Les réfugiés bosniaques y bénéficient également d'une assistance dans le cadre du programme de soins et entretien. | UN | وفي المغرب تستفيد حالات البوسنيين كذلك من المساعدة بموجب برنامج الرعاية واﻹعالة. |
Liste des questions à traiter dans le cadre du programme de travail | UN | قائمة المسائل التي سيتم تناولها بموجب برنامج العمل |
Jusqu'ici, environ 14 500 armes ont été soit achetées dans le cadre du programme de rachat d'armes soit confisquées. | UN | وقد تم حتى اﻵن مصادرة ٥٠٠ ١٤ قطعة سلاح أو شراؤها بموجب برنامج شراء اﻷسلحة. |
Réclamations en double: Deux réclamations ou davantage, présentées par le même requérant au titre du programme de réclamations tardives dans la même catégorie. | UN | المطالبات المكررة: مطالبتان أو أكثر مقدمة من صاحب مطالبة بموجب برنامج تقديم المطالبات المتأخرة وتندرج في الفئة ذاتها. |
Premièrement, Cuba se conforme strictement à ses obligations au titre du programme de coopération technique de l'AIEA. | UN | أولا، تمتثل كوبا امتثالا دقيقا لالتزاماتها بموجب برنامج الوكالة للتعاون التقني. |
Cette assistance sera surtout fournie par le secrétariat du Forum dans le cadre d'un programme de coopération qui sera approuvé en collaboration avec les États parties. | UN | وسوف تقدم هذه المساعدة أساسا أمانة المنتدى بموجب برنامج تعاون تتم الموافقة عليه بالاشتراك بين الأطراف في الاتفاقين. |
Les nombreux projets exécutés dans le cadre du programme d'autonomisation produisent des résultats concrets. | UN | وتحقق المشاريع المختلفة بموجب برنامج التمكين نتائج ملموسة. |
Elle s'est félicitée des progrès accomplis en la matière dans le cadre du programme de parrainage. | UN | ورحبت بالتقدم المحرز في هذا المقام بموجب برنامج رعاية الاتفاقية. |
Le résultat est visible à l'échelon local avec un certain nombre de groupes de femmes constituées dans le cadre du programme de développement de la femme. | UN | وتشاهد نتيجة ذلك على الصعد المحلية في صورة تشكيل عدد من الجمعيات النسائية بموجب برنامج تنمية المرأة. |
Thèmes et modules de formation dans le cadre du programme d'amélioration de la sensibilisation et de renforcement des capacités du secrétariat | UN | جدول يشمل المواضيع ووحدات التدريب بموجب برنامج الأمانة لزيادة الوعي وبناء القدرات |
Les mécanismes mis en place par le Canada dans le cadre du programme " risque de retour " est une farce, car moins de 3 % des dossiers ont fait l'objet d'une décision favorable. | UN | والآليات التي أنشأتها كندا بموجب برنامج خطر العودة سخيفة، بما أن نسبة الحالات التي تحظى بالموافقة تقل عن 3 في المائة. |
Ils n'ont cependant pas encore reçu l'appui financier ou technique adéquat nécessaire à l'application du programme mis au point dans le cadre du programme d'action de la Barbade. | UN | غير أن هذه الدول لم تتلق الدعم المالي والتقني الملائم لتنفيذ البرامج بموجب برنامج عمل بربادوس. |
La même année, Towell a engagé des négociations avec la Burgan Bank au sujet du remboursement de son emprunt, dans le cadre du programme koweïtien de règlement des créances douteuses. | UN | وفي عام 1988، أجرت شركة تاوَل مفاوضات مع بنك برقان بموجب برنامج تسوية الديون الصعبة الكويتي بشأن تسديد قروض الشركة. |
Il incombe maintenant aux États de s'acquitter de leurs obligations respectives dans le cadre du programme d'action. | UN | ويتعين على الدول الآن أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها بموجب برنامج العمل. |
Les inspections sur place font partie des critères à remplir dans le cadre du programme d'assurance de la qualité des opérations aériennes mis en œuvre par le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وهذا التفتيش في الموقع شرط بموجب برنامج ضمان جودة عمليات الطيران لإدارة عمليات حفظ السلام. |
Les activités réalisées au titre du programme SYDONIA représentent 32 % des dépenses totales de coopération technique de la CNUCED. | UN | وتمثل الأنشطة الجارية بموجب برنامج آسيكودا 32 في المائة من مجموع نفقات الأونكتاد للتعاون التقني. |
Nous formons l'ardent espoir que les États honoreront leurs obligations respectives au titre du programme d'action. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تفي تلك الدول بالتزامات كل منها بموجب برنامج العمل. |
La directive < < Habitats > > de la Commission européenne a été appliquée et la désignation de sites au titre du programme Natura 2000 est en cours. | UN | وتم تنفيذ توجيهات الموائل الأوروبية وفيما يجري العمل في تعيين المواقع بموجب برنامج الطبيعة 2000. |
La directive < < Habitats > > de la Commission européenne a été appliquée et la désignation de sites au titre du programme Natura 2000 est en cours. | UN | ونفذت توجيهات الموائل الأوروبية ويجري العمل في تعيين المواقع بموجب برنامج الطبيعة 2000. |
A ce jour, la Suisse a offert un allégement de la dette à 20 pays environ dans le cadre d'un programme bilatéral spécial. | UN | ولقد منحت سويسرا حتى تاريخه تخفيف ديون لنحو ٠٢ بلدا بموجب برنامج ثنائي خاص. |
Ils recherchent pourtant des solutions propres à leurs problèmes tout en faisant face à leurs responsabilités en vertu du programme d’action. | UN | وذلك مع أنها تسعى إلى إيجاد حلول تناسب مشاكلها وتتحمل مسؤولياتها بموجب برنامج العمل. |
Les mères célibataires ont été les principales bénéficiaires des mesures d'aide prévues dans le Programme de la Barbade. | UN | وكانت الأمهات الوحيدات المستفيد الرئيسي من المساعدة بموجب برنامج بربادوس. |
Je voudrais également insister sur le fait que la Croatie s'acquittera des obligations contractées dans le cadre de son programme d'aide publique au développement. | UN | وأريد التأكيد كذلك على أن كرواتيا ستفي بالتزاماتها بموجب برنامج المساعدة الإنمائية الرسمية. |
On estime que les séquences auxquelles il a eu accès au titre de ce programme d'échange représentent au moins 40 000 dollars par an. | UN | ويقدر أن تبلغ قيمة التسجيلات المتحصل عليها بموجب برنامج التبادل ما لا يقل عن مبلغ 000 40 دولار كل سنة. |