En tant que pays profondément engagé dans la lutte contre les stupéfiants, le Myanmar attend d'autre part avec impatience de faire avancer cette cause sur la scène internationale. | UN | وحيث أن ميانمار بلد ملتزم تماما بمواجهة مشكلة المخدرات فإنه يتطلع إلى الإسهام في حل تلك القضية على الساحة الدولية. |
Une telle définition, a-t-on dit, serait utile à diverses entités des Nations Unies participant à des activités liées à la lutte contre le terrorisme. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن هذا التعريف من شأنه أن يفيد مختلف هيئات الأمم المتحدة التي تقوم بأنشطة ذات صلة بمواجهة الإرهاب. |
Le rapport du Secrétaire général reflète clairement son engagement à faire face aux défis posés par ces nouvelles réalités. | UN | يبين تقرير اﻷمين العام بوضوح التزامه بمواجهة التحديات الناتجة عن هذه الحقائق الجديدة. |
Au lieu de fuir, tu vas faire face à la musique. | Open Subtitles | الآن انظر، بدلاً من الهرب أنت ستقوم بمواجهة الموسيقى |
La mise au point de plans d'action, stratégies et projets confirmait que l'État était résolu à relever les défis que les droits de l'homme posaient dans différents domaines. | UN | فوضع خطط العمل والمشاريع والاستراتيجيات يؤكد التزام الحكومة بمواجهة التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان في مختلف المجالات. |
Différentes organisations s'efforcent aussi, de leur côté, de lutter contre ces problèmes. | UN | كما تقوم مختلف المنظمات بمواجهة هذا التحدي بطرقها الخاصة. |
Je souhaiterais souligner que la Slovénie, avec plusieurs autres pays, s'est engagée à s'attaquer aux problèmes de sécurité en Europe du Sud-Est. | UN | وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا. |
Consultation entre pays du Pacifique sur la lutte contre la violence à l'égard des enfants, Suva (Fidji) | UN | مشاورة المحيط الهادئ المعنية بمواجهة العنف ضد الأطفال، سوفا، فيجي |
En ce qui concerne la lutte contre la pédopornographie sur l'Internet, les mesures de répression revêtent trois formes: | UN | بخصوص الإجراءات المتعلقة بمواجهة الأفلام الخلاعية على الانترنت، فإن مكافحتها تتم بثلاث طرق: |
Adoption de lois et ratification d'accords de lutte contre le terrorisme | UN | إقرار القوانين والمصادقة على الاتفاقيات المتعلقة بمواجهة الإرهاب |
Nous sommes prêts à faire face aux grands problèmes et défis de notre temps, en édifiant une démocratie dans un monde plus juste et plus solidaire. | UN | ونحن ملتزمون بمواجهة مشكلات وتحديات عصرنا الكبيرة من خلال بناء الديمقراطية في عالم أكثر عدلا وتضامناً. |
Nous nous félicitons de la décision de créer la Commission de la consolidation de la paix, une initiative qui nous permettra de faire face aux situations post-conflictuelles et de gérer les processus de reconstruction. | UN | وإننا نرحب بقرار إنشاء لجنة بناء السلام، وهي مبادرة ستسمح لنا بمواجهة حالات ما بعد الصراع والتصدي لعمليات إعادة البناء. |
En substance, le SIG aidera l'Organisation à faire face à ses futures responsabilités. | UN | وهذا النظام سيساعد اﻷمم المتحدة، بشكل أساسي، على أن تكون في وضع يسمح لها بمواجهة مسؤولياتها المستقبلية. |
Les États-Unis, à l'avant-garde des activités spatiales, ont à cœur de faire face à ces questions, mais cela ne peut être le fait d'un seul État. | UN | وبوصف الولايات المتحدة من الدول الرائدة المرتادة للفضاء، فإنها ملتزمة بمواجهة هذه التحديات. ولكن هذا لا يمكن أن يكون مسؤولية أي دولة واحدة فحسب. |
L'engagement du Gouvernement à relever ce défi est compromis par les difficultés liées à la limitation des ressources; | UN | وتعرقل مشكلة قلة الموارد التزام الحكومة بمواجهة هذا التحدي. |
Elle est l'occasion pour l'ensemble des États Membres d'échanger leurs vues et de renforcer leur volonté de lutter contre certains des problèmes les plus graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم. |
Le Liechtenstein est particulièrement résolu à s'attaquer aux nouveaux défis au développement liés aux changements climatiques. | UN | ليختنشتاين ملتزمة بصورة خاصة بمواجهة التحديات الإنمائية الجديدة ذات الصلة بتغير المناخ. |
Dans le même ordre d'idées, le Royaume-Uni étudie avec la Norvège, État non doté d'armes nucléaires de premier plan, la manière de résoudre les problèmes pratiques liés à la vérification du désarmement nucléaire. | UN | وفي سياق مماثل، لا تزال المملكة المتحدة تواصل عملنا مع النرويج، بوصفها دولة رائدة غير حائزة للأسلحة النووية، لتطوير واختبار الوسائل الكفيلة بمواجهة التحدي العملي للتحقق من نزع السلاح النووي. |
Comme les organisations criminelles qui font ce commerce ne respectent pas les frontières internationales, aucun Etat ne peut à lui seul s'attaquer à ce problème. | UN | وبما أن المنظمات الاجراميــــة التي تدير هذه التجارة لا تحترم الحدود الدولية، فما من دولة بمفردها في وضع يسمح لها بمواجهة المشكلـة. |
La présente réunion extraordinaire est l'occasion pour nous de nous engager de nouveau à surmonter les obstacles qui entravent les progrès dans l'intensification de notre action. | UN | وتتيح لنا جميعا هذه الجلسة الخاصة الفرصة في إلزام أنفسنا مجددا بمواجهة العقبات التي تعيق إحراز التقدم في توسيع تدخلنا. |
L'analyse opérée nous livre aussi une série de mesures de nature à contribuer à développer des synergies mobilisant les capacités dans un engagement commun pour relever les défis de la prévention. | UN | والتحليل الوارد في التقرير ينص أيضا على سلسلة من الإجراءات المؤدية إلى تطوير التعاون الموجه إلى تعبئة القدرات في إطار الالتزام العام بمواجهة التحديات في مجال الوقاية. |
Le mécanisme de coordination est le comité interorganisations d'intervention à la suite d'accidents nucléaires que préside l'AIEA. | UN | وآلية التنسيق في ذلك هي اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بمواجهة الحوادث النووية، التي ترأسها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Une réforme susceptible de mieux positionner l'Organisation pour qu'elle soit en mesure de répondre aux grands défis est essentielle, et elle a été largement appuyée. | UN | وأصبح الإصلاح الذي يمكنها من أن تكون في وضع أفضل يسمح لها بمواجهة التحديات الخطيرة، أمرا حتميا، وقد حظي بالتأييد على نطاق واسع. |
Cette mobilisation a notamment permis d'obtenir la confrontation de témoins, mesure inédite dans la pratique judiciaire tunisienne. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
Si ça veut dire confronter Margaux en tête à tête, alors ok. | Open Subtitles | وإن كان هذا بمواجهة مارغو وجهاً لوجه ليكون كذلك |
Écoute, tu me fais confiance quand on affronte des monstres. | Open Subtitles | أنظري ، تثقين بي لحمايتك عندما نكون بمواجهة الوحوش |