Une victoire majeure pour les droits économiques des femmes de race noire en général et des femmes mariées en vertu du droit coutumier en particulier; | UN | تحقق انتصار كبير للحقوق الاقتصادية للمرأة السوداء عموماً والمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي على وجه الخصوص؛ |
Actuellement, les mariages polygames sont reconnus en vertu du droit coutumier et de la loi musulmane. | UN | وحالياً يُعترف بتعدد الزوجات بموجب القانون العرفي والشريعة الإسلامية. |
:: L'utilisation accrue de la Loi par les personnes mariées selon le droit coutumier, en particulier par celles des communautés rurales, et surtout les femmes; | UN | :: زيادة استخدام القانون من جانب أشخاص متزوجين بموجب القانون العرفي خاصة في المجتمعات الريفية، والمرأة على وجه التحديد؛ |
De très nombreux Namibiens se marient encore selon le droit coutumier... | UN | وكثيرون جدا من الناس في هذا البلد مازالوا يتزوجون بموجب القانون العرفي. |
Des recours en droit coutumier peuvent être accordés quand le recours se fonde sur la loi < < fondamentale > > . | UN | ويجوز منح سبل الانتصاف بموجب القانون العرفي إذا كانت تستند إلى القانون الأساسي. |
Le système de décisions rendues en droit coutumier est également une question essentielle qui doit être abordée. | UN | ويعد نظام إصدار الأحكام بموجب القانون العرفي عنصراً أساسياً أيضاً يجري التصدي له. |
On a fait observer, par exemple, que le Tribunal de Nuremberg avait jugé que les crimes contre la paix étaient des crimes au regard du droit coutumier, bien que ce droit ne prévoit aucune peine. | UN | وقال لقد أشير على سبيل المثال إلى أن محاكم نورنبرغ وجدت أن الجرائم المخلة بالسلم هي جرائم بموجب القانون العرفي بالرغم من أن هذا القانون لا يتضمن حكما بشأن العقوبات. |
Mais la semaine dernière, la Haute Cour de Durban a prononcé un jugement historique en faveur des femmes mariées en vertu du droit coutumier africain. | UN | ولكن في الأسبوع الماضي، أصدرت محكمة ديربان العليا حكماً شهيراً لصالح النساء المتزوجات بموجب القانون العرفي الأفريقي. |
Comme indiqué précédemment, la loi sur les affaires matrimoniales (Matrimonial Causes Act) s'applique aux mariages contractés en vertu du droit coutumier. | UN | وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي. |
Il craint également que les couples mariés en vertu du droit coutumier aient des difficultés à officialiser leur mariage. | UN | كما يقلقها أن المتزوجين بموجب القانون العرفي يواجهون صعوبات في التصديق الرسمي على زيجاتهم. |
Les femmes mariées en vertu du droit coutumier ne bénéficient pas des mêmes avantages. | UN | ولا تتمتع المرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي بنفس المزايا. |
La possibilité pour les femmes de se faire enregistrer comme propriétaires exploitantes dépend de la question de savoir si elles possèdent ou non la terre : au regard du droit écrit, les propriétaires terriennes sont une minorité, et selon le droit coutumier les femmes ne sont pas habilitées à posséder des terres. | UN | وتعتمد قدرة النساء على تسجيل أنفسهن كعاملات لحسابهن على ملكيتهن للأرض، حيث أنهن ما زلن يمثلن أقلية إحصائية بموجب القانون النظامي ولا يملكن حقوقا بموجب القانون العرفي. |
15.6 La question de la capacité juridique de la femme selon le droit coutumier est plus complexe. | UN | ١٥/٦- وتتميز مسألة اﻷهلية القانونية للمرأة بموجب القانون العرفي بدرجة أكبر من التعقيد. |
Les femmes mariées selon le droit coutumier peuvent jouir d'un pouvoir de décision dans certains domaines, mais elles sont souvent subordonnées à leur mari ou à d'autres parents masculins pour des aspects importants de leur vie. | UN | ويجوز أن يكون للمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي سلطة ذاتية لاتخاذ القرار في بعض النواحي، ولكنها تتبع في أغلب اﻷحيان زوجها أو اﻷقارب اﻵخرين من الذكور في الجوانب الهامة من الحياة. |
La principale richesse du pays est la terre, or en droit coutumier, l'accès des femmes à la terre est extrêmement limité. | UN | وثروة البلد الرئيسية هي أرضها، غير أن إمكانية حصول المرأة على الأرض محدودة للغاية، بموجب القانون العرفي. |
Le Mexique considère qu'il existe en droit coutumier une obligation d'extrader ou de poursuivre les auteurs de crimes internationaux. | UN | وقال إن المكسيك ترى أن تسليم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية يمثل التزاما بموجب القانون العرفي. |
Il s'est avéré que le champ d'application de ce projet était limité, dans la mesure où il ne prenait pas pleinement en compte le régime des mariages et des relations familiales en droit coutumier, qui intéresse les femmes rurales. | UN | وقد تبين أن مشروع القانون محدود النطاق حيث لا يغطي كافة حالات الزواج والعلاقات الأسرية بموجب القانون العرفي التي تؤثر على المرأة الريفية. |
Pour déterminer les obligations précises mises à la charge des organisations internationales en cas de différends futurs, il convient d'examiner plus avant la portée et l'étendue des obligations incombant à ces organisations au regard du droit coutumier et du droit conventionnel. | UN | ولأغراض تحديد الالتزامات الدقيقة للمنظمات الدولية في المنازعات المقبلة، ينبغي زيادة بحث نطاق ومدى التزامات تلك المنظمات بموجب القانون العرفي والتقليدي. |
De plus, il pourrait être opportun d’introduire dans le projet des dispositions qui complètent et améliorent le régime prévu par le droit coutumier actuellement en vigueur. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يكون من المستصوب إدخال أحكام في مشروع المواد تكمل وتعزز النظام القائم حاليا بموجب القانون العرفي. |
Le Gouvernement se préoccupe aussi de la discrimination sexuelle inscrite dans le droit coutumier. | UN | كذلك تولي الحكومة اهتماما إلى التمييز بسبب الجنس بموجب القانون العرفي. |
D'autre part, l'administration de la justice coutumière ne devrait pas être rejetée de manière catégorique car elle joue un rôle social utile dans de nombreux cas. | UN | كما ينبغي عدم رفض إقامة العدل بموجب القانون العرفي بصورة تامة لأن ذلك القانون يؤدي دوراً اجتماعياً في سياقات عديدة. |
Il cite le cas d'un homme autochtone qui a affirmé que, conformément au droit coutumier, il avait le droit d'avoir des rapports sexuels sans consentement mutuel avec une femme qui lui a été promise comme épouse; sa demande a été rejetée, conformément au Code pénal. | UN | وذكر حالة رجل من الشعوب الأصلية ادعى بموجب القانون العرفي أن له الحق في أن يمارس الجنس مع امرأة بدون موافقتها كان قد وعد بأن تعطى له كزوجة. وقد تم رفض هذا الادعاء بموجب القانون الجنائي. |
De même, les dispositions du droit civil relatives aux séparations ne sauraient être appliquées aux mariages contractés sous le régime du droit coutumier. | UN | وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي. |
Ce programme mettra particulièrement l'accent sur le renforcement de la capacité des groupements de propriétaires de terres de régime coutumier de prendre des décisions rationnelles quant à l'utilisation des terres, qui soient avantageuses à long terme pour les parties. | UN | وسيركز هذا البرنامج بشكل أكبر على بناء قدرات الجماعات التي تملك الأراضي بموجب القانون العرفي من أجل اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن استعمال الأراضي لمنفعة جميع الأطراف في الأمد البعيد. |
Réaffirmant que les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille devraient être traités comme des individus doués de dignité et peuvent se prévaloir de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales définis dans le droit international coutumier, les conventions pertinentes et les constitutions et les lois nationales, | UN | وإذ تؤكد من جديد على أن الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم يجب أن يُعاملوا كأفراد بكرامة وأن من حقهم نيل كل حقوق الإنسان الأساسية والحريات الأساسية بموجب القانون العرفي الدولي، والاتفاقيات ذات الصلة، والدساتير والقوانين الوطنية، |