L'absence de double incrimination est un motif facultatif de refus d'extradition en vertu de la législation vietnamienne. | UN | وغياب ازدواجية التجريم سبب اختياري لرفض تسليم المطلوبين بموجب التشريعات الفييتنامية. |
Cette période peut-elle être étendue jusqu'à quatre mois en vertu de la législation antiterroriste? | UN | وهل يمكن تمديد الفترة لما قد يصل إلى أربعة أشهر بموجب التشريعات المضادة للإرهاب؟ |
Celleci s'occupe activement de la procédure de détermination de l'éligibilité, fonction qui lui est assignée par la législation espagnole. | UN | ويشارك المكتب الفرعي في مدريد مشاركةً فعالة في عملية تحديد الأهلية، وهو دور أُنيط به بموجب التشريعات الإسبانية. |
Il souligne qu'il est important d'intégrer des garanties pour éviter l'apatridie lorsque la perte ou la privation de la nationalité est prévue dans la législation. | UN | ويُشدّد على أهمية إدراج ضمانات تكفل منع وقوع حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها بموجب التشريعات. |
L'interruption de la grossesse au moyen de l'avortement provoqué est illégal selon la législation nationale et toute recommandation visant à l'autoriser est inacceptable. | UN | ويعتبر إنهاء الحمل عن طريق الإجهاض المتعمد غير قانوني بموجب التشريعات الوطنية وأية توصية بالسماح به غير مقبولة. |
Ces mesures de protection peuvent, au titre de la législation en vigueur, garantir le gel d'avoirs liés à des infractions terroristes. | UN | ويمكن اعتبار التدابير الوقائية هذه، بموجب التشريعات المعمول بها، أحكاما تبيح تجميد الأموال المتصلة بالجرائم الإرهابية. |
En conséquence, presque toutes les infractions établies conformément à la Convention peuvent donner lieu à extradition en vertu de la législation chilienne. | UN | ووفقا لذلك، فإنَّ معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، وليس كلّها، يجوز تسليم مرتكبيها بموجب التشريعات الشيلية. |
Or, en l'espèce, la requérante n'a pas épuisé tous les recours disponibles en vertu de la législation algérienne. | UN | وفي هذه الحالة لم تستنفد صاحبة الشكوى جميع السبل المتاحة بموجب التشريعات الجزائرية. |
Contrairement aux dalits sikhs et bouddhistes, les dalits musulmans et chrétiens n'avaient pas obtenu le statut de caste énumérée en vertu de la législation nationale. | UN | وعلى خلاف الداليت السيخ والبوذيين، لم يمنح الداليت المسلمون والمسيحيون وضع الطائفة المصنفة بموجب التشريعات المحلية. |
La Constitution de Porto Rico interdit l'interception téléphonique et la peine de mort, mais elles sont toutes les deux en vigueur en vertu de la législation fédérale. | UN | وفي حين يحظر دستور بورتوريكو الرقابة الهاتفية وحكم الإعدام، فإن كليهما ساري المفعول بموجب التشريعات الاتحادية. |
En cas de condamnation, la peine ne pouvait pas être plus forte que celle prévue par la législation en vigueur sur le lieu de la commission de l'acte. | UN | وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل. |
L'entreposage de telles armes est également réglementé par la législation et par le règlement interne des forces armées. | UN | كما يُنظَّم تخزين الأسلحة الصغيرة بموجب التشريعات والأنظمة الداخلية لقوات الدفاع. |
Toutefois, le projet de nouvelle Constitution dispose aussi que l'exercice de ces droits peut être soumis à des restrictions imposées par la législation nationale. | UN | بيد أن مشروع الدستور الجديد يضع بدوره حدوداً لهذه الحقوق يجوز فرضها بموجب التشريعات الوطنية. |
Le droit des Ukrainiens de participer à la vie culturelle est reconnu dans la Constitution ainsi que dans la législation fondamentale ukrainienne sur la culture. | UN | وحق المواطنين بموجب التشريعات اﻷوكرانية في المشاركة في الحياة الثقافية مقرر في الدستور وكذلك في اﻷحكام اﻷساسية للتشريع اﻷوكراني المتعلق بالثقافة. |
Dans un État partie, une recommandation a été émise l'invitant à poursuivre les infractions pénales dans toute la mesure prévue dans la législation en vigueur, tout en envisageant l'adoption de dispositions sur la confiscation d'avoirs sans condamnation. | UN | وأوصيت إحدى الدول الأطراف بملاحقة القضايا الجنائية بأتمِّ قدرٍ ممكن بموجب التشريعات السارية، مع استطلاع إمكانية اعتماد أحكام بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة. |
231. selon la législation, les citoyens ukrainiens ont le droit de participer à la vie culturelle, de pratiquer ouvertement leur propre culture et de profiter des réalisations culturelles. | UN | ١٣٢- يحق للمواطنين، بموجب التشريعات اﻷوكرانية، أن يشاركوا في الحياة الثقافية، وأن يظهروا ثقافتهم الذاتية وأن يستفيدوا من الانجازات الثقافية. |
Il souhaiterait que le Ministère du travail indique, dans le prochain rapport périodique, le nombre d'affaires examinées par les tribunaux au titre de la législation en vigueur sur l'invalidité. | UN | وستقدر اللجنة تلقي أي معلومات من وزارة العمل، في التقرير الدوري التالي، بشأن القضايا التي بتت فيها المحاكم بموجب التشريعات الخاصة بالعجز. |
Les femmes ne sont pas exclues du plan de protection accordé aux employés conformément à la législation du travail en vigueur. | UN | فالمرأة لا تُستبعد من الحماية الموفرة للموظفين بموجب التشريعات العمالية العامة. |
Lorsque les actes à l’origine du financement constituent déjà des délits au regard de la législation interne de l’État Partie, les peines encourues sont, le cas échéant, aggravées. | UN | وتشدد، عند الضرورة، العقوبات الموقعة إذا كانت اﻷعمال التي تفضي إلى التمويل تدخل بالفعل في عداد الجرائم بموجب التشريعات الداخلية للدولة الطرف. |
aux termes de la législation néerlandaise, le blanchiment est une infraction autonome et peut être poursuivie indépendamment de l'infraction principale. | UN | ويُعتبر غسل الأموال جريمة مستقلة بموجب التشريعات الهولندية ويجوز ملاحقة مرتكبيها قضائيا على نحو مستقل عن الجرم الأصلي. |
en droit maltais et dans la pratique, quels actes constituent un motif raisonnable de suspicion et quelle est la procédure suivie dans ce cas? | UN | بموجب التشريعات والممارسة المالطية، ما الأفعال التي تشكل أسبابا وجيهة للشبهة وكيف يجري التعامل معها؟ |
Dans la nouvelle loi, elle était attribuée aux organes prévus par la loi. | UN | أما بموجب التشريعات الجديدة فقد أُوكل أداء هذه المهمة إلى الهيئات المعينة قانونياً. |
- Substance interdite : toute substance, simple ou composée, interdite par les lois en vigueur ou les accords régionaux ou internationaux auxquels le Royaume est partie, en raison de ses effets préjudiciables sur la santé publique ou des éléments de l'environnement; | UN | :: المواد المحظورة: أي مادة بسيطة أو مركبة يتم حظرها بموجب التشريعات النافذة المفعول أو بمقتضى الاتفاقيات الدولية والإقليمية التي تكون المملكة طرفاَ فيها وذلك بسبب آثارها السلبية على الصحة والعامة أو عناصر البيئة. |
:: A établi des évaluations d'affaires pour les soumettre au Ministre en vue de poursuites éventuelles en vertu des lois pertinentes; | UN | :: وفرت تقييمات للقضايا لينظر فيها الوزير لتحديد إمكانية المقاضاة بموجب التشريعات ذات الصلة؛ |
Les recrutements dans ce secteur d'activités sont limités par les législations norvégienne et suédoise et le manque de pâturages et de débouchés a limité l'expansion de ce mode de subsistance. | UN | وفرص التوظيف في هذا القطاع الصناعي محدودة في النرويج والسويد بموجب التشريعات ويفرض عدم توافر المراعي والفرص الاقتصادية قيودا على توسيع سبل المعيشة. |
Il affirme encore que l'État partie a manqué à son obligation, en vertu du droit interne, de veiller à ce que les entretiens se déroulent dans les règles. | UN | ويدعي أن الدولة الطرف لم تحترم التزاماتها، بموجب التشريعات المحلية، لضمان سلامة إجراء المقابلات. |
109. Les peuples autochtones et les collectivités locales {devraient} {doivent} être associés à l'action engagée et leurs droits respectés, selon les dispositions énoncées dans les législations de leurs pays respectifs ou, à défaut, conformément à la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 109- و}ينبغي أن تُشرك{ }تُشرك{ الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية في تنفيذ الإجراءات، و}تُحترم{ }أن تُحترم{ حقوقها، تماشياً مع الأحكام المنصوص عليها بموجب التشريعات الوطنية لكل بلد أو، في حالة عدم وجود أحكام كهذه، وفقاً لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |