Une délégation a indiqué que les résumés concernant la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord étaient de meilleure qualité que ceux des autres régions. | UN | وقال أحد الوفود إن الموجزات المتصلة بمنطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا كانت أفضل نوعية من الموجزات المتصلة بسائر المناطق. |
Une délégation a indiqué que les résumés concernant la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord étaient de meilleure qualité que ceux des autres régions. | UN | وقال أحد الوفود إن الموجزات المتصلة بمنطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا كانت أفضل نوعية من الموجزات المتصلة بسائر المناطق. |
Nous aurions cependant espéré que ses dispositions seraient limitées à des facteurs liés à la région du Moyen-Orient. | UN | بيد أننا كنا نرجو أن تقتصر أحكامه على الاعتبارات المتعلقة بمنطقة الشرق اﻷوسط. |
L'Inde a des liens sociaux et culturels de longue date avec toute la région du Moyen-Orient et a traditionnellement vigoureusement appuyé la cause palestinienne. | UN | ترتبط الهند بعلاقات اجتماعية وثقافية قديمة الأزل بمنطقة الشرق الأوسط بأسرها ولها تاريخ طويل في دعم القضية الفلسطينية. |
En ce qui concerne la région du Moyen-Orient, l'Assemblée générale demande, depuis 1974, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة الشرق اﻷوسط، فإن الجمعية العامــة ما برحت تطالب بإنشــاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط منذ ١٩٧٤. |
En 2013, le PNUE a conclu un accord avec un partenaire régional afin d'appuyer l'établissement d'une feuille de route pour des carburants propres dans la région du Moyen-Orient, qui prévoit l'élimination de l'essence au plomb au Yémen et en Iraq. | UN | وفي عام 2013 دخل برنامج البيئة في اتفاق مع شريك إقليمي لدعم عملية إعداد خارطة طريق بشأن الوقود النظيف بمنطقة الشرق الأوسط تشمل التخلص من البنزين المزود بالرصاص في اليمن والعراق. |
La session pour la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord s'est déroulée sur deux semaines en Égypte, dans les Émirats arabes unis et au Maroc, avec la visite de 40 organisations. | UN | وعقدت الدورة الخاصة بمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا في الإمارات العربية المتحدة ومصر والمغرب لمدة أسبوعين وشملت زيارات إلى 40 منظمة. |
Le tragique cycle de violence qui sévit dans la région du Moyen-Orient depuis septembre 2000 nuit à la paix et à la stabilité. | UN | ما فتئت دائرة العنف المأساوي التي أحاطت بمنطقة الشرق الأوسط منذ أيلول/سبتمبر 2000 تضر بالسلام والاستقرار. |
La dégradation des conditions de vie dans les territoires palestiniens occupés est allée de pair avec une escalade de la guerre, des violations des droits de l'homme et d'autres crises dans toute la région du Moyen-Orient. | UN | إن تدهور الظروف المعيشية في الأراضي الفلسطينية المحتلة يوازي تدهورا في أوضاع الحرب، وانتهاكات حقوق الإنسان وسواها من الأزمات التي تعصف بمنطقة الشرق الأوسط. |
- Mettre en oeuvre le Partenariat de financement international de l'entreprise publique pour la région du Moyen-Orient dans le but de renforcer le secteur privé; | UN | - إقامة شراكة بين شركات خاصة في مجال التعاون المالي الدولي بمنطقة الشرق الأوسط لدعم القطاع الخاص. |
- Mettre en oeuvre le Partenariat de Financement International de l'Entreprise Publique pour la région du Moyen-Orient dans le but de renforcer le secteur privé. | UN | - إقامة شراكة بين شركات خاصة في مجال التعاون المالي الدولي بمنطقة الشرق الأوسط لدعم القطاع الخاص. |
C'est pourquoi, partout dans le monde, l'opinion publique s'émeut de la politique et des pratiques israéliennes à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé, politique et pratiques qui risquent d'entraîner la région du Moyen-Orient dans une nouvelle période de conflit si l'on n'y prend garde. | UN | ولذا فإن الرأي العام في جميع أنحاء العالم قد انزعج للسياسة والممارسات اﻹسرائيلية في القدس الشرقية المحتلة وبقية اﻷرض الفلسطينية المحتلة، هذه السياسة والممارسات التي تهدد بالزج بمنطقة الشرق اﻷوسط في مرحلة جديدة من الصراع إذا لم نقم بالعمل اللازم لمنعها. |
Nous estimons qu'elle est contraire à toutes les coutumes et pratiques en vigueur au sein des Nations Unies. Elle a été imposée au Comité spécial sans consultation ni approbation des Etats concernés de la région du Moyen-Orient et de l'Asie du Sud. Elle n'offre aucune possibilité de coopération, de coordination, de consultation ou de délibération entre les Etats intéressés. | UN | لقد عبﱠر عدد من الوفود عن معارضته لهذا التوزيع، ونرى أنه يخالف ما هو متعارف ومتفق عليه في اﻷمم المتحدة، وقد فرض على اللجنة المخصصة بدون استشارة وموافقة الدول المعنية بمنطقة الشرق اﻷوسط وجنوب آسيا، وهو يفتقر الى امكانية التعاون والتنسيق والتشاور والاجتماع فيما بينها. |
L'établissement d'une telle zone ne serait pas seulement une contribution importante à l'objectif du désarmement nucléaire : elle marquerait aussi une étape fondamentale dans le processus de paix de la région du Moyen-Orient. | UN | 5 - إن إنشاء تلك المنطقة، فضلا عن إسهامه المهم في تحقيق هدف نزع السلاح النووي، يشكل خطوة عملاقة في عملية إحلال السلام بمنطقة الشرق الأوسط. |
Dans le cadre de cette stratégie, qui a particulièrement ciblé la région du Moyen-Orient, le Département a organisé avec succès un programme d'information d'une semaine à l'intention de journalistes et d'éditeurs chevronnés, avec la participation du Secrétaire général et d'autres hauts fonctionnaires de l'ONU. | UN | وفي إطار هذه الاستراتيجية، التي اهتمت بوجه خاص بمنطقة الشرق الأوسط، نظمت الإدارة برنامجا ناجحا على مدى أسبوع كامل لتقديم إحاطات لكبار الصحفيين والمحررين من الشرق الأوسط، بمشاركة الأمين العام ومسؤولين كبار آخرين في الأمم المتحدة. |
Le Royaume hachémite de Jordanie prévoit d’exploiter à titre expérimental un système de positionnement global par satellite (GPS) dans le cadre du plan de l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI) d’amélioration de la gestion des communications, de la navigation et du contrôle du trafic aérien dans la région du Moyen-Orient. | UN | تعتزم المملكة اﻷردنية الهاشمية الشروع على أساس تجريبي في استغلال النظام العالمي لتحديد المواقع بالاستناد الى ساتل بصفة ذلك جزءا من خطة لمنظمة الطيران المدني الدولي خاصة بمنطقة الشرق اﻷوسط بشأن الاتصالات والملاحة والمراقبة/ادارة السير الجوي . |
Mme Nasser (Observateur de la Palestine) dit que face à la dégradation actuelle de la situation sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, il est évident plus que jamais que cette question importante a des conséquences politiques, humanitaires et socioéconomiques lointaines non seulement pour le peuple palestinien, mais pour toute la région du Moyen-Orient. | UN | 10 - السيدة عبد الهادي - ناصر (المراقبة عن فلسطين): قالت إنه أصبح واضحا أكثر من أي وقت مضى، في وقت ما زال فيه المجتمع الدولي يشهد تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، أن القضية الحرجة لها عواقب بعيدة الأثر سياسية وإنسانية واجتماعية واقتصادية ليس فقط فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، بل أيضا فيما يتعلق بمنطقة الشرق الأوسط. |