ويكيبيديا

    "بموجب القانون النموذجي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu de la Loi type
        
    • en vertu de la loi-type
        
    • dans le cadre de la Loi type
        
    • Loi type prévoit
        
    Après avoir consenti à considérer la requête comme ayant été présentée en vertu de la Loi type, la Cour a reconnu et exécuté la sentence. UN وبعد الموافقة على النظر في الطلب كما لو كان قد قُدِّم بموجب القانون النموذجي للتحكيم، اعترفت المحكمة بقرار التحكيم وأنفذته.
    Il a été rappelé qu'une version antérieure du projet d'article 10 n'avait pas été adoptée par le Groupe de travail au motif qu'elle définissait trop largement le champ de l'autonomie des parties en vertu de la Loi type. UN وذكر بأن الفريق العامل لم يقر صيغة سابقة لمشروع المادة ٠١ ﻷنها توسعت أكثر مما ينبغي في تعريف نطاق استقلالية اﻷطراف بموجب القانون النموذجي.
    Pour de plus amples informations sur le régime de suspension en vertu de la Loi type de 2011, voir le commentaire relatif aux articles 65 à 67 [**hyperliens**]. UN وفيما يخص نظام الإيقاف بموجب القانون النموذجي لعام 2011، انظر التعليق على المواد من 65 إلى 67 [**وصلة تشعُّبية**].
    71. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) explique que l'article 4 vise deux fonctions pouvant être exercées en vertu de la loi-type, à savoir la reconnaissance et la coopération. UN ٧١ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إن المادة ٤ تشير إلى وظيفتين يمكن تأديتهما بموجب القانون النموذجي ، وهما الاعتراف والتعاون .
    Des stipulations contractuelles devraient donc en général être considérées comme extérieures à la notion de " règle de droit " dans le cadre de la Loi type. UN ومن ثم ينبغي أن تعتبر الاشتراطات التعاقدية بصورة عامة خارجة عن نطاق مفهوم " القاعدة القانونية " بموجب القانون النموذجي.
    Par exemple, dans les situations d'urgence qui font suite à une catastrophe naturelle ou similaire, la Loi type prévoit deux méthodes possibles: les négociations avec appel à la concurrence et la sollicitation d'une source unique. UN فمثلاً في الحالات العاجلة التي تعقب كارثةً طبيعية أو مأساة مماثلة تكون هناك طريقتان متاحتان بموجب القانون النموذجي: التفاوض التنافسي والاشتراء من مصدر واحد.
    62. On pris note des complexités du choix d'une méthode de passation en vertu de la Loi type révisée. UN 62- ولوحظت التعقيدات التي ينطوي عليها اختيار طريقة اشتراء بموجب القانون النموذجي المنقّح.
    Procédures pouvant être reconnues en vertu de la Loi type: article 2 UN ألف- الإجراءات الجديرة بالاعتراف بها بموجب القانون النموذجي: المادة 2 باء-
    A. Procédures pouvant être reconnues en vertu de la Loi type: article 2 UN ألف- الإجراءات الجديرة بالاعتراف بها بموجب القانون النموذجي: المادة 2
    En raison de l'emploi du présent à l'article 17, il faut que la procédure étrangère soit en cours ou en instance au moment de la décision de reconnaissance; si la procédure visée par la demande de reconnaissance n'est plus en cours ou en instance dans l'État d'origine, elle ne peut pas être reconnue en vertu de la Loi type. UN وبالنظر إلى استخدام صيغة المضارع في المادة 17 يتعيّن أن يكون الإجراء الأجنبي جاريا أو عالقا في وقت اتخاذ قرار الاعتراف؛ فإذا لم يعد الإجراء الذي يراد الاعتراف به جاريا أو عالقا في الدولة التي استُهل فيها الإجراء، فلا يمكن الاعتراف به بموجب القانون النموذجي.
    103. Néanmoins, en vertu de la Loi type, la notion de " signataire " ne peut être dissociée de la personne ou de l'entité qui crée effectivement la signature électronique, puisque plusieurs obligations propres aux signataires en vertu de cette loi sont logiquement liées au contrôle effectif des données afférentes à la création de signature. UN 103- ومع ذلك ففي اطار القانون النموذجي لا يمكن فصل مفهوم عبارة " موقّع " عن الشخص الذي أنتج أو الهيئة التي أنتجت فعليا التوقيع الالكتروني، لأن عددا من الالتزامات المحددة التي تقع على عاتق الموقّع بموجب القانون النموذجي مقترن منطقيا بالتحكم الفعلي في بيانات انشاء التوقيع.
    Il faudrait veiller à la cohérence entre les règles applicables à la publication de tous les types d'informations relatives à la passation de marché en vertu de la Loi type (voir également, dans ce contexte, le commentaire des articles 17, 18, 22 et 32 à 34 ciaprès). UN وينبغي ضمان الاتّساق في تنظيم المسائل المتعلقة بنشر جميع أنواع المعلومات ذات الصلة بالاشتراء بموجب القانون النموذجي (انظر في هذا السياق أيضا التعليقات على المواد 17 و18 و22 و32-34 أدناه).
    19. En ce qui concerne le paragraphe 5, le Groupe de travail, tout en convenant de conserver le libellé proposé, a prié le secrétariat de préciser, lorsqu'il élaborerait le commentaire devant figurer dans le Guide, que l'exigence de confidentialité ne s'appliquerait pas aux informations destinées à être rendues publiques en vertu de la Loi type. UN 19- وبشأن الفقرة (5)، ففي حين وافق الفريق العامل على الإبقاء على الصيغة المقترحة، طلب الفريق إلى الأمانة أن توضح، لدى إعداد النص المصاحب للمادة في الدليل، أن اشتراط ضمان سرية المعلومات لن ينطبق على المعلومات التي يُراد لها أن تكون علنية بموجب القانون النموذجي.
    Les questions juridiques soumises aux participants avaient porté sur la vente internationale de marchandises (Convention des Nations Unies sur les ventes), le transport international (Règles de Rotterdam) et l'arbitrage commercial international en vertu de la Loi type sur l'arbitrage et la Convention de New York. UN وتناولت المسابقةُ المسائلَ القانونية المتعلقة بالبيع الدولي للبضائع (اتفاقية الأمم المتحدة للبيع) والنقل الدولي (قواعد روتردام) والتحكيم التجاري الدولي بموجب القانون النموذجي للتحكيم واتفاقية نيويورك.
    M. Castello (États-Unis d'Amérique), se référant à la déclaration de l'observateur de l'Association suisse de l'arbitrage, dit que sa délégation ne considère pas qu'il y a présomption ou que le Groupe de travail a préconisé de créer la présomption que, une fois un tribunal créé en vertu de la Loi type sur l'arbitrage, les mesures provisoires devaient être demandées de préférence à ce tribunal. UN 6 - السيد كاستيللو (الولايات المتحدة الأمريكية): قال، في معرض الإشارة إلى بيان المراقب عن رابطة التحكيم السويسرية، إن وفده لا يرى وجود افتراض، أو أن الفريق العامل حبذ إنشاء افتراض بأنه، بمجرد إنشاء هيئة التحكيم بموجب القانون النموذجي للتحكيم، ينبغي حينئذ وجود أفضلية لاستصدار تدابير مؤقتة من تلك الهيئة.
    Plusieurs délégations ont également exprimé la crainte que la loi-type n'ait certains effets juridiques imprévus. La disposition proposée stipulerait clairement que la reconnaissance accordée en vertu de la loi-type n'a que les effets transparents indiqués dans celle-ci. UN وقال إن بعض الوفود كان قلقا أيضا من أن القانون النموذجي قد تكون له آثار قانونية غير متوقعة ، وإن هذا الحكم سوف يوضح أن الاعتراف بموجب القانون النموذجي لن تكون له سوى اﻵثار الشفافة المنصوص عليها في هذا القانون .
    65. M. TELL (France) explique qu'en droit français, la reconnaissance d'une procédure étrangère d'insolvabilité empêcherait d'ouvrir une procédure locale d'insolvabilité concernant les mêmes biens mais qu'en vertu de la loi-type, des procédures étrangères et locales parallèles sont possibles. UN ٦٥ - السيد تل )فرنسا( : قال إنه بموجب القانون الفرنسي الحالي ، يحول الاعتراف بإجراء إعسار أجنبي دون بدء إجراء اﻹعسار المحلي بخصوص نفس اﻷصول ، ولكن اﻹجراءات اﻷجنبية والمحلية المتزامنة ممكنة بموجب القانون النموذجي .
    Il a aussi été proposé que les dispositions soient rédigées de sorte qu'elles abordent tous les aspects de la passation dans le cadre de la Loi type et non pas seulement les communications créées pendant une procédure de passation particulière. UN واقتُرح أيضا أن تصاغ الأحكام بأسلوب يكفل تناولها جميع جوانب الاشتراء بموجب القانون النموذجي وليس الاتصالات التي تنشأ خلال عملية اشتراء معيّنة فحسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد