ويكيبيديا

    "بمواجهة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lutte contre
        
    • faire face aux
        
    • faire face à
        
    • à relever
        
    • lutter contre
        
    • attaquer aux
        
    • résoudre
        
    • attaquer à
        
    • à surmonter
        
    • pour relever
        
    • intervention
        
    • de répondre aux
        
    • la confrontation
        
    • confronter
        
    • affronte
        
    En tant que pays profondément engagé dans la lutte contre les stupéfiants, le Myanmar attend d'autre part avec impatience de faire avancer cette cause sur la scène internationale. UN وحيث أن ميانمار بلد ملتزم تماما بمواجهة مشكلة المخدرات فإنه يتطلع إلى الإسهام في حل تلك القضية على الساحة الدولية.
    Une telle définition, a-t-on dit, serait utile à diverses entités des Nations Unies participant à des activités liées à la lutte contre le terrorisme. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن هذا التعريف من شأنه أن يفيد مختلف هيئات الأمم المتحدة التي تقوم بأنشطة ذات صلة بمواجهة الإرهاب.
    Le rapport du Secrétaire général reflète clairement son engagement à faire face aux défis posés par ces nouvelles réalités. UN يبين تقرير اﻷمين العام بوضوح التزامه بمواجهة التحديات الناتجة عن هذه الحقائق الجديدة.
    Au lieu de fuir, tu vas faire face à la musique. Open Subtitles الآن انظر، بدلاً من الهرب أنت ستقوم بمواجهة الموسيقى
    La mise au point de plans d'action, stratégies et projets confirmait que l'État était résolu à relever les défis que les droits de l'homme posaient dans différents domaines. UN فوضع خطط العمل والمشاريع والاستراتيجيات يؤكد التزام الحكومة بمواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان في مختلف المجالات.
    Différentes organisations s'efforcent aussi, de leur côté, de lutter contre ces problèmes. UN كما تقوم مختلف المنظمات بمواجهة هذا التحدي بطرقها الخاصة.
    Je souhaiterais souligner que la Slovénie, avec plusieurs autres pays, s'est engagée à s'attaquer aux problèmes de sécurité en Europe du Sud-Est. UN وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا.
    Consultation entre pays du Pacifique sur la lutte contre la violence à l'égard des enfants, Suva (Fidji) UN مشاورة المحيط الهادئ المعنية بمواجهة العنف ضد الأطفال، سوفا، فيجي
    En ce qui concerne la lutte contre la pédopornographie sur l'Internet, les mesures de répression revêtent trois formes: UN بخصوص الإجراءات المتعلقة بمواجهة الأفلام الخلاعية على الانترنت، فإن مكافحتها تتم بثلاث طرق:
    Adoption de lois et ratification d'accords de lutte contre le terrorisme UN إقرار القوانين والمصادقة على الاتفاقيات المتعلقة بمواجهة الإرهاب
    Nous sommes prêts à faire face aux grands problèmes et défis de notre temps, en édifiant une démocratie dans un monde plus juste et plus solidaire. UN ونحن ملتزمون بمواجهة مشكلات وتحديات عصرنا الكبيرة من خلال بناء الديمقراطية في عالم أكثر عدلا وتضامناً.
    Nous nous félicitons de la décision de créer la Commission de la consolidation de la paix, une initiative qui nous permettra de faire face aux situations post-conflictuelles et de gérer les processus de reconstruction. UN وإننا نرحب بقرار إنشاء لجنة بناء السلام، وهي مبادرة ستسمح لنا بمواجهة حالات ما بعد الصراع والتصدي لعمليات إعادة البناء.
    En substance, le SIG aidera l'Organisation à faire face à ses futures responsabilités. UN وهذا النظام سيساعد اﻷمم المتحدة، بشكل أساسي، على أن تكون في وضع يسمح لها بمواجهة مسؤولياتها المستقبلية.
    Les États-Unis, à l'avant-garde des activités spatiales, ont à cœur de faire face à ces questions, mais cela ne peut être le fait d'un seul État. UN وبوصف الولايات المتحدة من الدول الرائدة المرتادة للفضاء، فإنها ملتزمة بمواجهة هذه التحديات. ولكن هذا لا يمكن أن يكون مسؤولية أي دولة واحدة فحسب.
    L'engagement du Gouvernement à relever ce défi est compromis par les difficultés liées à la limitation des ressources; UN وتعرقل مشكلة قلة الموارد التزام الحكومة بمواجهة هذا التحدي.
    Elle est l'occasion pour l'ensemble des États Membres d'échanger leurs vues et de renforcer leur volonté de lutter contre certains des problèmes les plus graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم.
    Le Liechtenstein est particulièrement résolu à s'attaquer aux nouveaux défis au développement liés aux changements climatiques. UN ليختنشتاين ملتزمة بصورة خاصة بمواجهة التحديات الإنمائية الجديدة ذات الصلة بتغير المناخ.
    Dans le même ordre d'idées, le Royaume-Uni étudie avec la Norvège, État non doté d'armes nucléaires de premier plan, la manière de résoudre les problèmes pratiques liés à la vérification du désarmement nucléaire. UN وفي سياق مماثل، لا تزال المملكة المتحدة تواصل عملنا مع النرويج، بوصفها دولة رائدة غير حائزة للأسلحة النووية، لتطوير واختبار الوسائل الكفيلة بمواجهة التحدي العملي للتحقق من نزع السلاح النووي.
    Comme les organisations criminelles qui font ce commerce ne respectent pas les frontières internationales, aucun Etat ne peut à lui seul s'attaquer à ce problème. UN وبما أن المنظمات الاجراميــــة التي تدير هذه التجارة لا تحترم الحدود الدولية، فما من دولة بمفردها في وضع يسمح لها بمواجهة المشكلـة.
    La présente réunion extraordinaire est l'occasion pour nous de nous engager de nouveau à surmonter les obstacles qui entravent les progrès dans l'intensification de notre action. UN وتتيح لنا جميعا هذه الجلسة الخاصة الفرصة في إلزام أنفسنا مجددا بمواجهة العقبات التي تعيق إحراز التقدم في توسيع تدخلنا.
    L'analyse opérée nous livre aussi une série de mesures de nature à contribuer à développer des synergies mobilisant les capacités dans un engagement commun pour relever les défis de la prévention. UN والتحليل الوارد في التقرير ينص أيضا على سلسلة من الإجراءات المؤدية إلى تطوير التعاون الموجه إلى تعبئة القدرات في إطار الالتزام العام بمواجهة التحديات في مجال الوقاية.
    Le mécanisme de coordination est le comité interorganisations d'intervention à la suite d'accidents nucléaires que préside l'AIEA. UN وآلية التنسيق في ذلك هي اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بمواجهة الحوادث النووية، التي ترأسها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Une réforme susceptible de mieux positionner l'Organisation pour qu'elle soit en mesure de répondre aux grands défis est essentielle, et elle a été largement appuyée. UN وأصبح الإصلاح الذي يمكنها من أن تكون في وضع أفضل يسمح لها بمواجهة التحديات الخطيرة، أمرا حتميا، وقد حظي بالتأييد على نطاق واسع.
    Cette mobilisation a notamment permis d'obtenir la confrontation de témoins, mesure inédite dans la pratique judiciaire tunisienne. UN وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية.
    Si ça veut dire confronter Margaux en tête à tête, alors ok. Open Subtitles وإن كان هذا بمواجهة مارغو وجهاً لوجه ليكون كذلك
    Écoute, tu me fais confiance quand on affronte des monstres. Open Subtitles أنظري ، تثقين بي لحمايتك عندما نكون بمواجهة الوحوش

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد