ii) Droits des travailleurs migrants, y compris les travailleurs domestiques | UN | `2` حقوق العمال المهاجرين، بمن فيهم العاملون في الخدمة المنزلية |
ii) Droit des travailleurs migrants, y compris les travailleurs domestiques; | UN | `2` حقوق العمال المهاجرين، بمن فيهم العاملون في الخدمة المنزلية؛ |
Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, | UN | وإذ يؤكد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، |
Le Comité consultatif a été informé que l'ensemble du personnel civil de l'Organisation, y compris celui des opérations de maintien de la paix, était désormais couvert par un dispositif de sécurité unique. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن التعاون الوثيق مع إدارة عمليات حفظ السلام أفرز نظاما واحدا لإدارة الأمن يطبق على جميع موظفي الأمم المتحدة المدنيين، بمن فيهم العاملون في عمليات حفظ السلام. |
Protection des civils, notamment du personnel humanitaire, des défenseurs des droits de l'homme et du personnel et des installations des Nations Unies | UN | حماية المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمدافعون عن حقوق الإنسان وموظفو الأمم المتحدة ومرافقها |
Ce programme a permis la formation de plus de 30 000 personnes, y compris du personnel médical des zones reculées. | UN | وتم تدريب أكثر من 000 30 شخص عن طريق ذلك البرنامج، بمن فيهم العاملون الطبيون من المناطق النائية. |
Le Comité note en outre que l'État partie élabore actuellement un projet de loi qui permettra de réglementer de façon plus détaillée les conditions de travail de certaines catégories de travailleurs étrangers, notamment les employés de maison, et prévoira un mécanisme de plainte. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تُعد حالياً مشروع قانون من شأنه أن ينظم بطريقة أكثر تفصيلاً ظروف عمل بعض الفئات من العمال الأجانب، بمن فيهم العاملون بالمنازل، وينص على آلية لتقديم الشكاوى. |
51. De l'avis du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les États parties au Pacte doivent faire en sorte que les services médicaux et les déterminants fondamentaux de la santé soient accessibles à tous, y compris aux personnes travaillant dans des zones rurales. | UN | 51- وعلى الدول الأعضاء في العهد، حسب لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن تتأكد من أن تكون الخدمات الطبية والمحدّدات الأساسية للصحة متاحة للجميع، بمن فيهم العاملون في المناطق الريفية. |
ii) Droits des travailleurs migrants, y compris les travailleurs domestiques | UN | `2` حقوق العمال المهاجرين، بمن فيهم العاملون في الخدمة المنزلية |
ii) Droit des travailleurs migrants, y compris les travailleurs domestiques; | UN | `2` حقوق العمال المهاجرين، بمن فيهم العاملون في الخدمة المنزلية؛ |
Ce pays accueille les immigrants légaux et les visiteurs temporaires, y compris les travailleurs et les étudiants, titulaires des documents voulus. | UN | وإنها ترحب بالمهاجرين بصورة قانونية والزوار الذين يوثِّقون إقامتهم المؤقتة بصورة صحيحة، بمن فيهم العاملون والطلاب. |
Les étrangers, y compris les travailleurs expatriés, auront le droit d'investir sur le marché boursier national dans le cadre de 12 fonds communs de placement. | UN | وسيكون مسموحاً لغير السعوديين، بمن فيهم العاملون المغتربون، بالاستثمار في سوق الأسهم المحلية من خلال الصناديق الائتمانية - الاستثمارية القائمة، وعددها 12. |
Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, | UN | وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، |
Insistant sur l'importance de la sécurité et du bien-être de tous les civils, y compris le personnel humanitaire, | UN | وإذ يشدد على أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، |
Le Comité consultatif a été informé que l'ensemble du personnel civil de l'Organisation, y compris celui des opérations de maintien de la paix, était désormais couvert par un dispositif de sécurité unique. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن التعاون الوثيق مع إدارة عمليات حفظ السلام أفرز نظاما واحدا لإدارة الأمن يطبق على جميع موظفي الأمم المتحدة المدنيين، بمن فيهم العاملون في عمليات حفظ السلام. |
Protection des civils, notamment du personnel humanitaire, des défenseurs des droits de l'homme et du personnel et des installations des Nations Unies | UN | حماية المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والمدافعون عن حقوق الإنسان وموظفو الأمم المتحدة ومرافقها |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour assurer la formation des forces de l'ordre et des gardes frontière, y compris du personnel du Bureau de la sécurité nationale, à l'application de la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى توفير التدريب لموظفي إنفاذ القانون ومراقبة الحدود، بمن فيهم العاملون في مكتب الأمن القومي، بشأن تطبيق قانون مكافحة الاتجار بالبشر. |
Le Comité note en outre que l'État partie élabore actuellement un projet de loi qui permettra de réglementer de façon plus détaillée les conditions de travail de certaines catégories de travailleurs étrangers, notamment les employés de maison, et prévoira un mécanisme de plainte. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تُعد حالياً مشروع قانون من شأنه أن ينظم بطريقة أكثر تفصيلاً ظروف عمل بعض الفئات من العمال الأجانب، بمن فيهم العاملون بالمنازل، وينص على آلية لتقديم الشكاوى. |
50. De l'avis du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les États parties au Pacte doivent faire en sorte que les services médicaux et les facteurs fondamentaux déterminants de la santé soient physiquement accessibles à tous, y compris aux personnes travaillant dans les zones rurales. | UN | 50- وعلى الدول الأعضاء في العهد، حسب لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن تتأكد من أن تكون الخدمات الطبية والمحدّدات الأساسية للصحة متاحة للجميع، بمن فيهم العاملون في المناطق الريفية. |
Les menaces proférées à l'encontre des agents humanitaires, notamment ceux chargés de la protection des enfants et les journalistes qui couvraient les questions humanitaires, par des groupes armés, comme les Tigres tamouls et le Tamil Makkal Viduthali Pulikal (TMVP)/faction Karuna, ont également suscité des inquiétudes. | UN | وأثيرت أيضا شواغل أمنية بسبب التهديدات التي وجهتها الجماعات المسلحة، بما في ذلك حزب تاميل ماكال فيدوتالاي بوليغال/فصيل كارونا، إلى عمال المساعدة الإنسانية، بمن فيهم العاملون المعنيون بحماية الأطفال وممثلو وسائط الإعلام المكلفون بتغطية الجوانب المتعلقة بالمسائل الإنسانية. |
Mon gouvernement est également très préoccupé par l'analyse présentée par le Procureur selon laquelle le Darfour continue d'être le théâtre de crimes très graves, notamment d'attaques contre des civils, dont des travailleurs humanitaires, d'actes de violence sexuelle, de retours forcés, sans parler de l'emploi d'enfants soldats. | UN | وتشعر حكومتي بقلق شديد أيضا عند استماعها لتحليل المدعي العام بأن جرائم خطيرة جدا ما زالت ترتكب في دارفور، وبخاصة الاعتداءات على المدنيين، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، والعنف الجنسي والإعادة القسرية واستخدام الجنود الأطفال. |
Nos consultations au titre de l'EPU ont impliqué des travailleurs d'une multitude de secteurs, y compris des travailleurs domestiques qui ont fait part des problèmes qu'ils rencontrent pour s'organiser efficacement. | UN | وقد شملت المشاورات التي قمنا بها من أجل عملية الاستعراض الدوري الشامل عمالاً من عدة قطاعات، بمن فيهم العاملون في المنازل الذين يتحدثون عن التحديات التي تواجههم في التنظيم الفعَّال. |
Des civils, notamment des travailleurs humanitaires et des employés des administrations des pays hôtes, ont souvent été la cible d'attentats violents. | UN | وتعرّض المدنيون، بمن فيهم العاملون في المجال الإنساني، في كثير من الأحيان إلى هجمات عنيفة وكذلك الحكومات المضيفة. |
Il se dit également gravement préoccupé par les conditions matérielles et sanitaires déplorables dans de nombreux postes de police et prisons, le manque de personnel, notamment de professionnels de santé, et le manque de produits de base (art. 2, 11 et 16). | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق أيضاً إزاء الظروف المادية والصحية المزرية في العديد من مراكز الشرطة والسجون، وعدم كفاية الموظفين، بمن فيهم العاملون في القطاع الطبي، وعدم توفير الإمدادات الأساسية (المواد 2 و11 و16). |
Par ailleurs, toutes les personnes concernées, y compris les professionnels de la santé, en contact avec les détenus et les demandeurs d'asile devraient recevoir une formation spécifique pour apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitements. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين تنظيم دورة تدريبية محددة لفائدة جميع الأشخاص المعنيين، بمن فيهم العاملون في قطاع الصحة، الذين لديهم اتصال بالمحتجزين وملتمسي اللجوء لتعليمهم طريقة كشف آثار التعذيب وسوء المعاملة. |
3. Déplore les dangers auxquels sont exposés les membres du personnel des Nations Unies, y compris ceux qui participent à des opérations de maintien de la paix et à des opérations humanitaires, et les membres du personnel local; | UN | ٣ - تأسف لﻷخطار التي يواجهها موظفو اﻷمم المتحدة، بمن فيهم العاملون في عمليات حفظ السلام والعمليات اﻹنسانية، والموظفون المعينين محليا؛ |
Nous lançons également un appel à la communauté internationale pour que soient étendues à tous les travailleurs, y compris ceux qui travaillent dans le secteur informel, les quatre composantes de base du programme de l'OIT en faveur d'un travail décent - emploi, protection sociale, droits sur le lieu de travail et dialogue social. | UN | وإننا ندعو أيضا المجتمع الدولي إلى تطبيق المبادئ الأساسية الأربعة في برنامج العمل اللائق الذي وضعته منظمة العمل الدولية - العمالة، والحماية الاجتماعية، والحق في العمل والحوار الاجتماعي - على جميع العمال، بمن فيهم العاملون في القطاع غير الرسمي. |