ويكيبيديا

    "بموجب القانون الوطني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu de la législation nationale
        
    • en vertu du droit national
        
    • en droit interne
        
    • par le droit national
        
    • en vertu du droit interne
        
    • au regard du droit interne
        
    • par la législation nationale
        
    • en vertu de la loi nationale
        
    • en droit national
        
    • par la loi nationale
        
    • conformément à la législation nationale
        
    • au regard du droit national
        
    • aux termes de la législation nationale
        
    • en application de la législation nationale
        
    • au regard de la législation nationale
        
    La Chambre spéciale chargée des crimes de guerre au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine est une formation spéciale établie en vertu de la législation nationale au sein de la juridiction bosniaque. UN أما دائرة جرائم الحرب في البوسنة، فهي دائرة خاصة تدخل ضمن الولاية الوطنية للبوسنة، وقد أنشئت بموجب القانون الوطني.
    Ceux qui participent à ces activités ont le droit de recevoir une protection efficace en vertu du droit national contre toute action défavorable de l'État. UN ومن حق المشاركين في هذه الأنشطة الحصول على الحماية الفعالة بموجب القانون الوطني ضد أية إجراءات معادية تتخذها الدولة.
    Une fois entré en vigueur, un traité ratifié s'applique directement en droit interne, à condition que ses dispositions soient suffisamment précises. UN ولا تصبح أي معاهدة مصدقة قابلة للتطبيق المباشر بموجب القانون الوطني ما لم تكن أحكامها محددة بالقدر الكافي.
    Qu'aucun enfant ne soit soupçonné, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été commises; UN عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو أوجه قصور لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛
    Ainsi, l'État peut invoquer plusieurs raisons pour déchoir une personne de sa nationalité en vertu du droit interne. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن هناك عددا من المسوغات الممكنة للحرمان من الجنسية بموجب القانون الوطني.
    Il suffit que l'arrestation ou la détention soit jugée illégale au regard du droit interne ou du droit international. UN ويكفي في ذلك إثبات عدم شرعية التوقيف أو الاحتجاز بموجب القانون الوطني أو الدولي.
    Ils sont privés de leur droit d'avoir accès à des services de réadaptation, bien que ce droit soit garanti par la législation nationale. UN وهم يُحرَمون من حقهم في الحصول على خدمات إعادة التأهيل رغم أن هذا الحق مكفول بموجب القانون الوطني.
    Les églises et autres lieux de culte créés en vertu de la loi nationale sur les cultes sont enregistrés en tant qu'institutions publiques et régis par la loi. UN والكنائس وأماكن العبادة المنشأة بموجب القانون الوطني المتعلق بالديانات تسجّل كهيئات عامة وتنظم وفق القانون.
    Ils ont été condamnés pour complicité de vol en vertu de la législation nationale. UN وأدين الموظفان بموجب القانون الوطني لمشاركتهما في السرقة.
    Les Conventions de 1926 et 1967 ne contiennent aucune mention des autres privilèges maritimes qui pourraient être accordés par les Etats parties en vertu de la législation nationale. UN إذ لا يوجد في اتفاقيتي ١٩٢٦ و١٩٦٧ أية إشارة الى امتيازات بحرية أخرى قد تمنحها الدول اﻷطراف بموجب القانون الوطني.
    en vertu de la législation nationale, les prestataires de services doivent être immatriculés en tant que techniciens certifiés. UN ويجب على مقدمي الخدمات أن يكونوا مسجلين بموجب القانون الوطني بوصفهم تقنيين معتمدين.
    Les bénéficiaires des membres des contingents seront nécessairement ceux considérés comme ayants droit en vertu du droit national applicable, situation que l'ONU ne peut prétendre changer sans le consentement du gouvernement concerné, ce qui rendrait le système d'indemnisation actuel encore plus complexe. UN والمستفيدون الخاصون بهؤلاء الأفراد هم بالضرورة اﻷشخاص المستأهلون لتلك الاستحقاقات بموجب القانون الوطني الواجب التطبيق، وهذا وضع لا يمكن لﻷمم المتحدة أن تعمد إلى تغييره دون موافقة الحكومة المعنية، مما سيجعل النظام الحالي للمدفوعات أكثر تعقيدا.
    En outre, je ne suis toujours pas convaincu que la protection du paragraphe 4 de l'article 9, lequel prévoit la possibilité de contester la légalité d'une détention, puisse aller au-delà de la possibilité d'introduire un recours en vertu du droit national. UN ولا أزال غير مقتنع أيضاً بأن الحماية المقررة بموجب الفقرة 4 من المادة 9، التي تنص على إمكانية الطعن في مشروعية الاحتجاز، يمكن أن تذهب إلى أبعد من إمكانية الطعن في المشروعية بموجب القانون الوطني.
    L'auteur conclut qu'il ne dispose d'aucune autre voie de recours en droit interne. UN ويخلص صاحب الالتماس إلى عدم توفر أية سبل انتصاف أخرى بموجب القانون الوطني.
    Le Costa Rica avait pris grand soin de répertorier avec précision les espèces, de façon que la diversité biologique du pays soit convenablement protégée par le droit national et international. UN وتم إيلاء اهتمام تفصيلي بالتقييم الدقيق للأنواع لكفالة حصول الثروة الوطنية من التنوع الأحيائي على الحماية القانونية الصحيحة بموجب القانون الوطني والدولي.
    Les représentations diplomatiques et consulaires mexicaines disposent donc à cette fin d'un ensemble de pouvoirs juridiques en vertu du droit interne et du droit international. UN ووفقاً لهذا الهدف، تتمتع المكاتب الدبلوماسية والقنصلية المكسيكية بمجموعة من السلطات القانونية بموجب القانون الوطني والدولي ﻷداء مهامها الحمائية.
    Il importe de distinguer entre le fait internationalement illicite d'une organisation internationale, qui est une violation du droit international, et le fait illicite au regard du droit interne. UN 3 - ومن المهم التمييز بين الأفعال التي ترتكبها المنظمات الدولية والتي تعتبر أفعالا غير مشروعة دوليا، وتمثل انتهاكا للقانون الدولي، وتلك التي تعتبر غير مشروعة بموجب القانون الوطني.
    Si ce type de cession n'est pas interdit par la législation nationale, le projet de convention en reconnaît l'efficacité. UN وإذا كانت تلك الإحالات غير محظورة بموجب القانون الوطني فإن مشروع الاتفاقية يعترف بسريان مفعولها.
    en vertu de la loi nationale du Liechtenstein, la promotion du trafic des femmes et la promotion de la prostitution sont des infractions passibles d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de 10 ans. UN بموجب القانون الوطني في لختنشتاين فإن النهوض بالاتجار بالمرأة والنهوض بالبغاء جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى عشر سنوات وتعمل هذه الأحكام بصفة رئيسية على تجريم القوادة.
    Le droit à un procès équitable est un droit fondamental en droit national et international et a des incidences sur la question de savoir si la détention d'une personne a été arbitraire. UN والحق في محاكمة عادلة بموجب القانون الوطني والدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ويؤثر على مسألة تحديد ما إن كان الشخص المحتجز قد تم احتجازه تعسفياً.
    41. Les auditions de témoins par vidéoconférence, prévues au paragraphe 18 de l'article 46 de la Convention, étaient autorisées par la loi nationale de quatre États parties. UN 41- وكان الاستماعُ إلى الشهود باستخدام الاتصالات المرئية، وفقا للفقرة 18 من المادة 46 من الاتفاقية، جائزا بموجب القانون الوطني لأربع دول أطراف.
    A son avis, l'article devrait laisser au tribunal le soin d'adopter les mesures nécessaires conformément à la législation nationale. UN وأعربت عن رأيها بأنه ينبغي أن يترك للقاضي أن يتخذ التدابير اللازمة بموجب القانون الوطني .
    La torture doit être déclarée délit répréhensible au regard du droit national et ses auteurs doivent être poursuivis et, s'ils sont jugés coupables, punis. UN ويجب اعتبار التعذيب جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الوطني وتجب محاكمة مقترفي هذه الجريمة ومعاقبتهم إذا ثبتت إدانتهم.
    Le mécanisme d'indemnisation prévu aux termes de la législation nationale est complété par un fonds, aux termes de la Convention de 1997 sur la réparation complémentaire des dommages nucléaires. UN 692- ويكمل نظـــام التعويض بموجب القانون الوطني آليــــة للتمويل بموجب اتفاقيــــة عـــام 1997 للتعويض التكميلي عن الضرر النووي.()
    51. Un rapport indique qu'en application de la législation nationale, un réseau d'ONG a été créé, qui contribue beaucoup aux travaux de l'organe national de coordination. UN 51- ويؤكد واحد من التقارير أنه تم بموجب القانون الوطني إنشاء شبكة منظمات غير حكومية تساهم مساهمة هامة في أعمال هيئة التنسيق الوطنية.
    S'agissant du combat contre l'impunité, il incombe aux États de traduire en justice ceux qui ont commis un crime au regard de la législation nationale qui définit les obligations en matière des droits de l'homme ou du droit international. UN وفيما يتعلق بالعمل على مكافحة الإفلات من العقاب إنه لمن مسؤولية الدول إحضار مرتكبي الجريمة أمام العدالة، سواء بموجب القانون الوطني الذي ينشأ عنه التزام في مجال حقوق الإنسان، أو بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد