Il commence à se créer actuellement un enseignement non public destiné aux enfants handicapés, y compris certains enfants qui ne bénéficiaient auparavant d'aucun enseignement. | UN | وقد أخذ يتطوّر الآن التعليم غير الحكومي للأطفال المعاقين، بمن فيهم بعض الذين لم يتلقوا أي تعليم فيما مضى. |
Le même jour, lors d'une session extraordinaire, le Parlement a adopté à l'unanimité le projet de constitution; 189 des 270 membres étaient présents, y compris certains membres de l'UPRONA. | UN | وفي نفس اليوم، اعتمد البرلمان مشروع الدستور بالإجماع، وذلك في جلسة استثنائية حضرها 189 عضوا من أعضائه البالغ عددهم 270، بمن فيهم بعض أعضاء حزب اتحاد التقدم الوطني. |
Au Darfour-Nord, on a constaté des cas de harcèlements répétés de travailleurs humanitaires, dont certains ont été provisoirement détenus par l'Armée de libération du Soudan. | UN | وفي شمال دارفور، تكررت حوادث مضايقة الموظفين العاملين في الحقل الإنساني بمن فيهم بعض الذين كانوا محتجزين مؤقتا لدى جيش تحرير السودان. |
87. Le Rapporteur spécial veut bien croire que les ministres et les fonctionnaires de rang supérieur, dont certains hauts responsables des forces de police, n'ont peut-être pas pleinement conscience du problème. | UN | 87- ويميل المقرر الخاص إلى الاعتقاد أن الوزراء وكبار المسؤولين، بمن فيهم بعض المسؤولين في أعلى مستويات قوات الشرطة، قد لا يكونون على وعي تام بحقيقة المشكلة. |
Le Gouvernement a fourni des renseignements complémentaires sur cette affaire, indiquant notamment que neuf autres personnes avaient été inculpées, dont des agents de l'Etat. | UN | وقدمت الحكومة معلومات إضافية بشأن الموضوع، تتضمن أنباء عن توجيه الاتهام الى تسعة أشخاص آخرين بمن فيهم بعض الموظفين الحكوميين. |
Dans toute la Serbie, plus de 600 membres d'Otpor, y compris des mineurs, sont détenus et interrogés par la police. | UN | 83 - واحتجزت الشرطة أكثر من 600 من ناشطي أوتبور، بمن فيهم بعض القصر، في مختلف أنحاء صربيا، واستجوبتهم. |
Le Haut-Commissariat s'est entretenu avec plusieurs personnes qui avaient été déplacées du Golan syrien occupé, dont certaines étaient séparées de leur famille. | UN | كما تحدثت المفوضية مع عدة أشخاص شُرّدوا من الجولان السوري المحتل، بمن فيهم بعض الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم. |
Le nombre d'enlèvements de civils, y compris de hauts fonctionnaires avec les membres de leur famille, a augmenté de façon spectaculaire au Cameroun pendant la période considérée. | UN | وقد زاد عدد حالات اختطاف المدنيين، بمن فيهم بعض كبار المسؤولين وذويهم، زيادة هائلة في الكاميرون خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Ceux qui ont eu la possibilité de voir cela, y compris certains Israéliens, ont été envahis par un sentiment de honte et d'humiliation. | UN | وبعض من سُمح لهم برؤية ما حدث، بمن فيهم بعض الإسرائيليين، انتابهم شعور بالخجل. |
Certaines des personnes rencontrées, y compris certains mandants du PNUE, ont l'impression qu'il existe un déficit de crédibilité entre la direction et la majorité des fonctionnaires. | UN | وهناك إحساس بين بعض من تمت مقابلتهم، بمن فيهم بعض اﻷطراف صاحبة المصلحة، أن هناك مشكلة تتمثل في انعدام المصداقية بين كبار موظفي اﻹدارة وأغلبية الموظفين. |
La FICSA a souligné que certains fonctionnaires n'avaient jamais entendu parler du nouveau système d'évaluation des emplois et que ceux qui en connaissaient l'existence, y compris certains responsables, connaissaient mal le système, ce qui provoquait beaucoup de confusion et d'appréhension. | UN | ويشير الاتحاد إلى أن هناك من الموظفين من لا يعلمون حتى بمجرد وجود معيار رئيسي جديد وأن من يعلم منهم بوجوده، بمن فيهم بعض المديرين، ما زالوا يفتقرون إلى المعرفة الكافية، مما ينتج عنه كثير من الغموض والتخوف. |
Les représentants des pays en développement, y compris certains de petits États insulaires en développement et de pays les moins avancés, ont également appelé l'attention sur la nécessité du renforcement de leurs capacités et de la fourniture d'une assistance technique et financière. | UN | 17 - كما وجه ممثلو البلدان النامية، بمن فيهم بعض ممثلي الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نمواً، الانتباه إلى الحاجة إلى بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية والمالية. |
Profondément préoccupée également par les restrictions imposées à une participation effective et véritable des représentants de la Ligue nationale pour la démocratie, et d'autres partis politiques et parties prenantes concernées, dont certains groupes ethniques, à un processus véritable de dialogue, de réconciliation nationale et de transition vers la démocratie, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء القيود المفروضة على مشاركة ممثلي الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية والأحزاب السياسية الأخرى وأصحاب المصلحة المعنيين الآخرين، بمن فيهم بعض الجماعات العرقية، مشاركة فعالة وحقيقية في عملية حوار حقيقي ومصالحة وطنية وانتقال إلى الديمقراطية، |
Sortie de captivité après avoir été détenue dans les prisons arméniennes, Arzu Amralieva a dit que, le 18 avril 1993, 19 personnes parmi 30 otages, dont certains membres de sa famille, avaient été fusillées sur place. | UN | وذكرت أرزو امرالييفا، عند عودتها من اﻷسر اﻷرميني، أن ١٩ شخصا قتلوا رميا بالرصاص حالا، وأُخذ ٣٠ شخصا كرهائن بمن فيهم بعض أقاربها، في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣. |
23. Selon la réponse écrite fournie à la question 4, plus de 100 officiers, dont certains officiers supérieurs, ont été renvoyés des forces armées au début des années 90. | UN | 23- ووفقاً للرد الكتابي على السؤال 4، فُصل من القوات المسلحة في أوائل تسعينيات القرن الماضي ما يزيد عن 100 ضابط، بمن فيهم بعض كبار الضباط. |
Pour ce qui est des allégations de corruption, l'intervenante dit que certains agents de l'État, dont des fonctionnaires de haut rang et des chefs de projet, ont été traduits en justice et déclarés coupables de corruption. | UN | أما فيما يتعلق بادعاءات وقوع الفساد، فقد قالت إن بعض موظفي الدولة، بمن فيهم بعض من كبار موظفي الخدمة المدنية وقادة المشاريع، قد حوكموا وأُدينوا بتهمة الفساد. |
Ce n'est qu'avec beaucoup de retard que les inculpations sont prononcées et que la liste des affaires à soumettre aux tribunaux est dressée. De nombreux prévenus, dont des mineurs, sont détenus pendant de longues périodes avant de comparaître, dont certains pour des infractions relativement mineures et non violentes. | UN | وظلت هناك معاناة من عمليات التأخر الشديد في إصدار عرائض الاتهام وإدراج المسائل في قوائم من أجل التقديم للمحاكمة، كما تم حبس الكثير من المحتجزين قبل المحاكمة، بمن فيهم المحتجزون من الأحداث لفترات طويلة قبل أن يقدموا للمحاكمة بمن فيهم بعض الذين ارتكبوا جرائم ثانوية أو جرائم لا تنطوي على عنف. |
Les Forces de défense ont placé plus de 90 individus, y compris des mineurs, en détention, sembletil pour des faits en rapport avec la fusillade ou pour une implication supposée dans des affaires criminelles. | UN | واحتجزت قوات الدفاع عن تيمور - ليشتي أكثر من 90 شخصاً، بمن فيهم بعض الأحداث، يزعم أن لهم صلة بحالات القتل، أو أنهم ضالعون في قضايا جنائية. |
Presque tous ceux qui ont été entendus par la Mission, y compris des responsables de la sécurité, ont douté de la capacité ou de la volonté des organismes de sécurité d'assurer la sécurité des personnalités politiques faisant l'objet de menaces. | UN | فبدون استثناء تقريبا، أعرب جميع من تكلموا مع البعثة، بمن فيهم بعض مسؤولي الأمن، عن شكوكهم في قدرة و/أو استعداد الأجهزة الأمنية لتوفير الأمن للشخصيات السياسية المعرضة للتهديد. |
Les inondations ont fait un grand nombre de victimes, dont certaines que je connaissais personnellement du temps où j'étais en poste en Afghanistan. | UN | لقد قتل عدد كبير من الناس، بمن فيهم بعض الذين التقيت بهم شخصيا عندما خدمت في باكستان. |
En application d'un décret présidentiel publié le 18 février au Cameroun, un grand nombre de prisonniers camerounais, dont quelques personnalités qui avaient été condamnées pour actes de corruption, ont été libérés. | UN | 22 - وفي الكاميرون، أدى مرسوم رئاسي صادر في 18 شباط/فبراير إلى إطلاق سراح أعداد كبيرة من السجناء الكاميرونيين، بمن فيهم بعض الأفراد البارزين الذين كانوا قد أدينوا بتهم تتعلق بالفساد. |