée dans laquelle se trouve le pays, doivent de toute urgence donner la priorité à l'apport de ressources suffisantes pour accélérer le travail de remise en état des infrastructures et l'application des programmes de réadaptation et de réintégration, qui constituent des éléments essentiels du processus de paix. | UN | :: على مانحي ليبريا، إذ يلاحظون الوضع الاقتصادي اليائس لهذا البلد، أن يقوموا على نحو عاجل بمنح الأولوية لتخصيص الموارد الكافية للتعجيل بإصلاح الهياكل الأساسية، علاوة على برامج التأهيل وإعادة الإدماج بوصفها أوجه بالغة الأهمية لعملية السلام. |
La Rapporteuse spéciale recommande de donner la priorité au droit public sur le droit privé, à la protection des intérêts publics sur les intérêts privés, et de guider l'élaboration de solutions aux conflits de loi récents et futurs qui soient fondées sur les droits. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بمنح الأولوية للقانون العام على القانون الخاص، وبمنح الأولوية لحماية المصالح العامة على حماية المصالح الخاصة، ليُسترشد بذلك في استنباط حلول قائمة على أساس الحقوق لتنازع القوانين حالياً وفي المستقبل. |
8. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans le cadre de sa mission de promotion, de réalisation effective et de protection du droit au développement et eu égard aux effets persistants des mesures de contrainte unilatérales sur la population des pays en développement, de donner la priorité à la présente résolution dans le rapport annuel qu'il lui présente; | UN | 8 - تطلب إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يقوم، في اضطلاعه بمهامه المتعلقة بتعزيز وإعمال وحماية الحق في التنمية، بمنح الأولوية لهذا القرار في تقريره السنوي المقدم إلى الجمعية العامة، مع مراعاة ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار مستمرة على سكان البلدان النامية؛ |
Il a recommandé d'accorder la priorité à la réinstallation de ces personnes déplacées et de fournir un appui continu au déminage et aux campagnes de sensibilisation aux dangers que présentent les mines. | UN | وأوصى ممثلي الخاص كذلك بمنح الأولوية لإعادة توطين المشردين وتوفير دعم متواصل لعمليات إزالة الألغام وحملات التوعية بها. |
Aux termes de la Constitution philippine, le Gouvernement a l'obligation d'accorder la priorité, sur le plan budgétaire, à l'éducation. | UN | فدستور الفلبين يلزم الحكومة بمنح الأولوية العليا في الميزانية للتعليم. |
Pour autant, sans préjudice de ce principe et à niveau de qualification égal ou proche, le décret permet d'accorder la priorité, lors du recrutement, aux candidatures féminines. | UN | ومع ذلك، فالإعلان يسمح، دون المساس بهذا المبدأ، بمنح الأولوية خلال التعيين للمرشحات الإناث اللواتي لهن مؤهلات مساوية أو قريبة من مؤهلات المرشحين الآخرين. |
Dans sa réponse, le Directeur régional a déclaré que, compte tenu du grand nombre de parties prenantes, l'UNICEF devait cibler les femmes qui vivaient dans des situations difficiles en accordant la priorité absolue à la réduction de la mortalité maternelle au lieu de disperser ses efforts. | UN | ورد المدير اﻹقليمي بأن هناك مشاركين كثيرين وأن اليونيسيف تركز اهتمامها على المرأة التي تعيش في أصعب الظروف، وذلك بمنح اﻷولوية العليا لمسألة خفض وفيات اﻷمهات، بدلا من أن تشتت اهتمامها على جبهة عريضة. |
8. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, dans le cadre de sa mission de promotion, de réalisation effective et de protection du droit au développement et eu égard aux effets persistants des mesures de contrainte unilatérales sur la population des pays en développement, de donner la préséance à la présente résolution dans le rapport annuel qu'il lui présente; | UN | 8 - تطلب إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان أن يقوم، في اضطلاعه بمهامه المتعلقة بتعزيز وإعمال وحماية الحق في التنمية، بمنح الأولوية لهذا القرار في تقريره السنوي المقدم إلى الجمعية العامة، مع مراعاة ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار مستمرة على سكان البلدان النامية؛ |
Au niveau national, la Constitution colombienne reconnaît la priorité accordée aux droits de l'enfant. | UN | 54 - وعلى الصعيد الوطني، يقر الدستور الكولومبي بمنح الأولوية لحقوق الطفل. |
19. Prend note du cadre d'évaluation de l'importance relative des programmes qui doit aider les directeurs de programme sur le terrain à se prononcer sans attendre sur le rang de priorité à attribuer aux activités des programmes dans un lieu particulier pour répondre à l'évolution des conditions de sécurité locales ; | UN | 19 - تقـر إطار الأهمية الحيوية للبرامج باعتباره أداة لمساعدة المديرين العاملين في الميدان على اتخاذ قرارات حساسة من حيث التوقيت تتعلق بمنح الأولوية للأنشطة البرنامجية المضطلع بها في مواقع محددة، استجابة للتغيرات التي تطرأ على الظروف الأمنية المحلية؛ |
Elle a noté avec satisfaction que la priorité avait été accordée à l'éradication de la pauvreté et à la création d'emplois dans le contexte du développement économique et social. | UN | ورحبت بمنح الأولوية للقضاء على الفقر ولاستحداث فرص عمل في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il appuyait le choix des autorités hongroises d'accorder un rang de priorité élevé à l'adoption éventuelle d'une stratégie de l'UE sur l'intégration des Roms. | UN | وأيدت قيام هنغاريا بمنح الأولوية للاعتماد المحتمل لاستراتيجية خاصة بالروما على صعيد الاتحاد الأوروبي. |
Elle recommande vivement qu’une priorité soit accordée à l’élaboration d’un système de type intégratif. | UN | وأوصت بقوة بمنح اﻷولوية لبناء نظام متكامل. |