L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
Il a évoqué la protection des minorités religieuses en vertu des normes internationales des droits de l'homme, notamment de la Déclaration de 1981 et des articles 18, 26 et 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتحدث المقرر الخاص في هذه الحلقة عن حماية الأقليات الدينية بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إعلان عام 1981 والمواد 18 و26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il souhaite également rappeler aux États l'obligation qui leur incombe en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou des communautés de convictions contre la violation de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | كما يود أن يُذَكِّر بما على الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان من التزام بحماية أعضاء الطوائف الدينية أو معتنقي المعتقدات من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
Il a présenté le thème principal de la session en déclarant que le droit de tout homme à ses propres connaissances culturelles était protégé par les normes internationales relatives aux droits de l'homme mais que son exercice présentait encore des déficiences qu'il s'agissait de corriger. | UN | وأشار في معرض تقديمه للموضوع الرئيسي إلى الثغرات التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بإعمال حق الفرد في معارفه الثقافية رغم الحماية التي يحظى بها هذا الحق بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il accueille avec satisfaction l'engagement pris par la Libye à respecter ses obligations découlant des normes internationales des droits de l'homme qui commandent de promouvoir et protéger les droits de l'homme, la démocratie et l'état de droit, et de coopérer avec les instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | ونرحب بإعلان ليبيا التزامها باحترام التزاماتها بموجب المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون وبالتعاون مع الآليات الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان. |
Comme spécifié dans le principe XII et le principe XIII, il a été inséré une clause d'interdiction de dérogation, ainsi qu'une disposition reconnaissant les droits d'autrui conformément aux normes internationales garantissant une procédure régulière. | UN | أُدرج شرط يقضي بعدم التقييد إلى جانب حكم يعترف بحقوق الآخرين مثلما هو منصوص عليه بموجب المعايير الدولية لأصول المحاكمات، وذلك حسب ما حدد في المبدأين الثاني عشر والثالث عشر. |
L'État partie devrait relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales, et mettre en place un tribunal des mineurs indépendant de façon à tenir compte de l'âge des intéressés et de la nécessité d'assurer leur réinsertion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية وأن تنشئ محكمة مستقلة للأحداث تراعي سنهم وضرورة إعادة تأهيلهم. |
L'État partie devrait relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales, et mettre en place un tribunal des mineurs indépendant pour tenir compte de leur âge et de la nécessité d'assurer leur réinsertion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية وأن تنشئ محكمة مستقلة للأحداث تراعي سنهم وضرورة إعادة تأهيلهم. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimum de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فورية لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimum de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فورية لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimum de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فورية لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
L'État partie devrait modifier les dispositions de sa législation régissant l'âge de la responsabilité pénale qui, tel qu'il est fixé actuellement, est inacceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنقح تشريعها بخصوص سن المسؤولية الجنائية، التي تعتبر في مستواها الحالي غير مقبولة بموجب المعايير الدولية. |
Il a également rappelé l'obligation des États en vertu des normes internationales existantes en matière de droits de l'homme de protéger les membres des communautés religieuses ou fondées sur une croyance contre les violations de leurs droits à la liberté de religion ou de conviction. | UN | كما أشار إلى التزام الدول بموجب المعايير الدولية القائمة لحقوق الإنسان بحماية أفراد الطوائف الدينية أو العقائدية من انتهاك حقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
Il recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les personnes détenues jouissent de tous les droits qui sont les leurs en vertu des normes internationales pertinentes. | UN | وتوصي كذلك بأن تحرص الدولة الطرف على أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بجميع الحقوق التي يستحقونها بموجب المعايير الدولية ذات الصلة. |
Dans ce contexte, il demande instamment au Puntland de respecter les obligations qui lui incombent en vertu des normes internationales et africaines relatives aux droits de l'homme. | UN | ولذا يحث الخبير المستقل على أن تتماشى كل الإجراءات المتخذة في هذا السياق مع التزامات بونتلاند بموجب المعايير الدولية والأفريقية لحقوق الإنسان. |
Le procès pénal et la condamnation de l'ancien Président péruvien et de ses collaborateurs, ainsi que les nombreux nouveaux procès de personnes condamnées pour terrorisme qui avaient précédemment fait l'objet de procès inéquitables, constituent un important pas en avant en ce qui concerne le respect par l'État des obligations qui lui incombent en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويرى أيضاً أن محاكمة الرئيس السابق لبيرو ومعاونيه ومعاقبتهم من محكمة جنائية وإعادة محاكمة العديد من الأشخاص ممن أدينوا سابقاً بارتكاب أعمال إرهابية في إطار محاكمات غير عادلة، من الخطوات الهامة نحو امتثال الدولة التزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
L'organisation s'est dite consternée par le fait que l'Ouzbékistan considérait que l'ouverture d'une enquête internationale indépendante sur les événements de mai 2005 à Andijan n'était pas compatible avec ses obligations en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأعربت المنظمة عن استيائها من اعتبار أوزبكستان أن إجراء تحقيق دولي مستقل في مذابح أيار/مايو 2005 في أنديجان لا يتسق مع التزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
3. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des communications selon lesquelles des sentences de mort étaient prononcées à l'issue de procès non conformes aux garanties minimales établies par les normes internationales. | UN | 3- واصلت المقررة الخاصة تلقي بلاغات فيما يتعلق بمحاكمات أسفرت عن صدور أحكام بالإعدام تقصر عن بلوغ الحد الأدنى من الضمانات بموجب المعايير الدولية. |
b) Organisation d'un atelier régional intersessions sur le respect des obligations en matière d'établissement des rapports découlant des normes internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | (ب) حلقة عمل إقليمية فيما بين الدورات بشأن الامتثال للالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
41. Premier objectif : protéger les réfugiés en Albanie en aidant le Gouvernement à renforcer les institutions compétentes pour qu'elles puissent mettre en oeuvre la législation sur l'asile conformément aux normes internationales. | UN | 41- الهدف الأول: حماية اللاجئين في ألبانيا من خلال مساعدة الحكومة على دعم تعزيز المؤسسات المعنية في تنفيذ قانون اللجوء بموجب المعايير الدولية. |