Cent soixantequatre mille d'entre eux s'étaient vu accorder l'asile et 54 000 avaient bénéficié d'une protection contre l'expulsion en vertu de la Convention de Genève. | UN | ومن هذا العدد، اعترف لما مجموعه 000 164 أجنبي بحق اللجوء، ومنح 000 54 شخص الحماية من الترحيل بموجب اتفاقية جنيف. |
Notant également que le recrutement et l'utilisation d'enfants de moins de 15 ans sont interdits par le droit international humanitaire et peuvent être définis comme des crimes de guerre en vertu de la Convention de Genève. | UN | ويشيران أيضاً إلى أن تجنيد واستخدام الأطفال دون الخامسة عشرة محظوران بموجب القانون الإنساني الدولي، ويمكن تعريفهما بجريمة حرب بموجب اتفاقية جنيف. |
Il en découle néanmoins que les étrangers qui sont soupçonnés, sur la base de motifs sérieux, d'avoir participé à des crimes graves ne se verront plus octroyer de statut juridique en vertu de la Convention de Genève sur les réfugiés. | UN | بيد أنها تعني أن الأجانب الذين توجد أسباب قوية لاتهامهم بالضلوع في جرائم خطيرة لم يعد من الممكن منحهم المركز القانوني للاجئين بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة باللاجئين. |
Beaucoup de ces femmes jouissent du statut de réfugié conféré par la Convention de Genève de 1951 applicable. | UN | وأشارت إلى أن النساء يتمتعن بمركز اللاجئ بموجب اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Il rappelle une nouvelle fois à Israël, puissance occupante, qu'il est lié par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, aux termes de laquelle les parties contractantes sont tenues de protéger les civils au cours des hostilités. | UN | وتذكّر إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بأنها ملتزمة بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية الأشخاص المدنيين وقت الحرب، التي تفرض على الأطراف حماية المدنيين خلال أعمال القتال. |
Israël est toujours la Puissance occupante dans le territoire palestinien occupé, y compris la bande de Gaza et, par conséquent, a des obligations spécifiques au titre de la Convention de Genève de protéger la population occupée. | UN | ولا تزال إسرائيل هي الدولة القائمة بالاحتلال في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك قطاع غزة، ولذلك بموجب اتفاقية جنيف عليها التزامات محددة بحماية السكان الواقعين تحت الاحتلال. |
765. Malgré les faits nouveaux positifs mentionnés ci-dessus, il y a toujours occupation et Israël doit respecter les obligations que lui impose la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, qui reste le principal instrument international de droit humanitaire applicable aux territoires occupés. | UN | ٥٧٦ - وبالرغم من التطورات الايجابية المذكورة آنفا لا تزال حالة الاحتلال مستمرة وينبغي أن تفي اسرائيل بالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ والتي لا تزال الصك الدولي الرئيسي في مجال القانون الانساني الذي ينطبق على اﻷراضي المحتلة. |
Toutes ces colonies sont illégales aux termes de la Convention de Genève. | UN | فجميع المستوطنات غير مشروعة بموجب اتفاقية جنيف. |
3. Demande à Israël, puissance occupante, de se conformer scrupuleusement à ses obligations juridiques et aux responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en date du 12 août 1949; | UN | 3 - يطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بالتزاماتها القانونية وبمسؤولياتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949؛ |
À cette fin, il a reconnu le droit inaliénable au retour de tous les citoyens de la République de Croatie ainsi que des personnes qui peuvent être considérées comme réfugiées en vertu de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés ainsi que d'autres instruments pertinents des Nations Unies auxquels la Croatie est partie. | UN | وتحقيقا لذلك، اعترفت بالحق الثابت في العودة لجميع مواطني جمهورية كرواتيا فضلا عن اﻷشخاص المؤهلين كلاجئين بموجب اتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ بشأن وضع اللاجئين وغير ذلك من صكوك اﻷمم المتحدة ذات الصلة والتي جمهورية كرواتيا طرف فيها. |
En tant que puissance occupante, Israël continuait d'avoir des obligations spéciales en vertu de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949. | UN | ولا تزال اسرائيل بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال تخضع لالتزامات خاصة بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١. |
La situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza, ne cesse de se détériorer du fait qu'Israël, la puissance occupante, continue de commettre de graves violations de ses responsabilités et obligations en vertu de la Convention de Genève sur la protection des civils en temps de guerre. | UN | ما زالت الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة، في حالة تدهور مستمر حيث تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكاب انتهاكات خطيرة لمسؤولياتها والتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
Réaffirmant les obligations qui incombent à Israël, puissance occupante, en vertu de la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, > > ; | UN | " وإذ تؤكد على التزامات إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/ أغسطس 1949 " ؛ |
Israël, en tant que puissance occupante, doit donc respecter scrupuleusement ses obligations en vertu de la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | وبالتالي فإنه يتعين على إسرائيل بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال أن تتقيد تقيدا صارما بالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949. |
Le droit à l'éducation dans les situations de conflit armé est en outre protégé en vertu du droit international humanitaire par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et les premier et deuxième Protocoles additionnels aux Conventions de Genève, tandis que le droit des réfugiés à l'enseignement primaire est protégé par la Convention relative au statut des réfugiés de 1951. | UN | ويحظى الحق في التعليم، في حالات النزاع المسلح، بحماية إضافية في إطار القانون الإنساني الدولي بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب والبروتوكولين الإضافيين الأول والثاني لاتفاقيات جنيف، بينما تحمي الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين لعام 1951 حق اللاجئين في التعليم الابتدائي. |
Le droit à l'éducation dans les situations de conflit armé est en outre protégé en vertu du droit international humanitaire par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et les Protocoles I et II se rapportant à la Convention de Genève, tandis que le droit des réfugiés à l'enseignement primaire est protégé par la Convention relative au statut des réfugiés de 1951. | UN | ويحظى الحق في التعليم، في حالات النزاع المسلح، بحماية إضافية في إطار القانون الإنساني الدولي بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب والبروتوكولين الإضافيين الأول والثاني لاتفاقيات جنيف، بينما تحمي الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين لعام 1951 حق اللاجئين في التعليم الابتدائي. |
4. Demande à Israël, puissance occupante, de s'acquitter scrupuleusement des obligations et responsabilités mises à sa charge par la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre; | UN | 4 - يهيب بإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد تقيدا صارما بالتزاماتهـا ومسؤولياتها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/ أغسطس 1949؛ |
D'aucuns se sont déclarés préoccupés par le fait qu'Israël a manqué à son obligation au titre de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre en privant d'une aide indispensable des personnes qui en ont un besoin urgent. | UN | وقد تم الإعراب عن القلق البالغ لإهمال إسرائيل التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب بسبب منعها من تقديم المساعدات الأساسية لمن هم بحاجة ماسة إليها. |
Le Conseil demande en outre à Israël de respecter scrupuleusement les obligations et responsabilités qui lui incombent au titre de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en date du 12 août 1949. | UN | وعلاوة على ذلك يدعو المجلس أيضا إسرائيل إلى التقيد بدقة بالتزاماتها ومسؤولياتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩. |
Le Conseil demande en outre à Israël de respecter scrupuleusement les obligations et responsabilités qui lui incombent au titre de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en date du 12 août 1949. | UN | وعلاوة على ذلك يدعو المجلس أيضا إسرائيل إلى التقيد بدقة بالتزاماتها ومسؤولياتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩. |
2. Engage Israël, la puissance occupante, à respecter scrupuleusement les obligations et les responsabilités que lui impose la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, en date du 12 août 1949; | UN | " 2 - تدعو إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى أن تتقيد على نحو صارم بالالتزامات والمسؤوليات التي تقع على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949؛ |
La délégation du Bangladesh souhaite rappeler à Israël qu'aux termes de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (1949) et conformément aux résolutions applicables de l'ONU, Israël est tenu de garantir les droits de l'homme de la population vivant sous son occupation. | UN | وأعرب عن رغبة وفد بلده في أن يذكر إسرائيل بأنها ملزمة، بموجب اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩ المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب، ووفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، بكفالة حقوق اﻹنسان اﻷساسية للشعب في اﻷراضي التي تحتلها. |
Nous demeurons attachés à nos obligations internationales découlant de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, qui constitue la pierre angulaire de la protection internationale. | UN | ونظل ملتزمين بتعهداتنا الدولية بموجب اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين بوصفها ركيزة الحماية الدولية. |
Il entend tout mettre en œuvre au moment du vote du projet de résolution pour empêcher l'adoption car celle-ci permettrait à la puissance occupante de se soustraire aux obligations que lui impose la quatrième Convention de Genève. | UN | وعندما يحين الوقت لعرض مشروع القرار على التصويت فسوف تبذل المجموعة العربية قصارى جهدها لمنع اعتماده بالنظر إلى أنه يُمكِّن السلطة القائمة بالاحتلال من التهرب من التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |