Les membres de la mission tenaient à entendre toutes les voix et les vues des parties prenantes, y compris celles qui avaient dans un premier temps refusé de s'entretenir avec eux, l'objectif étant de mieux comprendre le processus. | UN | وأعربت البعثة عن رغبتها في الاستماع إلى جميع الأصوات والوقوف على منظورات جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الأشخاص الذين رفضوا الاجتماع بدايةً، مما أتاح التوصل إلى فهم أعمق للعملية. |
Ils sont responsables en dernier ressort de la protection des personnes relevant de leur juridiction, y compris celles qui participent à des réunions publiques et exercent leur droit à la liberté d'expression. | UN | وهي تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية الأشخاص الخاضعين لولايتها، بمن فيهم الأشخاص الذين يشاركون في التجمعات العامة والذين يمارسون حقهم في حرية التعبير. |
8. Donner des renseignements à jour sur le nombre et le pourcentage de personnes appartenant à des minorités en particulier les minorités rom, slovaque, allemande, polonaise, hongroise et ukrainienne qui participent à la vie politique et à la vie publique, y compris celles qui sont employées dans la fonction publique et celles qui participent à la vie économique. | UN | 8- رجاء تقديم معلومات حديثة عن عدد ونسبة الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات - وخاصة الأقلية الروم والسلوفاكية والألمانية والبولندية والهنغارية والأوكرانية - والذين يشاركون في الحياة السياسية والحياة العامة، بمن فيهم الأشخاص الذين يشغلون وظائف عامة والأشخاص الذين يشاركون في الحياة الاقتصادية. |
Ce régime aurait garanti le versement d'un montant de base à tous les résidents de 60 ans ou plus remplissant les conditions requises, y compris ceux qui étaient déjà retraités. | UN | ومن شأن هذه الخطة، بصيغتها المقترحة، أن توفر مبلغاً أساسياً مضموناً لجميع المقيمين المؤهلين البالغة أعمارهم 60 عاماً أو أكثر، بمن فيهم الأشخاص الذين تقاعدوا بالفعل. |
Au moins ceux qui sont les plus touchés par les conditions décrites plus haut, y compris ceux qui sont directement touchés par le conflit, en sont venus à se dire < < Africains > > ou < < Arabes > > . | UN | وقد ذهب، على الأقل، الأشخاص الأشد تضررا بالأحوال الموضحة أعلاه، بمن فيهم الأشخاص الذين أضيروا مباشرة بالصراع، إلى تصور أنفسهم باعتبارهم إما أفارقة أو عربا. |
63. L'Opération du HCR au Kosovo l'année dernière constitue un exemple intéressant d'une intervention dynamique du HCR auprès des personnes déplacées, y compris des personnes risquant de l'être. | UN | 63- ومن الأمثلة الجديرة بالاهتمام على التزام المفوضية النشط تجاه المشردين داخليا، بمن فيهم الأشخاص الذين يواجهون خطر التشريد، على مدى السنة الماضية، تجدر الإشارة إلى عملية المفوضية في كوسوفو. |
Le HCR a souvent réussi à faire prendre aux gouvernements les mesures nécessaires pour identifier et protéger toutes les personnes censées avoir besoin d'une protection internationale, y compris les personnes en quête d'admission à la frontière et pouvant être des réfugiés. | UN | وعملت المفوضية، بنجاح في بعض الأحيان، على أن تتخذ الحكومات الإجراءات اللازمة لتحديد وحماية جميع الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية، بمن فيهم الأشخاص الذين يصلون إلى الحدود ويلتمسون اللجوء. |
a) Faire en sorte que toutes les personnes, y compris celles qui veillent au respect des droits de l'homme et luttent contre la torture et l'impunité, soient protégées contre les mesures d'intimidation ou actes de violence en raison de leurs activités; | UN | (أ) أن تضمن حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص الذين يرصدون حقوق الإنسان ويناهضون التعذيب والإفلات من العقاب، من التخويف أو العنف كنتيجة لأنشطتهم؛ |
19. De plus amples renseignements sur la manière dont le Bénin entend veiller à ce que l'accès à un avocat soit garanti à toutes les personnes privées de libertés, y compris celles qui n'ont pas les moyens de constituer avocats à la lumière du Code de Procédure Pénale qui prévoit l'assistance d'un avocat dès le début de l'enquête préliminaire | UN | 19- طلب الحصول على مزيد من المعلومات عن الطريقة التي تزمع بها بنن السهر على ضمان اتصال جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بمحامٍ، بمن فيهم الأشخاص الذين يفتقرون إلى الموارد المالية للاستعانة بخدمات محامٍ في ضوء قانون الإجراءات الجزائية الذي ينص على الاستعانة بخدمات محامٍ منذ بداية التحقيق الأولي |
a) Faire en sorte que toutes les personnes, y compris celles qui veillent au respect des droits de l'homme et luttent contre la torture et l'impunité, soient protégées contre les mesures d'intimidation ou actes de violence en raison de leurs activités; | UN | (أ) أن تضمن حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص الذين يرصدون حقوق الإنسان ويناهضون التعذيب والإفلات من العقاب، من التخويف أو العنف كنتيجة لأنشطتهم؛ |
Rappelant sa Recommandation générale no 22 (1996) portant sur les réfugiés et personnes déplacées, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour améliorer la situation des personnes déplacées, y compris celles qui l'ont été après le conflit de 2008, en particulier sous l'angle de l'intégration, des conditions de vie décentes durables et de l'alimentation. | UN | تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 22(1996) بشأن باللاجئين والمشردين، وتوصي الدولة الطرف بمواصلة جهودها في سبيل تحسين أوضاع المشردين داخلياً، بمن فيهم الأشخاص الذين شُرِّدوا بعد نزاع عام 2008، ولا سيما فيما يتعلق بالإدماج وتوفير الغذاء والظروف المستقرة للعيش الكريم. |
b) Donner également des informations sur les mesures prises pour faire en sorte que toutes les personnes, y compris celles qui surveillent la situation des droits de l'homme, soient protégées contre tout acte d'intimidation, emprisonnement injuste ou violence liés à leurs activités, et pour que ces actes donnent lieu à des enquêtes promptes, impartiales et efficaces. | UN | (ب) يُرجى أيضاً تقديم معلومات عن الخطوات التي اتُخذت لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص الذين يراقبون حالة حقوق الإنسان، من أي ترهيب أو سجن غير عادل أو عنف نتيجة لممارستهم أنشطتهم، وضمان التحقيق فوراً وبصورة نزيهة وفعالة في هذه الأفعال. |
Rappelant sa recommandation générale no 22 (1996) portant sur les réfugiés et personnes déplacées, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour améliorer la situation des personnes déplacées, y compris celles qui l'ont été après le conflit de 2008, en particulier sous l'angle de l'intégration, des conditions de vie décentes durables et de l'alimentation. | UN | تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 22(1996) المتعلقة باللاجئين والمشردين، وتوصي الدولة الطرف بمواصلة جهودها في سبيل تحسين أوضاع المشردين داخلياً، بمن فيهم الأشخاص الذين شُرِّدوا بعد نزاع عام 2008، ولا سيما فيما يتعلق بالإدماج وتوفير الغذاء والظروف المستقرة للعيش الكريم. |
< < Le Conseil est fermement convaincu que les personnes responsables d'actes de piraterie et de vols à main armée au large des côtes somaliennes, y compris celles qui incitent à commettre de tels actes ou en facilitent intentionnellement la commission, doivent être traduites en justice, et estime à cet égard que le fait de faire juger les pirates présumés et les personnes qui les soutiennent peut contribuer à prévenir de nouvelles attaques. | UN | " ويؤمن المجلس بشدة بضرورة محاكمة الأشخاص المسؤولين عن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، بمن فيهم الأشخاص الذين يحرضون على ارتكابها أو ييسرون عمدا ارتكابها، ويرى في هذا الصدد أن محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة ومؤيديهم على نحو فعال يمكن أن تشكل رادعا يمنع القراصنة من شن الهجمات في المستقبل. |
La coopération en matière de détection et de répression s'effectue principalement par le canal d'Interpol, grâce auquel le Gouvernement affirme pouvoir localiser les délinquants, y compris ceux qui sont soupçonnés d'infractions liées à la corruption. | UN | وتمثل الإنتربول قناة التعاون الرئيسية في مجال إنفاذ القانون، التي تقول الحكومة إنها تتيح لها تحديد مكان المجرمين، بمن فيهم الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم تتعلق بالفساد. |
Le droit à la sécurité sociale inscrit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme exige une protection sociale universelle pour assurer le bien-être fondamental de tous les individus, y compris ceux qui vivent dans la pauvreté et ceux qui en sont menacés. D. Pauvreté et sécurité alimentaire | UN | ويتطلب إرساء الحق في الضمان الاجتماعي الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان توفير حماية اجتماعية شاملة تكفل الرفاه الأساسي لجميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص الذين يعيشون في الفقر والأشخاص المعرضون لخطر الوقوع فيه. |
b) En menant des campagnes d'information sur les techniques et méthodes des trafiquants, en mettant en place des programmes éducatifs à l'intention des cibles potentielles, y compris ceux qui créent la demande, et en dispensant une formation professionnelle en compétences sociales et une aide à la réinsertion dans la société des victimes de la traite ; | UN | (ب) تنظيم حملات إعلامية عن الأساليب والطرائق التي يستخدمها التجار، وبرامج تثقيف موجهة نحو الأشخاص المحتمل استهدافهم، بمن فيهم الأشخاص الذين يوجدون الطلب، وكذلك توفير التدريب المهني على المهارات الاجتماعية والمساعدة على إعادة إدماج ضحايا الاتجار في المجتمع؛ |
b) Veiller à ce que les auteurs présumés de ces actes, y compris ceux qui occupent des postes de commandement et ceux qui ont couvert ces actes en leur donnant une justification légale, soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, condamnés à des peines à la mesure de la gravité de leurs actes; | UN | (ب) ضمان خضوع الجناة المزعومين للمحاكمة وفقاً للأصول الواجبة، بمن فيهم الأشخاص الذين يشغلون مناصب القيادة والأشخاص الذين وفروا الغطاء القانوني للتعذيب، والحرص إذا ثبتت إدانتهم على معاقبتهم بعقوبات تتناسب وخطورة أفعالهم؛ |
42. M. Hamson (Canada) dit que sa délégation s'inquiète de ce que le projet de résolution porte sur les religions proprement dites plutôt que sur la protection et la promotion des droits des adeptes des religions, y compris des personnes appartenant à des minorités religieuses, en insistant sur la protection d'une religion par-dessus toutes les autres. | UN | 42 - السيد هامسون (كندا): قال إن وفده قلق لأن مشروع القرار ركّز على الديانات نفسها بدلا من حماية وتعزيز حقوق الذين ينتمون إلى الديانات، بمن فيهم الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية، ولأنه أكد على حماية دين واحد بخلاف الديانات الأخرى. |
Il faut avant tout tenir un discours convaincant qui s'adresse à tous, de façon à associer toutes les parties concernées, y compris les personnes vivant dans la pauvreté et les membres d'autres groupes marginalisés, à la vision d'avenir du programme d'action. | UN | وقبل كل شيء، يعد السرد المقنع والشامل أمرا بالغ الأهمية من أجل إشراك جميع أصحاب الشأن، بمن فيهم الأشخاص الذين يعيشون في فقر وأفراد الفئات المهمشة الأخرى، في الرؤية التي تقدمها الخطة. |