ويكيبيديا

    "بمنظور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une perspective
        
    • une optique
        
    • une vision
        
    • la perspective
        
    • point de vue
        
    • une approche
        
    • sous l'angle
        
    • perspectives
        
    • perspective de
        
    • tenir
        
    • équité entre
        
    • une dimension
        
    • sous un
        
    • travers de l'
        
    La nature imbriquée des problèmes du Moyen-Orient exige une perspective et une approche holistiques et globales. UN إن طبيعة المشاكل المتداخلة في الشرق الأوسط تستوجب الأخذ بمنظور ونهج جامعين وشاملين.
    Les États Membres ont exprimé le sentiment qu'il faut absolument aborder les prochaines décennies dans une perspective d'avenir neuve et positive. UN وقد أعربت دول أعضاء عن رأي مفاده أننا يجب أن نخطو الى العقود المقبلة بمنظور جديد وإيجابي للمستقبل.
    :: Le Ministère du travail a créé le Programme de génération des emplois et de revenus (PROGER), dans une optique d'égalité des sexes. UN أنشأت وزارة العمل برنامج العمالة وتوليد الدخل بمنظور جنساني.
    L'examen a pour objet d'offrir aux États Membres une vision indépendante des activités de l'ONU dans le domaine en question. UN ويهدف الاستعراض إلى تزويد الدول الأعضاء بمنظور مستقل عن عمل الأمم المتحدة في هذا المجال.
    de sensibiliser le personnel chargé de la formation et du conseil à la perspective du genre, UN :: توعية العاملين المكلفين بالتدريب والإرشاد فيما يتعلق بمنظور الجنس،
    Cette section tiendra compte du point de vue particulier des populations indigènes concernant les relations entre population, environnement et développement. UN ويعترف هذا الفرع بمنظور معين للسكان اﻷصليين فيما يتصل بالعلاقات المتبادلة بين السكان والبيئة والتنمية.
    Au contraire, c'est dans un esprit tourné vers l'avenir et en adoptant une perspective globale que les travaux ont été effectués, ce qui a permis d'avancer sur ce point. UN بل باﻷحرى جرى اﻷخذ بمنظور تطلعي ومضى العمل على أساس شامل، مما ساعد على كفالة احراز تقدم في بند جدول اﻷعمال هذا.
    Avoir une relation corporelle harmonieuse avec l'espace, dans une perspective personnelle et interpersonnelle, propre à promouvoir la santé et la qualité de vie. UN تكوين علاقة شخصية متسقة مع المكان، بمنظور شخصي ومشترك للنهوض بالصحة ونوعية الحياة.
    Le deuxième volet était une perspective temporelle, et comportait un calendrier. UN والمستوى الثاني هو عملية تتعلق بمنظور هذا الحق، يكون لها حدود زمنية.
    Je suis d'avis que la création d'un panel de haut niveau composé de personnalités pourrait être un moyen d'apporter une perspective nouvelle et de revitaliser la Conférence. UN وأعتقد أن إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة قد يأتي بمنظور جديد وينشط المؤتمر.
    Néanmoins, pour être pleinement efficace, cette mesure doit être appuyée par une perspective politique positive. UN لكن ولكي تكون تلك الخطوة فعالة تماما، يتعين دعمها بمنظور سياسي واضح وإيجابي.
    En particulier le renforcement des capacités par l'éducation devait être conduit dans les pays en développement dans une perspective à long terme. UN وعلى وجه الخصوص فإن بناء القدرات عن طريق التعليم ينبغي الاضطلاع به في البلدان النامية بمنظور طويل الأجل.
    Ses membres ont tendance à examiner les questions au cas par cas, dans une optique nationale et, le plus souvent, sans tenir compte des liens qui existent entre elles. UN فأعضاؤه ميالون إلى النظر إلى المسائل فرادى، بمنظور وطني، وعادة دون النظر في الصلات القائمة فيما بينها.
    Il est toutefois regrettable que ces questions soient traitées dans une optique réduite, comme un sous-ensemble de la lutte contre le terrorisme. UN ومع ذلك، من المؤسف أن هذه القضايا يتم تناولها بمنظور ضيِّق لجزء فرعي من مناقشة أوسع حول مكافحة الإرهاب.
    Si nous voulons que l'objectif qui consiste à réduire de moitié la pauvreté d'ici à l'an 2015 ne soit pas seulement un voeu pieux, nous devons agir dans une optique plus générale et prendre des mesures supplémentaires. UN فإذا أردنا ألا يتحول هدف تخفيض الفقر إلى النصف بحلول عام 2015 إلى مجرد أمنية، علينا أن نعمل بمنظور أعم واتخاذ تدابير تكميلية.
    Nous recommandons qu'à l'échelon national et comme au niveau international, la vision féminine de la lutte contre la discrimination se double d'une vision masculine. UN ونوصي بأن يتم في الأعمال المتعلقة بمناهضة التمييز في الدانمرك وعلى الصعيد الدولي استكمال منظور المرأة بمنظور الرجل.
    Effectivement, l'accomplissement de l'Année dont la portée est la plus considérable était de mieux faire connaître la perspective familiale, qui n'avait jamais fait l'objet d'une attention à la mesure de son importance. UN والواقع أن أكبر إنجاز شامل للسنة كان زيادة الاهتمام بمنظور للأسرة لم يحظ أبدا بالاهتمام المتناسب مع أهميتها.
    Ce point ajoute une autre perspective au débat sur le développement au moment où l'on a bien besoin d'un point de vue neuf. UN وهذا البند يأتي بمنظور جديد للمناقشـــة الانمائية في وقت تمس فيه الحاجة الى وجهة نظر جديـدة.
    10. En temps qu'élément de la mise en oeuvre d'une perspective sexospécifique, l'analyse par sexe permet de ne pas axer uniquement l'analyse sur les femmes en tant que catégorie isolée, mais d'étudier une question sous l'angle de sa relation aux hommes et aux femmes. UN ١٠ - وأي تحليل للفوارق بين الجنسين يجري في إطار اﻷخذ بمنظور مراعاة هذه الفوارق ينقل التحليل من طور التركيز على المرأة كفئة قائمة بذاتها إلى دراسة أية مسألة من حيث صلتها بالمرأة والرجل معا.
    L'Union européenne souligne qu'une cessation immédiate de la violence est nécessaire pour permettre la reprise d'un processus de paix global au Moyen-Orient doté de perspectives politiques claires. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على ضرورة وقف أعمال العنف فورا، من أجل السماح بالعودة على وجه السرعة إلى عملية السلام الشامل في الشرق الأوسط بمنظور سياسي واضح.
    Et surtout, de retour d'une mission, les fonctionnaires rapportent avec eux une perspective de l'activité sur le terrain qui ne peut qu'améliorer l'intégration entre le Siège et le terrain. UN والأهم من ذلك أن الموظفين بعد عودتهم من مهمة في بعثة ميدانية يعودون بمنظور ميداني يعزز تكامل الدعم بين المقر والميدان.
    Le Comité encourage l'État partie à tenir compte des différences entre les sexes dans le programme national de développement sanitaire, en ayant présents à l'esprit les effets que ces mesures auront sur les femmes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الأخذ بمنظور جنساني في البرنامج الوطني للتنمية الصحية، مع مراعاة أثر تدابيرها على النساء.
    Demande à tous les intéressés, lors de la négociation et de la mise en œuvre d'accords de paix, d'adopter une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, en particulier : UN يهيب بجميع الأطراف الفاعلة المعنية، عند التفاوض على اتفاقات السلام وتنفيذها، الأخذ بمنظور جنساني، يشمل ما يلي:
    Leur expérience donne une dimension mondiale à l'action éducative. UN وتثري تجربتهم هذه إعدادهم التعليمي بمنظور شامل.
    Depuis la fin de la guerre froide et l'évolution d'un environnement caractérisé par une mondialisation et une interdépendance économique sans cesse croissantes, il s'offre à la communauté internationale une nouvelle possibilité de s'attaquer au problème du développement sous un nouvel angle, ce qui lui pose en même temps un nouveau défi. UN ومع توقف الحرب الباردة ونشوء بيئة تميزت بالتزايد المستمر في العولمة والترابط الاقتصادي أصبح المجتمع الدولي أمام فرصة جديدة وتحديات جديدة لحل مشكلة التنمية بمنظور جديد.
    L'avantage d'être un maître du temps c'est que la longueur et les travers de l'histoire donnent... Open Subtitles ميزة كوني سيّد زمان... هي أن طول واتساع التاريخ يمداني بمنظور واحد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد