La législation et les textes réglementaires interdisent toute restriction en matière d'éducation pour les personnes appartenant à des minorités, notamment les Roms. | UN | وبمقتضى القانون والنصوص المعيارية، لا يجوز فرض أي قيود على تعليم المنتمين إلى أقليات، بمن فيهم الروما. |
18. Le Comité est préoccupé par le fait qu'une proportion considérable de la population vit encore sous le seuil de pauvreté, surtout dans les groupes les plus défavorisés et marginalisés, notamment les Roms. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق لأن نسبة السكان الذين لا يزالون يعيشون تحت خط الفقر كبيرة، وخاصة بين فئات السكان الأكثر حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما. |
2. Membres des minorités, notamment les Roms | UN | 2- أفراد الأقليات، بمن فيهم الروما |
Le Comité est préoccupé par les graves incidents au cours desquels la police aurait traité avec brutalité des personnes d’origine étrangère ou appartenant à des minorités ethniques, y compris les Roms. | UN | ٣٥ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء اﻷحداث الخطيرة المتعلقة بالعنف الذي تمارسه الشرطة في معاملة اﻷشخاص من ذوي اﻷصل اﻷجنبي المنتمين لﻷقليات العرقية، بمن فيهم الروما. |
Le Comité est préoccupé par les obstacles auxquels les travailleurs migrants et les autres groupes défavorisés et marginalisés, y compris les Roms, se heurtent dans la réalisation de leur droit à un logement convenable. | UN | 17- تشعر اللجنة بالقلق لأن العمال المهاجرين وغيرهم من المجموعات المحرومة والمهمشة بمن فيهم الروما يواجهون عقبات في إعلان الحق في السكن الملائم. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était préoccupé par le fait que le pourcentage de personnes vivant sous le seuil de pauvreté restait significatif en Slovaquie et qu'il restait très élevé chez les catégories les plus défavorisées et marginalisées de la population, notamment les Roms. | UN | 49- أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن نسبة هامة من السكان يعيشون دون خط الفقر ولأن هذه النسبة لا تزال عالية جداً بين أكثر الفئات حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما. |
(18) Le Comité est préoccupé par le fait qu'une proportion considérable de la population vit encore sous le seuil de pauvreté, surtout dans les groupes les plus défavorisés et marginalisés, notamment les Roms. | UN | (18) ويساور اللجنة القلق لأن نسبة السكان الذين لا يزالون يعيشون تحت خط الفقر كبيرة، وخاصة بين فئات السكان الأكثر حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما. |
L'équipe de pays des Nations Unies a noté que le risque d'être en butte à des comportements discriminatoires était plus élevé chez les enfants handicapés des zones urbaines et rurales sous-développées et appartenant à des communautés défavorisées, notamment les Roms, les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | ٢٧- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القُطري أن الأطفال ذوي الإعاقة في المناطق الحضرية والريفية المتخلفة والمجتمعات المحرومة، بمن فيهم الروما والمهاجرون واللاجئون وملتمسو اللجوء، يرجح أن يكونوا عرضةً لأن يواجهوا مواقف تمييزية(71). |
a) À accentuer ses efforts pour promouvoir l'égalité et lutter contre la discrimination à l'égard des membres de minorités ethniques, des personnes handicapées, des réfugiés et des personnes déplacées, y compris les Roms, les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les transgenres et les autres personnes et groupes marginalisés en ce qui concerne l'accès à l'emploi, à la sécurité sociale, au logement, à la santé et à l'éducation; | UN | (أ) تكثف جهودها لتعزيز المساواة ومكافحة التمييز في حق أفراد الأقليات الإثنية وذوي الإعاقات واللاجئين والمشردين داخلياً، بمن فيهم الروما والمثليات والمثليين ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسانية وغيرهم من المهمشين والفئات المهمشة في التوظيف والضمان الاجتماعي والسكن والصحة والتعليم؛ |