ويكيبيديا

    "بمن فيهم أولئك الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y compris ceux qui
        
    • y compris de ceux qui
        
    • notamment ceux qui
        
    • y compris celles qui
        
    • notamment celles qui
        
    • même ceux qui
        
    • y compris de celles qui
        
    • y compris les personnes
        
    • y compris des personnes ayant
        
    Ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. UN وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد.
    Par ailleurs, il leur est également impossible de ne pas tenir compte de la vulnérabilité des travailleurs étrangers, y compris ceux qui sont dotés en toute légalité d'un permis de travail. UN ومن ناحية يستحيل تجاهل قلة مناعة العمال اﻷجانب بمن فيهم أولئك الذين يملكون تصاريح عمل سليمة.
    Ces derniers, y compris ceux qui n'avaient pas de statut légal, avaient pleinement droit aux soins de santé. UN فالعمال المهاجرون، بمن فيهم أولئك الذين ليس لهم وضع قانوني، لهم كامل الحق في الحصول على الرعاية الصحية.
    Libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement UN تحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النـزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون فيما بعد
    Les individus particulièrement vulnérables, notamment ceux qui ont été menacés par d'autres détenus, peuvent être placés sous protection. UN وقد يُمنح الحجز لغرض الحماية للأفراد الأكثر ضعفاً، بمن فيهم أولئك الذين تعرضوا للتهديد من قبل سجناء آخرين.
    Trop nombreux sont les pays où des personnes soumises à la traite, y compris celles qui ont été identifiées comme telles, sont détenues ou expulsées sans avoir pu demander à être indemnisées. UN والأشخاص المتجر بهم، بمن فيهم أولئك الذين حُددت هويتهم على هذا الأساس، يُحتجزون في عدد كبير من البلدان أو يُرحّلون دون إعطائهم أي فرصة للمطالبة بتعويضات.
    Il faut prendre des mesures pour développer de manière beaucoup plus rapide et beaucoup plus objective les procédures judiciaires afin de faire en sorte que tous les individus, y compris ceux qui appartiennent à la minorité des Roms, aient confiance dans le système judiciaire. UN ويلزم اتخاذ إجراءات لجعل الاجراءات القضائية تتطور بسرعة أكبر بكثير وبموضوعية أكثر بكثير، بحيث يؤمن جميع اﻷشخاص، بمن فيهم أولئك الذين ينتمون إلى أقلية الغجر، بنظام العدالة.
    Le Gouvernement de la République rwandaise prendra, en étroite coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, les mesures nécessaires pour assurer la réintégration de tous les rapatriés, y compris ceux qui ont longuement séjourné en dehors du Rwanda. UN تتخذ حكومة جمهورية رواندا، بالتعاون الوثيق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التدابير اللازمة لضمان اندماج جميـع العائدين، مجددا، في المجتمع، بمن فيهم أولئك الذين أقاموا فترة طويلة خارج رواندا.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants issus de familles monoparentales ou appartenant aux groupes les plus défavorisés, y compris ceux qui vivent dans une extrême pauvreté. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Elle estimait en outre que, par souci de symétrie, l’État successeur devrait être tenu, lui aussi, d’offrir un droit d’option aux nationaux de l’État prédécesseur ne résidant pas sur le territoire transféré, y compris ceux qui résidaient dans un État tiers, s’ils avaient des liens avec ce territoire. UN ورئي كذلك أنه ينبغي، تحقيقا للتماثل، مطالبة الدولة الخلف أيضا بمنح حق الخيار لرعايا الدولة السلف الذين لا يقيمون في اﻹقليم، بمن فيهم أولئك الذين يقيمون في دولة ثالثة، إذا كانت لهم صلات بذلك اﻹقليم.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les mesures adoptées expressément en faveur des enfants issus de familles monoparentales ou appartenant aux groupes les plus défavorisés, y compris ceux qui vivent dans une extrême pauvreté. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح اﻷطفال في اﻷسر وحيدة اﻷب أو اﻷم واﻷطفال المنتمين إلى الفئات اﻷشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Pour cela, le processus de développement doit mobiliser non seulement les organismes gouvernementaux mais également les représentants de la société civile, y compris ceux qui sont en conflit avec les autorités. UN وتحقيقا لذلك، يجب ألا يقتصر الاضطلاع بعملية التنمية على الوكالات الحكومية، إنما يجب أيضا إشراك ممثلي المجتمع المدني في ذلك، بمن فيهم أولئك الذين قد يشكلون طرفا متنازعا مع الحكومة.
    La troisième partie de la Convention (art. 8 à 35) protège les droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. UN 6- يحمي الجزء الثالث من الاتفاقية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي.
    31. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de s'attacher tout spécialement aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui nécessitent une protection spéciale ; UN 31 - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تهتم بوجه خاص بتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء والأطفال والمشردين، بمن فيهم أولئك الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة؛
    Libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement UN الإفراج عن النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون في ما بعد
    Libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement UN تحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون فيما بعد
    Le transfert forcé de Palestiniens, notamment ceux qui résident actuellement à la périphérie-est de Jérusalem, constituerait une violation par Israël des obligations qu'il a souscrites en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN ومن شأن النقل القسري للسكان الفلسطينيين، بمن فيهم أولئك الذين يقيمون حالياً في المحيط الشرقي لمدينة القدس، أن يشكل انتهاكاً للالتزامات التي تقع على عاتق إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Ce faisant, elle devrait être universellement accessible, en particulier pour les groupes et individus vulnérables, notamment ceux qui ne font pas partie de l'économie formelle d'un État. UN فيصبح، بذلك، متاحاً للجميع، وخاصة للضعفاء من المجموعات والأفراد بمن فيهم أولئك الذين ليسوا جزءاً من الاقتصاد الرسمي للدولة.
    ∙ Une augmentation du nombre de membres permanents et de membres non permanents au Conseil de sécurité a été appuyée par une très large majorité des délégations contactées, y compris celles qui ont indiqué qu'elles adopteraient cette option si la majorité des États Membres y souscrivait. UN ● أيد إجراء زيادة في كل من الفئتين الدائمة وغير الدائمة في عضوية مجلس اﻷمن أغلبية كبيرة جدا من أولئك الذين تم اللقاء بهم، بمن فيهم أولئك الذين أشاروا إلى أنهم سيؤيدون هذا الخيار إذا كانت أغلبية اﻷعضاء تفضله.
    Les personnes placées en garde à vue, notamment celles qui ont été victimes de mauvais traitements, sont souvent privées de soins médicaux et les examens médicaux pratiqués font rarement l'objet de rapports. UN وفي كثير من الأحيان، لا تتوفر للمحتجزين لدى الشرطة، بمن فيهم أولئك الذين أعتدي عليهم، الرعاية الطبية، ولا يتم توثيق الفحوصات الطبية على النحو الوافي.
    Le malaise qu'éprouvent face à cet état de chose plusieurs membres du Conseil de sécurité, même ceux qui ont voté pour la résolution, ressortait bien de leurs déclarations officielles ainsi que de la sympathie exprimée en privé à la délégation érythréenne. UN وعدم ارتياح العديد من أعضاء مجلس الأمن، بمن فيهم أولئك الذين أدلوا بأصواتهم تأييداً للقرار، في ظل هذه الحالة الراهنة، قد تجلى بالفعل في بياناتهم الرسمية وفي تعاطفهم الذي أسروا به للوفد الإريتري لدى الأمم المتحدة.
    Ce dernier point est essentiel pour que l'ordre du jour du Forum reflète bien les intérêts des parties, y compris de celles qui ne peuvent habituellement pas s'exprimer dans les forums multipartites des Nations Unies. UN وشدد على أهمية ذلك لكفالة إبراز جدول أعمال منتدى إدارة الإنترنت لمصالح جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم أولئك الذين ليس لهم عادة صوت في المحافل المتعددة الأطراف التابعة للأمم المتحدة.
    La Commission estime bien entendu que tous les intéressés, y compris les personnes accusées de crimes graves, doivent être considérés comme innocents tant que leur culpabilité n'a pas été prouvée dans le cadre d'un procès équitable. UN وترى اللجنة أنه ينبغي بالطبع اعتبار جميع الأشخاص، بمن فيهم أولئك الذين اتهموا بجرائم جسيمة، أبرياء حتى تثبت إدانتهم في محاكمة عادلة.
    Le Comité est préoccupé également par l'information selon laquelle des personnes en Cisjordanie titulaires d'un permis de résidence indiquant une adresse dans la bande de Gaza sont renvoyées de force, y compris des personnes ayant une autorisation d'entrée en Cisjordanie. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء معلومات تفيد بأن الأشخاص في الضفة الغربية الحاملين تراخيص إقامةٍ عليها عناوينٌ في قطاع غزة يُعادون إلى القطاع قهراً، بمن فيهم أولئك الذين يحملون تراخيص دخول إلى الضفة الغربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد