ويكيبيديا

    "بموجب القانون الإنساني الدولي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu du droit international humanitaire
        
    • au regard du droit international humanitaire
        
    • par le droit international humanitaire
        
    • au titre du droit international humanitaire
        
    • en vertu du droit humanitaire international
        
    • impose le droit international humanitaire
        
    • imposent le droit international humanitaire
        
    • par le droit humanitaire international
        
    • conformément au droit international humanitaire
        
    • under international humanitarian law
        
    • au regard du droit humanitaire international
        
    • découlant du droit international humanitaire et
        
    • que le droit international humanitaire
        
    • dans le droit international humanitaire
        
    • dans le cadre du droit international humanitaire
        
    En effet, le fait qu'un meurtre puisse être justifié en vertu du droit international humanitaire ne préjuge pas du droit à ce qu'une enquête soit menée. UN فالواقع أن احتمال وجود ما يبرر للقتل بموجب القانون الإنساني الدولي لا يمنع الحق في التحقيق.
    Il n'y a pas en soit de divergence entre les devoirs d'enquête exercés respectivement en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN وبذلك لا يوجد تعارض بين واجب التحقيق بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Par exemple, il est désormais fait plus fréquemment référence aux obligations qui incombent aux parties en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN فعلى سبيل المثال، تواترت أكثر الإشارة إلى التزامات الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    au regard du droit international humanitaire, le conflit au Darfour est considéré comme un conflit armé non international. UN ويعتبر الصراع في دارفور بموجب القانون الإنساني الدولي نزاعا مسلحا غير دولي.
    Leur possible participation directe aux hostilités avait des conséquences sur leur statut et, partant, la protection offerte par le droit international humanitaire. UN وإن مشاركتهم المباشرة المحتملة في الأعمال العدوانية تؤثر على مركزهم ومن ثم على حمايتهم بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, des travailleurs humanitaires et du personnel de l'AMISOM. UN ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولا سيما احترام أمن المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وأفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Il est évident que le régime des sanctions imposé à l'Iraq est illégal en vertu du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme en vigueur. UN من الواضح أن نظام الجزاءات المفروض على العراق غير قانوني بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان القائمين.
    J'exhorte toutes les parties à respecter les obligations que leur impose le droit international humanitaire et à continuer d'attacher la plus grande importance à la protection des civils. UN وأدعو جميع الأطراف إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وضمان أن تبقى حماية المدنيين ضمن أولوياتها.
    De tels actes sont interdits en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وهذه الأفعال محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    J'ai engagé les deux parties à assumer l'obligation qui leur incombe, en vertu du droit international humanitaire, d'assurer la protection des civils. UN وقد أهبتُ بكلا الجانبين أن يحترما التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي بكفالة حماية المدنيين.
    Aucune disposition de la présente Convention n'affecte le statut et le traitement applicables ou les obligations incombant aux mercenaires et aux parties au conflit en vertu du droit international humanitaire. UN ولا يؤثر أي شيء من هذه الاتفاقية على مركز أو معاملة أو التزامات المرتزقة وأطراف الصراع بموجب القانون الإنساني الدولي.
    L'Assemblée demande instamment à tous les Afghans de respecter leurs obligations en vertu du droit international humanitaire. UN ويحث مشروع القرار الأفغان كافة بقوة على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Si ces armes ont effectivement été utilisées, la Commission estime qu'elles seraient illégales en vertu du droit international humanitaire. UN فإذا كانت قد استُخدمت فعلاً فإن اللجنة تستنتج أنها غير مشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Nous demandons également aux parties de respecter pleinement leurs obligations en vertu du droit international humanitaire. UN كما نحث الأطراف على الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Il faut noter que cette polémique bat son plein sans la moindre référence aux droits des Palestiniens au regard du droit international humanitaire, comme si le droit importait peu et si les implantations étaient un problème purement politique entre les parties. UN وينبغي ملاحظة أن هذا الجدل قد استمر دون الإشارة إلى حقوق الفلسطينيين بموجب القانون الإنساني الدولي كأن القانون لا صلة له بهذا الأمر، وكأن موضوع المستوطنات هو مجرد مسألة سياسية بين الطرفين.
    Il est à noter que cette correspondance peut avoir un poids politique pour les deux gouvernements, mais qu'elle n'a aucune valeur juridique et ne saurait nullement compromettre les droits des palestiniens au regard du droit international humanitaire. UN وجدير بالملاحظة أنه لئن كان لتلك الرسائل وزن سياسي في نظر الحكومتين، فإنها ليس لها أي وزن قانوني، ومن المؤكد أنها لا يمكن أن تنال من الحقوق الفلسطينية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Il s'acquitte de toutes les obligations qui lui incombent au regard du droit international humanitaire, en toutes circonstances, en situation de conflit armé comme en temps de paix. UN وتتعهد المكسيك بتنفيذ جميع الالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي الواجبة التنفيذ في جميع الظروف، في حالات النزاع المسلح وأوقات السلم على حد سواء.
    À cet égard, la résolution rappelle que les journalistes sont, au même titre que les personnes civiles, protégés par le droit international humanitaire. UN وفي هذا الصدد، يذكِّر القرار بأن الصحفيين، مثلهم مثل الأشخاص المدنين، محميون بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Les mosquées sont de toute évidence des bâtiments protégés par le droit international humanitaire. UN وواضح أن المساجد هي مبان محمية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Elle a en outre demandé à toutes les parties au conflit de respecter les obligations qui leur incombaient au titre du droit international humanitaire. UN كما طلبت إلى جميع أطراف النزاع أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    :: Assurant la protection des femmes en périodes de conflits armés conformément aux obligations des États en vertu du droit humanitaire international; UN :: ضمان حماية المرأة خلال الصراعات المسلحة وفقا لالتزامات الدول المتعهد بها بموجب القانون الإنساني الدولي
    Je demande, une fois de plus, aux parties belligérantes d'assurer la protection des civils et de respecter les obligations que leur impose le droit international humanitaire. UN ولقد واصلت مناشدتي للأطراف المتنازعة أن تكفل حماية المدنيين وأن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    La communauté internationale doit contraindre Israël à respecter les obligations que lui imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وطالب المجتمع الدولي بإرغام إسرائيل على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Limites imposées au transfert d'armes par le droit humanitaire international et les principes généraux du droit international UN الضوابط المفروضة على نقل الأسلحة بموجب القانون الإنساني الدولي والمبادئ العامة للقانون الدولي
    C'est à eux qu'il incombe, conformément au droit international humanitaire, de résoudre les problèmes humanitaires dans les territoires occupés. UN فأعضاء التحالف هم الذين يتحملون بموجب القانون الإنساني الدولي مسؤولية حل المشاكل الإنسانية في الأراضي المحتلة.
    List of areas covered under international humanitarian law and human rights law by the Panel during the current mandate UN قائمة المجالات التي غطاها الفريق بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان خلال الولاية الحالية
    L'Office convient parfaitement que le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens, ce qui ne modifie aucunement les obligations lui incombant au regard du droit humanitaire international, qui interdit notamment toute réponse militaire disproportionnée, le massacre de civils innocents et de leurs enfants et les châtiments collectifs. UN وتسلم الأونروا تسليما كاملا بحق حكومة إسرائيل وواجبها في حماية مواطنيها. وهذا لا يمس بأي شكل من الأشكال التزامات إسرائيل القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي الذي يحظر فيما يحظره الردود العسكرية غير المتناسبة مع ما يرد عليه، وقتل المدنيين الأبرياء وأطفالهم، والعقوبة الجماعية.
    Ainsi, chaque partie à un conflit doit s'assurer que les forces qui relèvent de son commandement connaissent leurs obligations découlant du droit international humanitaire et leurs responsabilités en cas de non-respect des dispositions pertinentes. UN وبناء عليه، يجب على كل طرف في النزاع ضمان أن تكون القوات الخاضعة لإمرته مدركةً لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ومسؤوليتها عن أي تقصير في الامتثال للأحكام ذات الصلة.
    Elle a prié instamment le Gouvernement de respecter strictement les mesures de protection que le droit international humanitaire garantit aux civils. UN وحثت البعثة الحكومة على أن تحترم بشكل كامل سبل الحماية المكفولة للمدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Cette situation s'est encore dégradée par suite du conflit récent et du respect insuffisant du droit à l'alimentation énoncé dans le droit international humanitaire. UN ولقد تفاقم هذا الوضع نتيجة النـزاع الأخير وعدم مراعاة الحق في الغذاء القائم بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Dans les situations de conflit armé, ces droits comprennent également ceux des personnes protégées dans le cadre du droit international humanitaire. UN وفي حالات النـزاع المسلح، فإن هذه الحقوق تشمل أيضا الحقوق المقدمة إلى الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد