Tous les pays doivent adopter une législation interdisant toutes les formes de violence contre les enfants, y compris les enfants handicapés; | UN | على جميع الدول سن تشريعات تحظر جميع أشكال العنف ضد جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة؛ |
140. Tous les enfants australiens, y compris les enfants handicapés, ont le droit de suivre un enseignement primaire et secondaire. | UN | 140- جميع الأطفال الأستراليين، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، لهم الحق في الالتحاق بالتعليم الابتدائي والثانوي. |
Au contraire, il émerge à nouveau sous ses formes les plus horribles là où on l'attend le moins, tuant des innocents, y compris des enfants. | UN | بل على العكس، بدأ يظهر من جديد بأبشع مظاهره في أماكن غير متوقعة أبدا، ويزرع الموت بين الناس الأبرياء، بمن فيهم الأطفال. |
D'autres membres de la famille, notamment les enfants et les personnes âgées, doivent consacrer dès lors leurs activités à la prestation de soins et à la recherche de revenus additionnels. | UN | وتتغير أنشطة باقي أعضاء الأسرة المعيشية، بمن فيهم الأطفال والمسنون، إلى أنشطة الرعاية وكسب الدخل الإضافي. |
La mondialisation s'est en outre accompagnée d'une augmentation du trafic international de drogues, de diamants et même d'êtres humains, dont des enfants. | UN | وقد رافقت العولمة أيضا زيادة في الاتجار على الصعيد الدولي بالمخدرات والماس وحتى بالأشخاص، بمن فيهم الأطفال. |
Promotion et protection des droits des enfants, y compris ceux qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile | UN | تعزيز حقوق الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة، وحمايتها |
Il a expliqué que le plus important était que les évaluateurs tiennent compte de manière impartiale des vues de toutes les personnes concernées, notamment des enfants. | UN | وأوضح أن أهم عامل هو أن يأخذ المقيّمون في الاعتبار بشكل محايد وجهات نظر كل من يهمهم الأمر، بمن فيهم الأطفال. |
On nous a ordonné de disperser la foule ou d'éliminer tout le monde, y compris les enfants. | UN | وقد تلقينا أمراً بتفرقة الحشود أو بالقضاء على الجميع، بمن فيهم الأطفال. |
Les personnes dans le besoin, y compris les enfants, reçoivent une assistance. | UN | وهناك مساعدات تقدم للمحتاجين، بمن فيهم الأطفال. |
y compris les enfants marginalisés des rapatriés | UN | بمن فيهم الأطفال المهمشون من أبناء العائدين |
Les incitations financières jouent un rôle important dans le recrutement des enfants par l'ANT, y compris les enfants réfugiés. | UN | وللحوافز المالية دورٌ هام في إغراء الأطفال، بمن فيهم الأطفال اللاجئون بالانضمام إلى الجيش الوطني التشادي. |
L'information selon laquelle des empreintes digitales et des photographies des résidents roms et sintis de campements, y compris des enfants, ont été recueillies au cours de ce recensement l'inquiète. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأنه تم أثناء عملية التعداد السكاني هذه أخذ بصمات أصابع وصور المقيمين في المخيمات من أفراد الروما والسنتي، بمن فيهم الأطفال. |
Cependant, le Comité reste vivement préoccupé par le maintien de la pratique de la rétention des demandeurs d'asile, y compris des enfants. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار ممارسة احتجاز طالبي اللجوء بمن فيهم الأطفال. |
La Slovaquie attachait une grande importance à la protection des groupes minoritaires, y compris des enfants. | UN | وقالت سلوفاكيا إنها تعلق أهمية كبيرة على حماية الأقليات، بمن فيهم الأطفال. |
Les personnes infectées et les personnes touchées, notamment les enfants, n'ont guère accès aux antirétroviraux et ne sont pas correctement nourris. | UN | فإمكانية وصول المصابين والمتأثرين، بمن فيهم الأطفال إلى العقاقير والغذاء الكافي محدودة ولا يحصلون على غذاء كافٍ. |
ii) De mettre en œuvre ces plans d'action en consultation avec les parties intéressées, notamment les enfants et la société civile; | UN | تنفيذ خطتي العمل بالتشاور مع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم الأطفال والمجتمع المدني؛ |
Cet acte aurait été commis après la détention de leurs occupants, dont des enfants, des femmes et des personnes âgées, qui ont été ensuite transférés à la prison de Radhwaniyya. | UN | وأفيد أن ذلك تم عقب احتجاز سكان هذه المنازل، بمن فيهم الأطفال والنساء والمسنين، ونقلهم بعدئذ إلى سجن الرضوانية. |
Promotion et protection des droits des enfants, y compris ceux qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile | UN | تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Selon le lieutenant-colonel Brawner, le renforcement de la coordination entre les Forces armées des Philippines et la Police nationale des Philippines pour les opérations de sécurité intérieure vise à renforcer la protection des collectivités civiles, notamment des enfants. | UN | وعلى حد قول المقدم براونر، إن تعزيز التنسيق بين القوات المسلحة الفلبينية والشرطة الوطنية الفلبينية فيما يتعلق بعمليات الأمن الداخلي يهدف إلى توفير مزيد من الحماية للمجتمعات المدنية، بمن فيهم الأطفال. |
C'est pourquoi la Représentante spéciale a accordé une très grande attention à la protection des enfants en situation de risque, dont les enfants albinos et les enfants accusés de sorcellerie. | UN | ولذا أولت الممثلة الخاصة اهتماما كبيرا لحماية الأطفال المعرضين للخطر، بمن فيهم الأطفال المصابون بالبرص، والمتهمون بممارسة السحر. |
Préciser également quels sont les services offerts aux victimes et si ces centres sont ouverts à toutes les victimes, y compris aux enfants. | UN | ويُرجى أيضاً بيان الخدمات التي يتلقاها الضحايا وما إذا كانت المراكز مفتوحة لجميع الضحايا، بمن فيهم الأطفال. |
L'enrôlement et le réenrôlement d'enfants, notamment d'enfants vivant dans certains camps de réfugiés, demeurent préoccupants. | UN | ومن الأمور التي لا تزال تثير القلق تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم، بمن فيهم الأطفال المقيمون في بعض مخيمات اللاجئين. |
Il a salué les efforts du Koweït pour fournir des services de santé à tous, notamment aux enfants et aux personnes âgées. | UN | وأشادت بجهود دولة الكويت الهادفة إلى توفير الخدمات الصحية للجميع، بمن فيهم الأطفال والمسنون. |
Enrôlement forcé de civils, y compris d'enfants | UN | التجنيد القسري للمدنيين بمن فيهم الأطفال |
Quelques jours plus tard, des agents de la Direction de la sécurité intérieure sont entrés par la force dans le domicile familial, qu'ils ont saccagé, puis ils ont arrêté tous les hommes de la famille, enfants compris. | UN | وبعد أيام قليلة داهم أفراد من جهاز الأمن الداخلي منزل العائلة وقلبوه رأساً على عقب وألقوا القبض على جميع الذكور في الأسرة بمن فيهم الأطفال. |
Par ailleurs, les gouvernements doivent de toute urgence mettre au point des politiques suffisamment bien définies pour répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables, en particulier des enfants, aussi bien dans les villes que dans les campagnes. | UN | كما أن هناك حاجة ملحة لضمان رسم سياسات الحكومة على نحو متقن بما فيه الكفاية لتلبية احتياجات أضعف السكان الذين يعيشون في كل من المناطق الريفية والحضرية، بمن فيهم الأطفال. |
à l'égard des enfants, notamment ceux qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles | UN | تعزيـــــز حقـــــوق الطفـــل وحمايتها وعدم التمييز ضد الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Il est donc amené à élaborer des programmes visant à atténuer les difficultés rencontrées par les enfants ayant des besoins spéciaux et, en particulier, les enfants handicapés. | UN | ولذلك فإنه يصمم برامج تسعى إلى التغلب على التحديات التي يواجهها الأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة. |