Il est regrettable que certains États soient tenus à respecter leurs obligations en vertu des accords internationaux tandis que d'autres ont sont exempts. | UN | ومما يؤسف له أن بعض الدول تُطالَبُ بامتثال التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية بينما تُعفى دولٌ أخرى من التزاماتها. |
Elle a relevé que le Représentant permanent de Saint-Vincent-et-les Grenadines est citoyen des États-Unis et qu'il ne jouissait pas entièrement des privilèges et immunités en vertu des accords internationaux pertinents. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الممثل الدائم لسانت فنسنت وجزر غرينادين هو من مواطني الولايات المتحدة ولا يتمتع بكامل الامتيازات والحصانات الدبلوماسية بموجب الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Toutefois, le Gouvernement a créé un comité qui veille à ce que tous les projets de lois soient conformes aux obligations qui incombent à la Suède en vertu d'accords internationaux. | UN | ومع ذلك فقد شكلت الحكومة لجنة للتأكد من أن جميع مسودات التشريعات تتفق مع التزامات السويد بموجب الاتفاقات الدولية. |
Le Bélarus se conforme scrupuleusement à ses obligations au titre des accords internationaux dans le domaine de la sécurité internationale, de la non-prolifération, de la maîtrise des armes et du désarmement. | UN | وتتقيد بيلاروس تقيدا صارما بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية في ميدان الأمن الدولي، وعدم الانتشار، وتحديد الأسلحة، ونزع السلاح. |
Les nouveaux thèmes retenus par le Forum à sa première session ont notamment trait à l'analyse de la question du commerce et de la gestion durable des forêts, au commerce international sur une base non discriminatoire, à la question de la relation entre les obligations assumées au titre d'accords internationaux et les mesures internationales et au commerce illicite de produits forestiers ligneux et non ligneux. | UN | وتشمل المسائل الجديدة التي سلﱠم بها المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في دورته اﻷولى تحليلا للتجارة واﻹدارة المستدامة للغابات، والتجارة الدولية غير التمييزية، والعلاقة بين الالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقات الدولية والتدابير الوطنية، والتجارة غير المشروعة بمنتجات الغابات الخشبية وغير الخشبية. |
Les États parties respectent les privilèges et immunités dont le personnel des Nations Unies jouit en vertu des accords internationaux existants et des principes généralement reconnus du droit international. | UN | " تحترم الدول اﻷطراف ما يتمتع به موظفو اﻷمم المتحدة من امتيازات وحصانات بموجب الاتفاقات الدولية القائمة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما. |
Aucune disposition du présent Traité ne doit être interprétée comme restreignant ou amoindrissant de quelque façon que ce soit les obligations contractées par un Etat quelconque et les droits dont il jouit en vertu des accords internationaux suivants : | UN | لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها: |
Aucune disposition du présent Traité ne doit être interprétée comme restreignant ou amoindrissant de quelque façon que ce soit les obligations contractées par un Etat quelconque et les droits dont il jouit en vertu des accords internationaux suivants : | UN | لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها: |
L'entraide judiciaire que le Canada peut fournir en vertu des accords internationaux pertinents et de sa législation interne couvre toutes les formes d'entraide invoquées à l'article 46 de la Convention. | UN | وتشمل المساعدة القانونية المتبادلة التي يمكن أن تقدِّمها كندا بموجب الاتفاقات الدولية والقوانين الوطنية ذات الصلة جميع أشكال المساعدة المشار إليها في المادة 46 من الاتفاقية. |
Par exemple, certains États doivent s'acquitter d'obligations qui ne figurent dans aucun accord international, tandis que d'autres sont dispensés des obligations qu'ils ont contractées en vertu des accords internationaux existants. | UN | فعلى سبيل المثال، يُتوقـع من بعض الدول أن تتقيد بالتزامات غير مدرجة في أي اتفاق دولي، في حين يتم إعفاء دول أخرى من التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية القائمة. |
Par exemple, certains États doivent s'acquitter d'obligations qui ne figurent dans aucun accord international, tandis que d'autres sont dispensés des obligations qu'ils ont contractées en vertu des accords internationaux existants. | UN | فعلى سبيل المثال، يُتوقـع من بعض الدول أن تتقيد بالتزامات غير مدرجة في أي اتفاق دولي، في حين يتم إعفاء دول أخرى من التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية القائمة. |
On a besoin en outre d'un mécanisme pour garantir que les engagements pris en vertu d'accords internationaux concernant la biodiversité, la désertification et le changement climatique, soient tenus. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري إنشاء آلية لكفالة الامتثال للالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقات الدولية بشأن التنوع البيولوجي والتصحر وتغير المناخ. |
Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux droits et obligations que pourraient avoir les États Parties en vertu d'accords internationaux en vigueur auxquels ils seraient parties, traitant de questions faisant l'objet de la Convention. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بحقوق وواجبات الدول الأطراف بموجب الاتفاقات الدولية القائمة التي تتعلق بالمسائل التي تتناولها هذه الاتفاقية وذلك فيما بين أطراف تلك الاتفاقات. |
L'article 224 du Code de procédure pénale stipule que, lorsqu'en vertu d'accords internationaux auxquels la Lituanie est partie, l'extradition est motivée, un procureur du Cabinet du Procureur général doit adresser au tribunal de district de Vilnius une demande aux effets d'obtenir cette extradition. | UN | وتنص المادة 224 من مدونة الإجراءات الجنائية على أن من الواجب على المدعي العام بمكتب الادعاء العام، في الحالات التي يوجد فيها، بموجب الاتفاقات الدولية التي تكون جمهورية ليتوانيا طرفا فيها، أساس تسليم المجرمين، أن يرسل طلبا بهذا الشأن إلى محكمة مقاطعة فيلنيوس. |
Il est également essentiel que les États honorent leurs engagements au titre des accords internationaux pertinents auxquels ils sont parties et se conforment aux résolutions des Nations Unies et autres instruments applicables en la matière. | UN | وأكد كذلك على أهمية أن تتقيد الدول بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية ذات الصلة التي هي طرف فيها، وأن تمتثل لقرارات وصكوك اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة. |
Se référant au paragraphe c) de l'article 2 de la Convention relative aux recours, il demande de quelle manière le Gouvernement procède pour faire mieux connaître les garanties des droits de l'homme prévues au titre d'accords internationaux et s'il existe des programmes de vulgarisation juridique et d'assistance judiciaire gratuite. | UN | وبعد أن أشار إلى الفقرة (ج) من المادة 2 من الاتفاقية بشأن أوجه الانتصاف، سأل عن كيفية قيام الحكومة بزيادة الوعي بضمانات حقوق الإنسان بموجب الاتفاقات الدولية وما إذا كانت هناك أي برامج للمعرفة القانونية أو للمساعدة القانونية المجانية. |
À cet égard, les États membres de la SADC sont tenus par des accords internationaux de coopérer avec le HCR et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) dans toutes les questions concernant les réfugiés. | UN | وأكد في هذا الصدد التزام الدول الأعضاء في الجماعة بموجب الاتفاقات الدولية بالتعاون مع المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في المسائل المتصلة باللاجئين. |
Or, les questions de la gestion des pêches sont devenues plus délicates pour ces États, qui peinent à tenir leurs engagements selon les accords internationaux sur la pêche et les programmes internationaux d'action en vigueur. | UN | 249 - لقد أصبحت قضايا إدارة مصائد الأسماك تثير كثيرا من التحديات أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية وهي تناضل للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية المتعلقة بمصائد الأسماك وبرامج العمل الدولية. |
Les PEID ont fait preuve de leur engagement en faveur du développement durable en assumant les coûts afférents à l'application du Programme d'action de la Barbade, et en s'acquittant parallèlement de leurs obligations au regard des accords internationaux, de plus en plus importantes. | UN | 3 - وقد أثبتت الدول الجزرية الصغيرة النامية عمليا التزامها بالتنمية المستدامة بتحملها لعبء تكلفة تنفيذ برنامج عمل بربادوس مع الوفاء في الوقت نفسه بالتزاماتها المتزايدة بموجب الاتفاقات الدولية. |
C'est pourquoi nous pensons qu'il faut donner priorité au respect des obligations qui incombent à chacun de nos États en vertu des conventions internationales et régionales qui ont été adoptées en la matière. | UN | ولذلك، فإننا نعتقد أن من الأمور ذات الأولوية الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها كل دولة بموجب الاتفاقات الدولية والاتفاقات الإقليمية بشأن هذه المواضيع. |
La protection contre la discrimination est également régie par les instruments internationaux par lesquels la République tchèque est juridiquement liée. | UN | كما جرى تعديل الأحكام المتعلقة بالحماية من التمييز بموجب الاتفاقات الدولية التي تتقيد بها الجمهورية التشيكية قانوناً(). |
Certes, les régimes prévus par les accords internationaux et les arrangements de contrôle des exportations ont permis, dans une large mesure, de ralentir la prolifération de ces armes ainsi que de leurs vecteurs. | UN | بديهي أن النظم التي أدخلت بموجب الاتفاقات الدولية وترتيبات مراقبة الصادرات أبطأت، إلى حد كبير، انتشار هذه الأسلحة ووسائل قذفها. |