La superficie totale du secteur attribué au contractant en vertu du contrat ne peut dépasser 10 000 kilomètres carrés. | UN | 2 - لا تتجاوز المساحة الإجمالية للقطاع المخصص للمتعاقد بموجب العقد 000 10 كيلومتر مربع. |
La superficie totale du secteur attribué au contractant en vertu du contrat ne peut dépasser 10 000 kilomètres carrés. | UN | 2 - لا تتجاوز المساحة الإجمالية للقطاع المخصص للمتعاقد بموجب العقد 000 10 كيلومتر مربع. |
Le tribunal a estimé que les parties avaient conclu un contrat valide et contraignant et que le vendeur avait exécuté ses obligations au titre du contrat. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن الطرفين أبرما عقدا نافذا وملزما، وأن البائع نفَّذ التزاماته بموجب العقد. |
Le vendeur a soutenu que l'acheteur n'avait pas le droit de refuser de payer aux termes du contrat du fait qu'il ne l'avait pas fait dans un délai raisonnable. | UN | وأصر البائع على أنه لا يحق للمشتري الامتناع عن الدفع بموجب العقد على أساس تأخر مطالبته به. |
Ce plan est ensuite incorporé au programme d'activités prévu par le contrat. | UN | ثم تدرج تلك الخطة في برنامج الأنشطة المتعهد به بموجب العقد. |
Devant le tribunal, l'acheteur a demandé l'exécution des obligations contractuelles ainsi que des dommages et intérêts, y compris pour le manque à gagner. | UN | وفي المحكمة، طالب المشتري بالوفاء بالالتزامات بموجب العقد وكذا بالتعويض عن الأضرار، بما في ذلك خسارة الربح. |
conformément au contrat, l'acheteur devait envoyer un navire à une date convenue pour que les marchandises puissent être expédiées dans deux lots. | UN | وكان على المشتري بموجب العقد إرسال سفينة في موعد متفق عليه حتى يتسنى شحن البضائع في على دفعتين. |
Il estime en outre que celles—ci ont été conservées parce que l'employeur refusait de libérer Hidrogradnja des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat. | UN | ويرى الفريق أيضا أنه تم الاحتفاظ بهذه الخطابات بسبب رفض رب العمل إعفاء الشركة من التزاماتها بموجب العقد. |
Les paiements en vertu du contrat étaient conformes aux termes de ce même contrat. | UN | والمبالغ المدفوعة بموجب العقد متفقة مع شروط ذلك العقد. |
Elle prévoyait le remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Elle prévoyait le remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Il note que les paiements versés à l'entreprise contractante correspondaient en fait aux versements dus en vertu du contrat. | UN | ويلاحظ الفريق أن المدفوعات المؤداة إلى المتعاقد كانت في حقيقة الأمر مدفوعات مستحقة بموجب العقد. |
186. Montaza demande une indemnité d'un montant de USD 1 994 721 au titre de travaux exécutés en vertu du contrat no 1/88. | UN | 186- تلتمس الشركة تعويضاً بمبلغ 721 994 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن الأشغال المنجزة بموجب العقد رقم 1/88. |
Cependant, à la date de l'invasion, le requérant était sur le point de présenter les pièces qui lui auraient donné droit à un règlement au titre du contrat. | UN | غير أن المطالب كان، في تاريخ حدوث الغزو، على وشك تقديم الوثائق التي كانت ستؤهله للحصول على مدفوعات بموجب العقد. |
Cependant, à la date de l'invasion, le requérant était sur le point de présenter les pièces qui lui auraient donné droit à un règlement au titre du contrat. | UN | غير أن المطالب كان، في تاريخ حدوث الغزو، على وشك تقديم الوثائق التي كانت ستؤهله للحصول على مدفوعات بموجب العقد. |
De l'avis du vendeur, ces circonstances constituaient un cas de force majeure et le libéraient donc de la responsabilité de non-exécution de ses obligations aux termes du contrat. | UN | وبحسب رأي البائع فإن هذه الظروف تعتبر بحكم الظروف القاهرة وتعفيه من المسؤولية عن عدم تنفيذ التزاماته بموجب العقد. |
Le plan sera ensuite incorporé au programme d'activités prévu par le contrat. | UN | ثم تدرج تلك الخطة في برنامج الأنشطة المتعهد به بموجب العقد. |
L'interprétation de la CVIM par la Cour supérieure de justice du District fédéral encourageait la mauvaise foi en permettant au vendeur de se soustraire à ses obligations contractuelles. | UN | وتفسير المحكمة العليا للمقاطعة الاتحادية يشجع على سوء النية، ذلك أنه يسمح للبائع بأن يتنصّل من التزاماته بموجب العقد. |
L'employeur a rejeté ces demandes et insisté pour que le Consortium continue à s'acquitter de ses obligations conformément au contrat. | UN | وقد رفض رب العمل هذه الطلبات وألح على أن يواصل الكونسورتيوم أداء التزاماته بموجب العقد. |
Ce montant représenterait la retenue de garantie prévue dans le contrat. | UN | وهذا المبلغ كان يمثل ضمان الأداء المستحق بموجب العقد. |
En outre, il restait peu de temps pour mener à bien les travaux prévus au contrat, ce qui permet de penser que la part de risque était plus faible que celle qui apparaît dans d'autres demandes d'indemnisation. | UN | كما أنه لم يكن قد بقي على إتمام العمل بموجب العقد سوى فترة وجيزة، مما يدل على أن عنصر المخاطرة كان أدنى هنا منه في المطالبات اﻷخرى. |
Le montant total payable dans le cadre du contrat est de 6,8 millions de dollars. | UN | ويصل مجموع المبلغ المستحق الدفع بموجب العقد إلى 6.8 ملايين دولار أمريكي. |
par contrat, Geotécnica était tenue de rester sur le site 12 mois de plus, pour une période de maintenance. | UN | وكانت شركة حيوتكنيكا ملزمة بموجب العقد بالبقاء في ذلك الموقع لمدة 12 شهراً أخرى أثناء فترة الصيانة. |
Il sera fait choix des présentes Règles (n° 524) chaque fois qu’on veut fournir au bénéficiaire une garantie pour les obligations du donneur d’ordre découlant du contrat, mais subordonner la responsabilité du garant au cas d’un manquement bien établi à ce contrat. | UN | وينبغي اختيار هذه القواعد حيث يكون القصد أن يحصل المستفيد على ضمان بشأن التزامات اﻷصيل الناشئة عن العقد وأن لا تنشأ مسؤولية الكفيل إلا في حالة وجود تقصير ثابت بموجب العقد . أحكام عامة |
Selon la société, l'usine de lait maternisé édifiée en application du contrat a été totalement détruite. | UN | وحاججت الشركة بأن مصنع حليب الأطفال الذي أنشئ بموجب العقد كان قد دمِّر تدميراً كاملاً. |
L'IFREMER a centré ses travaux sur les questions environnementales, conformément au programme de travail prévu dans son contrat. | UN | وقد ركَّز المعهد على المسائل البيئية طبقا لبرنامج الأنشطة بموجب العقد. |
Il conclut donc que l'affirmation de la société Wood Group selon laquelle elle aurait été contractuellement tenue de verser des indemnités de fin de contrat aux salariés dont les contrats n'étaient pas arrivés à expiration à l'époque de l'invasion du Koweït par l'Iraq est crédible. | UN | ولذلك يرى الفريق أن ادعاء الشركة أنها ملتزمة بموجب العقد بدفع مستحقات انتهاء الخدمة إلى الموظفين الذين لم تكن عقودهم قد انتهت أثناء غزو العراق للكويت، هو ادعاء معقول. |
Vu que, selon le contrat les frais de transport étaient à la charge d'OCC, le principal qui a servi de base au calcul des pertes au titre des intérêts correspond au prix de chaque chargement tel qu'il figure dans le contrat moins les frais de transport. | UN | وبمـا أن أورينت مسؤولة بموجب العقد عـن تحمـل تكاليف النقل، فإن المبلغين الأصليين المستخدمين فـي حسـاب الخسـائر فـي الفائدة يساويان سعر العقد لكل شحنة مخصوما منه رسوم تكاليف الشحن. |