De plus, au Bénin, le juge n'est pas tenu à un délai pour examiner et instruire un dossier. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يتقيد القاضي في بنن بمهلة زمنية للنظر في ملف القضية والتحقيق فيها. |
Ce délai peut être prorogé de la même durée si le magistrat n'a pas pu recueillir la déclaration ou si le prévenu en fait la demande pour pouvoir désigner son avocat. | UN | ويمكن تمديد هذه المهلة بمهلة أخرى معادلة لها إذا لم يتمكن القاضي من تلقي اﻹفادة أو عندما يكون المتهم قد طلب ذلك للتمكن من تعيين محام له. |
En fait, ce délai de 48 heures n'est pas toujours respecté. Le Rapporteur spécial a reçu des témoignages qui corroborent ce fait. | UN | إلا أنه لا يجري دائما التقيد بمهلة ٨٤ ساعة، اﻷمر الذي تدعمه شهادة تلقاها المقرر الخاص. |
Le Secrétaire général peut toutefois accepter les démissions données avec un préavis plus court. | UN | غير أن للأمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة؛ |
Circonstances qui empêchent d'atteindre la conformité en respectant le délai de dix ans | UN | الظروف التي تعيق التقيد بمهلة السنوات العشر |
Un délai référendaire de 100 jours, à compter de la publication dans la feuille fédérale, doit cependant être respecté. | UN | بيد أنه ينبغي الالتزام بمهلة قدرها 100 يوم اعتبارا من تاريخ النشر في الجريدة الرسمية الاتحادية. |
Le respect de l'article 28 du règlement intérieur des congrès concernant le délai de quatre mois pour la présentation des projets de résolutions devrait être assuré. | UN | فاقترح ضمان التقيد بالمادة ٨٢ من النظام الداخلي للمؤتمرات فيما يتعلق بمهلة الشهور اﻷربعة لتقديم مشاريع القرارات. |
S’agissant des listes de convocation, les deux parties ont obtenu un délai d’une semaine pour vérifier les adresses actuelles des requérants et de trois semaines au maximum pour s’assurer que les personnes seraient informées, où qu’elles se trouvent. | UN | وفيما يتعلق بقوائم الاستدعاء، سُمح لكلا الطرفين بمهلة أسبوع لتمحيص العناوين الحالية للمتقدمين من أجل الاشتراك في الاستفتاء، ومدة أقصاها ٣ أسابيع للتأكد من إخطار اﻷشخاص باستدعائهم أيا كان مكانهم. |
Circonstances qui empêchent d'atteindre la conformité en respectant le délai de dix ans | UN | الظروف التي تحول دون التقيد بمهلة السنوات العشر |
Le fonds principal est exposé à un risque d'illiquidité car les participants doivent effectuer des retraits à court délai. | UN | صندوق النقدية المشترك الرئيسي معرض لمخاطر السيولة المرتبطة باحتياج المشاركين لسحب مبالغ بمهلة قصيرة. |
Aucun délai n'était indiqué à cet égard. | UN | ولم تشفع الوزارة إنذارها بمهلة قصوى محددة. |
Aucun délai n'était indiqué à cet égard. | UN | ولم تشفع الوزارة إنذارها بمهلة قصوى محددة. |
Il accorde au chargeur un délai généreux pour poursuivre une autre partie en justice dans les cas où le transporteur n'est pas identifié, une situation qui est traitée au projet d'article 39. | UN | فهي تسمح بمهلة زمنية سخية للشاحن لكي يقاضي طرفاً آخر في حالة ما لم يمكن تحديد الناقل، وبعضهم تناوله مشروع المادة 39. |
Si les intéressés ont cette capacité, ils disposent d'un délai de grâce de trois mois avant que l'assureur cesse de payer les indemnités hebdomadaires. | UN | وإذا كان لأصحاب المطالب هذه القدرة، فإنهم يتمتعون بمهلة مدتها ثلاثة أشهر قبل أن تتوقف شركة التأمين عن دفع التعويضات الأسبوعية. |
Le Président exécutif a également noté que le récent discours du Président iraquien contenait des remarques sur les relations avec le Conseil de sécurité et laissait entendre que les sanctions devraient être levées dans un délai de six mois. | UN | كما أشار الرئيس التنفيذي إلى أن الخطاب اﻷخير الذي ألقاه الرئيس العراقي تضمن ملاحظات بشأن العلاقات مع مجلس اﻷمن، وتتصل ضمنا بمهلة الستة أشهر التي حددها لرفع الجزاءات. |
Le Secrétaire général peut toutefois accepter les démissions données avec un préavis plus court. | UN | غير أن للأمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة؛ |
Le Secrétaire général peut toutefois accepter les démissions données avec un préavis plus court. | UN | غير أن للأمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة؛ |
Le Secrétaire général peut toutefois accepter les démissions données avec un préavis plus court. | UN | غير أن لﻷمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة. |
En outre, des délais réalistes doivent être fixés, surtout s'il est nécessaire de modifier la législation nationale. | UN | وبالمثل، ينبغي السماح بمهلة واقعية لتنفيذها، لا سيما حيثما يطلب إجراء تغيير في التشريعات الداخلية. |
Une fois que ces personnes eurent été libérées ou se furent échappées, elle leur a donné un préavis de licenciement de 30 jours. | UN | وفور الإفراج عن هؤلاء الموظفين أو فرارهم، أعطتهم بارسونز إشعارا بإنهاء خدمتهم بمهلة 30 يوما. |
Cette aide est liée à la période de réflexion prolongée mentionnée plus haut et comprend l'exercice d'activités pendant le séjour au Danemark et dans le pays d'origine. | UN | وهذا العرض مرتبط بمهلة التفكير الممددة المذكورة أعلاه، وسوف يشمل أنشطة يقومون بها أثناء مُقامهم بالدانمرك وأنشطة يقومون بها في بلدانهم الأصلية. |
Les membres du Conseil seront avisé suffisamment à l'avance de la date des visites. | UN | وتعلن مواعيد كل زيارة قبلها بمهلة كافية ﻷعضاء المجلس، من خلال أعضاء المكتب. |