ويكيبيديا

    "بموازاة مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parallèlement à
        
    • parallèlement aux
        
    • parallèlement au
        
    • en parallèle
        
    Pour permettre la réalisation de cette étude de faisabilité, un programme d'information sera mené parallèlement à l'étude plus détaillée sur les besoins opérationnels susmentionnée. UN 54 - سيجري إعداد برنامج للاتصالات بموازاة مع الدراسة الأكثر تفصيلا اللازم إجراؤها لإعداد دراسة الجدوى.
    Le Réseau d'action sur les armes légères au Togo RASALT mène, parallèlement à la Commission nationale de lutte contre la prolifération, la circulation et le trafic illicites des armes légères et de petit calibreCNLPAL, essentiellement, des activités de sensibilisation de la population. UN وتضطلع شبكة العمل المعنية بالأسلحة الخفيفة في توغو أساسا، بموازاة مع اللجنة الوطنية لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها والاتجار بها بصورة غير مشروعة، بأنشطة التوعية العامة.
    parallèlement à ce processus juridique, le Haut-Karabakh a mis en place avec succès toutes les structures et tous les attributs d'un État indépendant : UN بموازاة مع هذه العملية القانونية، قامت ناغورني كاراباخ بنجاح بإرساء جميع الهياكل والمقومات اللازمة لتكوين دولة مستقلة، وهي:
    Le projet adopte une perspective internationale et, depuis sa création, il est mené de façon stratégique parallèlement aux négociations sur la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ويتميز هذا المشروع بكون مناط اهتمامه عالي النطاق، ومنذ إنشائه وهو يعمل استراتيجيا بموازاة مع المفاوضات المتعلقة باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Par exemple, lorsque les missions permanentes et les capitales en étaient d'accord, les procédures telles que les évaluations médicales étaient menées parallèlement aux procédures de détachement. UN فعندما تتفق البعثات الدائمة وعواصم الدول، على سبيل المثال، تتم إجراءات الأمم المتحدة من قبيل التقييمات الطبية بموازاة مع عمليات الإعارة الحكومية.
    Elle croit comprendre que les facilitateurs ne travailleraient pas parallèlement au Comité et qu'ils ne tiendraient pas de séances simultanées. UN وقالت إنها تفهم أن الميسرين لن يعملوا بموازاة مع اللجنة أو يعقدوا جلسات متزامنة معها.
    La révision de la circulaire est une condition préalable si l'on veut voir progresser le mémorandum d'accord-cadre, qui est en cours d'élaboration parallèlement à la révision de la circulaire. UN 35 - وتشكل النشرة المنقحة شرطا لا بد منه للمضي قدما في رسالة تفاهم جامعة، يجري إعدادها بموازاة مع تنقيح النشرة.
    Dans les situations où des enquêtes sont effectuées parallèlement à d'autres procédures judiciaires ou procédures d'enquête nationales ou internationales, il est essentiel de veiller à ce qu'elles n'entravent pas ces autres procédures mais à ce qu'elles y concourent dans la mesure du possible. UN وفي الحالات التي تُجرى فيها تحقيقات لتقصي الحقائق بموازاة مع إجراءات قضائية أو تحقيقات وطنية ودولية أخرى، من المهم كفالة ألا تعرقل هذه الإجراءات الأخرى، بل يتعين أن تساعدها إلى أقصى حد ممكن.
    Cette procédure donnerait au Conseil de sécurité la possibilité de procéder parallèlement à celui entrepris par la juridiction en question, à l'examen complet de l'affaire, et ouvrirait à l'appelant une voie de recours supplémentaire. UN ومن شأن ذلك أن يتيح لمجلس الأمن فرصة إجراء دراسة مستفيضة للقضية بموازاة مع البحث الذي تجريه المحاكم، ويتيح للمستأنف سبيلا إضافيا للانتصاف.
    La délégation a estimé que le concept de pôle de développement devrait être mis en œuvre parallèlement à la reconstruction du système routier national, qu'il s'agisse des principaux axes ou des routes de desserte reliant les villages aux marchés régionaux. UN 19 - وأقر الوفد بأن تنفيذ مفهوم أقطاب التنمية ينبغي أن يتم بموازاة مع تأهيل شبكة الطرق الوطنية، سواء الطرق الرئيسية أو الطرق الفرعية الممتدة من القرى إلى الأسواق الإقليمية.
    parallèlement à ses consultations, le Secrétaire général souhaiterait peut-être envisager d'encourager les membres de la Conférence à créer des groupes d'experts scientifiques qui auraient pour mandat d'étudier les questions techniques et scientifiques qui sous-tendraient les travaux relatifs à un futur traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وقد يرغب الأمين العام، بموازاة مع مشاوراته، في النظر في إمكانية تشجيع أعضاء المؤتمر على تشكيل أفرقة من الخبراء العلميين في المؤتمر وتكليفها ببحث القضايا التقنية والعلمية لدعم العمل بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تبرم مستقبلا.
    Il a été souligné aussi que le travail fourni pour créer de tels systèmes relevait d'un processus d'apprentissage par la pratique demandant à être engagé parallèlement à l'élaboration de politiques nationales. UN وأفيد أيضاً بأن وضع ذلك النظام الوطني هو عملية تنطوي على " التعلم بالممارسة " وينبغي الاضطلاع بها بموازاة مع إعداد السياسات الوطنية.
    parallèlement à l'exécution du plan-cadre d'équipement, on devra continuer de prévoir dans les différents budgets le remplacement coordonné et échelonné du mobilier et du matériel. UN 8 - ستتواصل الحاجة إلى إدراج الاستعاضة بشكل تدريجي ومنسق عن الأثاث والمعدات في جميع الميزانيات المتعاقبة بموازاة مع التقدم المحرز في المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Le cadre d'investissement ne doit pas fonctionner parallèlement aux processus nationaux de développement, mais fait partie intégrante de l'allocation globale des ressources du pays. UN وينبغي ألا يُعتمد على إطار الاستثمار بموازاة مع الإجراءات الإنمائية الوطنية، بل أن يندرج هذا الإطار في السياق العام لتخصيص الموارد في البلد.
    On voit souvent dans les actions en faveur de la consolidation de la paix un financement direct par les donateurs parallèlement aux efforts des gouvernements et on constate souvent que les actions ne sont pas alignées sur les priorités, les plans et les systèmes nationaux. UN وكثيرا ما يكون التمويل المباشر من قِبل المانحين، بموازاة مع الجهود التي تبذلها الحكومة وانعدام الاتساق مع النظم والخطط والأولويات الوطنية، السمة الرئيسية لأعمال بناء السلام.
    En ce qui concerne l'initiative Horizons nouveaux, les concepts, les politiques et les stratégies devraient évoluer parallèlement aux progrès réalisés en matière de planification et de surveillance. UN وفيما يتعلق بمبادرة الأفق الجديد، ينبغي أن تتطور المفاهيم والسياسات والاستراتيجيات بموازاة مع التقدم المحرز على مستوى التخطيط والرقابة.
    Ces dispositions s'appliquent à toutes les victimes d'infractions pénales par l'action civile et la possibilité d'intenter une action civile parallèlement aux poursuites pénales. UN وتنطبق هذه الأحكام عموماً على جميع ضحايا الأفعال الإجرامية من خلال رفع دعاوى مدنية، ووجود إمكانية رفع دعاوى مدنية بموازاة مع الدعاوى الجنائية.
    Les Marcoussistes du G-7, en revanche, ont estimé que le désarmement devrait effectivement se dérouler parallèlement aux réformes politiques recommandées dans l'Accord de Linas-Marcoussis. UN ومن جهتها، أعربت مجموعة السبعة الماركوسيسيون عن اعتقادها بأن نزع السلاح ينبغي أن يتم بالفعل بموازاة مع الإصلاحات السياسية المنصوص عليها في اتفاق لينا - ماركوسي.
    Les négociations relatives à un nouvel accord sur le climat, qui doit être adopté lors de la Conférence de Paris sur les changements climatiques en 2015, devraient se dérouler parallèlement au processus de réduction des risques de catastrophes pour l'après-2015. UN وينبغي أن تُجرى المفاوضات الخاصة بالاتفاقية الجديدة بشأن تغير المناخ والمقرر اعتمادها أثناء مؤتمر باريس المعني بتغير المناخ الذي سيُعقد في سنة 2015 بموازاة مع عملية الحد من مخاطر الكوارث لما بعد 2015.
    Dans un organisme, les utilisateurs ont indiqué que comme les résultats des requêtes soumises par le biais du système sur les contributions des donateurs étaient inexacts, ils utilisaient Excel parallèlement au PGI pour suivre les contributions. UN وفي إحدى المنظمات، أفاد المستخدمون بأنه بسبب عدم دقة نتائج استفسار النظام عن المعلومات بشأن تبرعات المانحين، فهم يضطرون إلى الاستعانة ببرنامج " إكسيل " لتتبع التبرعات بموازاة مع استخدامهم للنظام.
    Dans un organisme, les utilisateurs ont indiqué que comme les résultats des requêtes soumises par le biais du système sur les contributions des donateurs étaient inexacts, ils utilisaient Excel parallèlement au PGI pour suivre les contributions. UN وفي إحدى المنظمات، أفاد المستخدمون بأنه بسبب عدم دقة نتائج استفسار النظام عن المعلومات بشأن تبرعات المانحين، فهم يضطرون إلى الاستعانة ببرنامج " إكسيل " لتتبع التبرعات بموازاة مع استخدامهم للنظام.
    La Commission peut juger intéressant de suivre cette méthode et d'opérer une distinction nette entre les deux catégories d'immunité et, en parallèle, définir deux régimes juridiques distincts. UN وقد تحبذ اللجنة اتباع هذا النهج القائم على الفصل بوضوح بين نوعين من الحصانة، ثم العمل، بموازاة مع ذلك، على وضع نظامين قانونيين لكل منهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد