Certaines n'étaient inspirées que par la logique de la force brute. | UN | فقد استرشد بعضها بمنطق القوة المحضة فحسب. |
Nous n'accordons aucun crédit à la logique d'un système qui reposerait sur l'accumulation et la sophistication des armements pour assurer la stabilité. | UN | ولا نؤمن في البرازيل بمنطق أي نظام يعتمد على تخزين الأسلحة وتطويرها ضمانا للاستقرار. |
Les entreprises privées, soumises à la logique du marché, ne s'aventureront pas sur des pistes en mauvais état dans des zones isolées. | UN | والشركات الخاصة التي تعمل بمنطق السوق لن تجازف بالتوجه إلى مناطق نائية على طرق سيئة. |
Les États membres ont ainsi démontré leur détermination à demeurer dans une logique inclusive et de coopération sous-régionale renforcée. | UN | وبذلك، أثبتت الدول الأعضاء عزمها على الأخذ بمنطق جامع قائم على التعاون دون الإقليمي المعزز. |
À l'origine de cette situation, la prégnance d'une logique étroite et égoïste assimilant la possession d'armes de destruction massive à un avantage politique ou diplomatique. | UN | وهذه الحالة ناتجة عن التمسك بمنطق ضيق وأناني يجعل من امتلاك أسلحة الدمار الشامل ميزة سياسية ودبلوماسية. |
Oh, tu n'y vas qu'une fois par an. Ne te plains pas. Relax, Lynette. | Open Subtitles | إنها لمرة واحدة في السنة، تحمل هذا - (فلتتحدثي بمنطق يا (لينيت - |
La 3e option... Je pourrais y aller et essayer de la raisonner. | Open Subtitles | الخيار الثالث، أستطيع الذهاب ومحاولة التحدث إليها بمنطق |
Elles ne devraient pas être considérées comme une simple adaptation de la logique de dissuasion qui a succédé à la transformation du scénario stratégique survenu à l'issue de la guerre froide. | UN | ويجب عدم اعتبارها مجرد تكيُّف بمنطق الردع الذي يتبع تحوُّل السيناريو الاستراتيجي بعد نهاية الحرب الباردة. |
Nous croyons que faciliter la mobilité des personnes constitue la meilleure réponse à donner aux allégations de ceux qui traitent les migrants avec la logique de l'exclusion et du rejet. | UN | وإننا نعتبر أن تسهيل حركة الأشخاص يشكل أحسن رد على ادعاءات الذين يتعاملون مع المهاجر بمنطق الإقصاء والرفض. |
Ce serait une erreur que de ne pas tenir compte des nouvelles réalités politiques et d'appliquer au problème de la prolifération nucléaire la logique de la guerre froide. | UN | وسيكون من الخطأ تجاهل الحقائق الجديدة والاستجابة لمشكلة انتشار اﻷسلحة النووية بمنطق الحرب الباردة. |
L'élimination de la répartition du travail selon le sexe, facteur principal de l'inégalité entre hommes et femmes, est un élément à prendre en compte dans la logique macroéconomique. | UN | وهناك عنصر ينبغي بحثه بمنطق الاقتصاد الكلي وهو القضاء على التقسيم الجنساني للعمل. |
Ils devraient rejeter la logique du jeu à somme nulle et la mentalité de la guerre froide, et créer un environnement international pacifique et stable. | UN | وينبغي لها أن تتخلى عن التفكير بمنطق المحصلة الصفرية، وعن عقلية الحرب الباردة، وأن تهيئ بيئةً دولية سلمية ومستقرة. |
Pour ce faire, chacune doit accepter le fait qu'elle n'obtiendra pas satisfaction pour la totalité de ses exigences et privilégier plutôt la logique du donnant-donnant. | UN | وللقيام بذلك، يجب على كل طرف أن يقبل بأن أيا منهما لن يحصل على جميع طلباته، وبأن عليه القبول بمنطق الأخذ والعطاء. |
Il devrait faire appel alternativement à des exposés théoriques et à des travaux pratiques de façon à bien faire comprendre la logique des procédures à suivre et la pertinence de tous les éléments techniques à prendre en considération. | UN | وينبغي الجمع بين المحاضرات النظرية والممارسة العملية لتوعية المشاركين بمنطق الإجراءات وأهمية جميع العناصر التقنية المشمولة. |
La découverte de tels stocks devrait, dans une logique de diplomatie préventive ou même de règlement des conflits, entraîner une réduction radicale des transferts d'armements. | UN | ويجب أن يؤدي هذا الكشف بدوره، عملا بمنطق الدبلوماسية الوقائية أو حتى حل المنازعات، إلى الحد قدر الامكان من مستوى نقل اﻷسلحة. |
En effet, un tel instrument doit s'inscrire dans une logique de nonprolifération verticale et de désarmement. | UN | ويجب أن يلتزم هذا النص بمنطق عدم الانتشار الرأسي ونزع السلاح. |
parfois, même ses actes les plus sombres ont une logique difficile à contredire. | Open Subtitles | أحيانًا أحلك أفعالها تزخر بمنطق يصعب إنكاره. |
Relax. | Open Subtitles | ! أتحدث بمنطق |
Non, j'ai déjà essayé de raisonner cette conne une fois auparavant. J'ai des moyens pour retenir son attention. | Open Subtitles | كلا، تحدثت بمنطق إليها لدي طرق لألفت انتباهها |
2.8.4.1 Remplacer le diagramme de décision 2.8 par le diagramme ci-dessous : Chapitre 2.14 | UN | 2-8-4-1 يستعاض عن منطق القرار 2-8 بمنطق القرار التالي: |
Enfin des paroles sensées! | Open Subtitles | أنا مسرور لأنك في النهاية بدأت تتحدث بمنطق |
Depuis que c'est arrivé, j'ai essayé de trouver un sens à tout ça. | Open Subtitles | منذ أن حدث هذا وأنا أحاول فهم ما جرى بمنطق عقلانى |