ويكيبيديا

    "بمواطني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ressortissants
        
    • citoyens de
        
    • aux citoyens
        
    • les citoyens
        
    • nationaux des États
        
    • des citoyens
        
    Ainsi, ces femmes jouissent des mêmes droits que les ressortissants féroïens et cette protection devrait réduire le risque que des femmes étrangères mariées se retrouvent prisonnières d'un mariage violent par crainte de perdre leur permis de séjour ou leurs droits. UN وبالتالي، يُمنحن نفس حقوق مواطني جزر فارو ويُفترض أن تقلص هذه الحماية خطر بقاء ضحايا العنف المنزلي من الأجنبيات المتزوجات بمواطني جزر فارو حبيسات زواج متسم بالعنف مخافة فقدان تصريح الإقامة أو حقوقها.
    Sont également visés par cette mesure les ressortissants des pays tiers ayant des liens avec des ressortissants de l'Espace économique européen. UN وهذا ينطبق كذلك على مواطني البلدان الأخرى الذين لهم صلات بمواطني بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    Le premier paragraphe pourrait donc être remplacé par un nouveau paragraphe interdisant toute expulsion d'un étranger qui serait fondée sur une discrimination par rapport aux ressortissants de l'État de renvoi. UN وهكذا اقترح الاستعاضة عن الفقرة الأولى بفقرة تحظر طرد الأجانب على أساس التمييز ضدهم مقارنة بمواطني الدولة الطاردة.
    Aujourd'hui, le monde doit relever le défi que représentent des criminels sans scrupules qui ne respectent aucune frontière et font énormément de tort aux citoyens de nombreux pays. UN ويواجه العالم اليوم تحدي المجرمين عديمي الضمير، الذين لا يحترمون الحدود ويلحقون ضررا بالغا بمواطني دول عديدة.
    Ce n'est que lorsqu'une personne réside légalement dans un pays qu'elle peut se voir garantir les mêmes droits que les citoyens de ce pays. UN ولا يمكن ضمان نفس الحقوق للفرد أسوة بمواطني البلد إلا عندما يقيم الشخص في ذلك البلد بطريقة قانونية.
    Les étrangers, les réfugiés et les apatrides des deux sexes jouissent des mêmes droits et libertés que les citoyens du Turkménistan. UN والأجانب واللاجئون والمشردون، من كلا الجنسين، يحظون بنفس الحقوق والحريات المتصلة بمواطني تركمانستان.
    C'est une question particulièrement préoccupante pour les ressortissants de pays en développement où seule une des langues officielles de l'ONU est enseignée à l'école. UN وهذه مسألة تمثل شاغلا خاصا فيما يتعلق بمواطني البلدان النامية التي تُدرس في مدارسها لغة واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    La première version de cet outil permettait de mettre à la disposition des missions permanentes des rapports sur les fourchettes souhaitables, une liste du personnel et des renseignements sur les ressortissants des États Membres qui en font partie, tels que la composition du personnel par sexe ou par type d'engagement. UN وزوَّد الإصدار الأول للأداة البعثات الدائمة بتقارير عن النطاقات المحبذة، وقائمة بالموظفين، وتفاصيل عن الموظفين فيما يتصل بمواطني كل بعثة، مثل تشكيل الموظفين حسب نوع الجنس ونوع التعيين.
    En vertu de l'article 46 de la loi relative à la lutte contre la corruption et la criminalité économique, les dispositions de cette loi s'appliquent aux ressortissants du Botswana à l'étranger comme dans le pays. UN ووفقا للمادة 46 من قانون جرائم الفساد والجرائم الاقتصادية، تنطبق أحكام هذا القانون فيما يتعلق بمواطني بوتسوانا، خارج بوتسوانا وكذلك داخلها.
    La première version de cet outil permettait de mettre à la disposition des missions permanentes des rapports sur les fourchettes souhaitables, une liste du personnel et des renseignements sur les ressortissants des États Membres qui en font partie, tels que la composition du personnel par sexe ou par type d'engagement. UN وزود الإصدار الأول للأداة البعثات الدائمة بتقارير عن النطاقات المحبذة، وقائمة بالموظفين، وتفاصيل عن الموظفين فيما يتصل بمواطني كل بعثة، مثل تشكيل الموظفين حسب نوع الجنس ونوع التعيين.
    Les protocoles ont été adoptés notamment pour éviter que de tels mandats d'arrêt ne soient délivrés contre les ressortissants d'un autre État, dans la mesure où cela risquait de menacer la stabilité dans la région. UN وكان أحد العوامل المحفزة للبروتوكولات هو تفادي إصدار أوامر من هذا القبيل فيما يتعلق بمواطني دولة أخرى، لما ينطوي عليه ذلك الأمر من تهديد للاستقرار في المنطقة.
    Dans un cas, la Cour suprême de l'État partie a estimé que le moyen de recours de l'habeas corpus produisait des effets extraterritoriaux, pour les ressortissants du pays concerné comme pour les étrangers. UN وقد اعتبرت المحكمة العليا في إحدى الدول أن التظلم المتعلق بحق المثول أمام المحكمة لـه أثر ممتد خارج الحدود الإقليمية، سواء تعلق الأمر بمواطني تلك الدولة أو بأجانب.
    Des intervenants ont souligné qu'il importait de faire preuve, dans les poursuites visant des ressortissants d'autres États, de la même fermeté que dans les affaires internes afin d'empêcher la création de refuges. UN وشدّد متكلمون على أهمية قيام الدول بأعمال الملاحقة القضائية في الدعاوى المتعلقة بمواطني الدول الأخرى بنفس الاهتمام الذي توليه للقضايا المحلية وذلك من أجل منع نشوء ملاذات آمنة.
    Les mesures en question sont envisagées à l'article 8 du décret-loi 52 de 2003 relatif aux ressortissants de pays dont la politique migratoire soumet l'entrée sur leur territoire à une autorisation préalable. UN والتدابير المشار إليها مشمولةٌ بالمادة 8 من مرسوم القانون 52 لعام 2003، المتعلقة بمواطني البلدان الذين تستوجب سياسة الهجرة في بنما حصولهم على إذن مسبق قبل دخول أراضيها.
    Le Ministère de l'intérieur serait en train d'établir la liste des citoyens de la République fédérative de Yougoslavie qui ont été mobilisés, et certains ont pu rentrer. UN وقيل إن وزارة الداخلية أخذت تضع قائمة بمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذين جندوا، وقد تمكن بعضهم من العودة.
    Le Ministère de l'intérieur serait en train d'établir la liste des citoyens de la République fédérative de Yougoslavie qui ont été mobilisés, et certains ont pu rentrer. UN وقيل إن وزارة الداخلية أخذت تضع قائمة بمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذين جندوا، وقد تمكن بعضهم من العودة.
    Vous ne vous préoccupez pas plus des citoyens de ce pays que ne le fait le bureau de recensement. Open Subtitles أنتم لا تهتمون بمواطني هذه البلاد ولا حتى مكتبكم للتعداد
    De cette tribune et en ma qualité de Secrétaire général de l'OPANAL, je souhaite saluer l'Organisation des Nations Unies, rendre hommage aux citoyens du monde qui rehaussent son mérite et réitérer l'appui de l'Organisme que je représente à la réussite de cette précieuse gestion. UN من على هذا المنبر، وكأمين عام لوكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أود أن أتوجه بالتهنئة لﻷمم المتحدة. وإنني أشيد بمواطني العالم الذين يعملون على تعزيزها.
    L'application de bon nombre de ces traités concerne directement les individus et, plus précisément, les nationaux des États parties aux traités. UN ويتعلق تطبيق العديد من هذه المعاهدات باﻷفراد مباشرة، أو على وجه أدق، بمواطني أطراف المعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد