Documents établis pour le Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention | UN | الوثائق التي أُعِدّت للفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية في دورته الخامسة عشرة |
La délégation chinoise se réjouit également des progrès accomplis par les trois entités internationales qui ont été créées au titre de la Convention. | UN | ويثلج صدر الوفد الصيني أيضا أن يلمس التقدم الإيجابي المحرز في أعمال الهيئات الدولية الثلاث المنشأة بموجب الاتفاقية. |
Les trois institutions principales créées au titre de la Convention ont réalisé des progrès significatifs dans leurs domaines respectifs. | UN | وقد حققت المؤسسات الرئيسية الثلاث التي أنشئت بموجب الاتفاقية تقدما كبيرا، كل واحدة في مجالها. |
Elle soutient que cette partialité a compromis leur accès à des recours utiles pour faire valoir leur droit à la protection en vertu de la Convention. | UN | وتؤكد أن هذا التحيز دليل أيضاً على أن حصولهن على سُبل انتصاف فعالة تتعلق بحقهن في الحماية بموجب الاتفاقية تعرض للخطر. |
Nous sommes satisfaits aussi de voir que les trois organes créés en vertu de la Convention ont beaucoup progressé dans leurs travaux. | UN | ونحن ممتنون أيضا لرؤية أن الأجهزة الثلاثة التي تم إنشاؤها بموجب الاتفاقية قد حققت تقدما ملحوظا في عملها. |
Portée de la protection juridique offerte par la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé | UN | نطاق الحماية القانونية بموجب الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها |
Cela soulève la question de sa capacité de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. | UN | وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Cet examen est coordonné avec d'autres examens pertinents réalisés au titre de la Convention. | UN | وتنسَّق عمليات الاستعراض هذه مع غيرها من عمليات الاستعراض ذات الصلة بموجب الاتفاقية. |
Une telle coopération est en fait une obligation au titre de la Convention. | UN | بل إن هذا التعاون يعد التزاما بموجب الاتفاقية. |
Conformément à ces dispositions, ceux qui portent le plus grand fardeau du secours humanitaire seront protégés au titre de la Convention. | UN | ووفقا لهذه اﻷحكام سيصبح من يتحملــون الجــزء اﻷعظم من عبء اﻹغاثة اﻹنسانية مشمولين بالحماية بموجب الاتفاقية. |
. transferts de ressources financières nouvelles et additionnelles pour aider les pays en développement Parties à tenir les engagements qu'ils ont contractés au titre de la Convention | UN | ● تحويلات الموارد المالية الجديدة واﻹضافية لمساعدة البلدان النامية اﻷطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية |
Les États parties devraient être encouragés à rendre compte le plus clairement possible des progrès réalisés dans la mise en œuvre de leurs obligations au titre de la Convention. | UN | وينبغي حث الدول الأطراف على تقديم أوضح صورة عن تقدم تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقية. |
1990 Président du Groupe des Trois établi en vertu de la Convention internationale sur l'élimination et la répression du crime d'apartheid | UN | ١٩٩٠ رئيس الفريق الثلاثي المنشأ بموجب الاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها |
Le principe général applicable au règlement des différends en vertu de la Convention figure à l'article 286. | UN | ويرد المبدأ العام المطبق على تسوية المنازعات بموجب الاتفاقية في المادة ٢٨٦. |
On ne peut qu'espérer sincèrement que ces États rectifieront rapidement leurs lois et règlements de façon qu'ils soient compatibles avec les obligations assumées par ces États en vertu de la Convention. | UN | وتأمل بشدة أن تقوم هذه الدول عما قريب بتصحيح قوانينها وأنظمتها بحيث تصبح متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Le Gouvernement a même adopté une loi relative à la protection des droits des enfants, dont la portée dépasse celle des obligations contractées par le pays en vertu de la Convention. | UN | إن حكومة ميانمار قد اعتمدت قانونا بشأن حماية حقوق الطفل يتجاوز مدى الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية. |
Portée de la protection juridique offerte par la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé | UN | نطاق الحماية القانونية بموجب الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها |
L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport en application de la Convention de plus amples informations sur les mesures adoptées dans ce domaine. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم مزيدا من المعلومات عن التدابير المعتمدة في هذا الصدد في تقريرها المقبل بموجب الاتفاقية. |
Le Gouvernement envisage également d'adhérer aux autres instruments découlant de la Convention. | UN | وتنظر الحكومة أيضاً في الانضمام إلى صكوك أخرى بموجب الاتفاقية. |
Ces mesures devaient être conçues pour lever les ambiguïtés relatives aux activités autorisées ou interdites aux États parties dans le cadre de la Convention. | UN | وينبغي وضع تلك التدابير على نحو يزيل الغموض الذي يكتنف الأنشطة المسموح بها والأنشطة المحظورة لدولة طرف بموجب الاتفاقية. |
Au Royaume-Uni, par exemple, les tribunaux pourraient prendre la nouvelle déclaration en considération lorsqu’ils interprètent les responsabilités du Gouvernement aux termes de la Convention. | UN | مثال ذلك أن المحاكم في بلدها سيكون لها أن تأخذ اﻹعلان في الاعتبار في تفسير مسؤوليات الحكومة بموجب الاتفاقية. |
Cette propriété devrait encourager les Parties à participer activement au processus de transfert de technologies conformément à la Convention. | UN | وقد تكون هذه السمة مفيدة في حث الأطراف على المشاركة بنشاط في عملية نقل التكنولوجيا بموجب الاتفاقية. |
Nouer des relations de collaboration avec tous les organes et programmes de travail relevant de la Convention qui traitent de l'adaptation | UN | إنشاء روابط عمل مع جميع الهيئات ذات الصلة بالتكيف وبرامج العمل بموجب الاتفاقية. |
Aide aux Parties pour l'exécution des obligations que leur impose la Convention | UN | تقديم المساعدة إلى الأطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية |
Dans ces circonstances, le Comité constate que la requête telle qu'elle est formulée ne soulève pas de grief au regard de la Convention. | UN | وفي هذه الظروف، تلاحظ اللجنة أن الشكوى، بالصيغة المقدمة بها، لا تنطوي على أي ادعاء يمكن الدفاع عنه بموجب الاتفاقية. |
Le requérant est un réfugié au sens de la Convention et il a été établi qu'il encourait un risque sérieux d'être persécuté en Iran. | UN | ومقدم البلاغ لاجئ بموجب الاتفاقية ووجد أنه يخشى لأسباب قوية الاضطهاد في إيران. |
430. Le Comité se félicite de ce que les rapports présentés aient été établis conformément aux directives énoncées dans la Convention. | UN | ٤٣٠ - تعرب اللجنة عن تقديرها لتقديم تقارير أعدت وفقا للمبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
En outre, il n'est pas nécessaire d'avoir été l'objet d'une agression physique pour prétendre au statut de victime selon la Convention. | UN | وأضاف أنه ليس من الضروري أن يتعرض المرء لهجوم جسدي لكي يصبح ضحية بموجب الاتفاقية. |
Bien que présenté avec un retard d’environ une année et demie, le rapport révèle la volonté de l’État partie de collaborer avec le Comité pour s’acquitter des obligations qui découlent de la Convention. | UN | ورغم تأخر التقرير في تقديمه لمدة سنة ونصف، فهو يدل على رغبة الدولة الطرف في التعاون مع اللجنة من أجل الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية. |