Ces prestations correspondent au montant fixé par décision judiciaire. | UN | وتستند هذه التخفيضات إلى مبلغ يحدد بموجب حكم قضائي. |
En vertu de l'article 53 du Code civil, toute personne morale se livrant à des activités interdites par la loi peut être liquidée par décision de justice. | UN | والمادة 53 من قانون الأحوال المدنية تجيز القيام، بموجب حكم قضائي، بتصفية أي شخص اعتباري يزاول نشاطا يحظره القانون. |
Les mineurs ont davantage de chances que les adultes d'obtenir l'assistance d'un avocat commis d'office en vertu d'une disposition spéciale; | UN | ولﻷحداث حظ أكبر من البالغين في الاستعانة بمحامي دفاع عام بموجب حكم خاص؛ |
Cela étant dit, les juges tenaient compte des interprétations des commentaires et quand un commentaire était discrédité par une décision de justice, il pouvait perdre de son poids. | UN | إلا أن القضاة ينظرون في تفسيرات الشروح وإذا ما رُفضت بموجب حكم محكمة فستفقد مصداقيتها. |
Les magistrats du siège ne peuvent être privés de leur place ou suspendus que par un jugement. | UN | ولا يجوز فصل قضاة الحكم أو تنحيتهم إلا بموجب حكم قضائي. |
Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تنفيذ هذه العقوبة إلا بموجب حكم نهائي تُصدره محكمة مختصة. |
La question du droit d'accès à ce document ne sera tranchée que par l'arrêt au fond. | UN | ولن تُبتّ مسألة الحق في الاطلاع على هذه الوثيقة إلا بموجب حكم بشأن الأسس الموضوعية. |
560. Une personne peut être expulsée par décision d'un tribunal, sans qu'il lui soit fourni un logement de remplacement, dans les cas ci-après : | UN | 560- ويجور طرد المستأجر بموجب حكم تصدره المحكمة، دون تزويده بسكن بديل إذا: |
Le 29 mai 1990 il a été acquitté par décision de justice. | UN | وفي ٩٢ أيار/مايو ٠٩٩١ برئت ساحته بموجب حكم قضائي. |
Les avances sur paiements d'entretien sont payées au taux d'entretien accordé par décision judiciaire définitive ou par accord homologué par un tribunal à raison d'un maximum de 1,2 fois le minimum de subsistance pour le/la mineur/e. | UN | وتُدفع سلف مدفوعات النفقة بمعدل مبلغ النفقة الذي تقرر بموجب حكم محكمة نهائي أو اتفاق توافق عليه المحكمة، بحد أقصى قدره 1.2 مرة الحد الأدنى لمستوى الكفاف للقاصر. |
en vertu d'une disposition légale récente, la décision de suspendre un journal ne peut émaner que de l'autorité judiciaire et ne peut dépasser six mois. | UN | وأضاف أنه بموجب حكم قانون صدر مؤخراً، لا يجوز إلا للسلطة القضائية اتخاذ قرار بمنع صحيفة لمدة معينة ولا يجوز أن تتجاوز هذه المدة ستة أشهر. |
:: La conclusion d'un accord par lequel deux ou plusieurs États ou organisations internationales visent, en vertu d'une disposition expresse d'un traité, à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leurs relations mutuelles. | UN | :: إبرام اتفاق، بموجب حكم محدد من أحكام معاهدة، تهدف منه دولتان أو أكثر أو منظمتان دوليتان أو أكثر إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية لأحكام معينة من المعاهدة من حيث انطباقها على العلاقات فيما بينها. |
Elle a en surplus pour mission de marquer son assentiment au sujet de projets de règlements grand-ducaux si celui-ci est formellement requis en vertu d'une disposition législative. | UN | ويقع على عاتقه، علاوة على ذلك، إبداء موافقته على مشاريع اللوائح المقدمة من الدوق الأكبر، إذا كانت هذه الموافقة لازمة رسمياً بموجب حكم تشريعي. |
La détention est ordonnée à la demande du procureur de la République compétent, par une décision arrêtée par le tribunal compétent après que le prévenu a été auditionné. | UN | ويؤمر بالاحتجاز بناء على طلب من المدعي العام المختص بموجب حكم تصدره المحكمة المختصة، بعد جلسة استماع سابقة للمتهم. |
Le montant de la pension et son actualisation seront déterminés soit par accord mutuel entre les époux soit par une décision judiciaire. | UN | ويتم تحديد المبلغ وكذلك تحديثه بموجب اتفاق بين الزوجين أو بموجب حكم قضائي. |
Les articles 149 et 150 punissent la non-assistance à la famille ainsi que le refus de verser une pension alimentaire lorsque la personne intéressée y est tenue par une décision judiciaire ou bien l'abandon pendant sa grossesse d'une femme que l'on a rendue grosse, si cette femme se trouve dans une situation critique. | UN | وفي المادتين ٩٤١ و٠٥١ تحدد العقوبات للتقصير في تقديم المساعدة العائلية، مثل التقصير في دفع النفقة الواجب دفعها بموجب حكم من محكمة أو هجر زوجة أصبحت حاملا إذا كانت في وضع حرج. |
Le Comité note de plus que cette mesure a été imposée alors que l'auteur avait été acquitté et remis en liberté par un jugement exécutoire du Tribunal militaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن هذه الإقامة الجبرية قد فرضت عليه بعد تبرئته وإخلاء سبيله بموجب حكم نهائي صادرٍ عن المحكمة العسكرية. |
Les magistrats du siège ne peuvent être privés de leur place ou suspendus que par un jugement. | UN | ولا يجوز فصل قضاة المحاكم ولا توقيفهم إلا بموجب حكم قضائي. |
Il ne pouvait être reconnu coupable d'un crime qu'en vertu d'un jugement prononcé par un tribunal. | UN | إذ لا يمكن اعتبار ابن صاحب البلاغ مجرماً إلا بموجب حكم محكمة. |
La question du droit d'accès à ce document ne sera tranchée que par l'arrêt au fond. | UN | ولن تُبتّ مسألة الحق في الاطلاع على هذه الوثيقة إلا بموجب حكم بشأن الأسس الموضوعية. |
Les visites, les communications avec la famille et l'avocat sont autorisées et la couverture médicale est en principe assurée. Tous les détenus sont incarcérés en vertu d'une décision de justice les condamnant à une peine privative de liberté. | UN | والزيارات والاتصالات مع الأسرة والمحامي مباحة، والرعاية الطبية مضمونة من حيث المبدأ، ويسجن جميع المعتقلين بموجب حكم صادر عن المحكمة يقضي بحرمانهم من الحرية. |
Le tribunal des faillites a également refusé de s'abstenir de connaître de l'affaire en vertu de la disposition fédérale sur l'abstention volontaire. | UN | ورفضت محكمة الإفلاس أيضاً الامتناع بموجب حكم الامتناع الاتحادي المباح. |
Le Gouvernement devrait également prendre des mesures pour codifier sa création, soit par une disposition constitutionnelle soit par une loi du Parlement. | UN | كما ينبغي أن تشرع الحكومة في وضع تدابير لتدوين إنشاء اللجنة سواء بموجب حكم دستوري أو بموجب قانون برلماني. |
6.6 Le Comité note en outre que les condamnations de l'auteur pour injure étaient fondées sur son comportement pendant la période de probation (2004-2006) et sont devenues définitives sur arrêt de la cour d'appel de Berlin le 8 mai 2006. | UN | 6-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أن إدانات صاحب البلاغ بتهم التشهير قد استندت إلى سلوكه خلال فترة الاختبار (2004-2006)، وأن هذه الإدانات أصبحت نهائية بموجب حكم محكمة استئناف برلين الصادر في 8 أيار/مايو 2006. |
Les actes contraires à cette loi peuvent être interdits par jugement et entraîner une obligation à dommagesintérêts. | UN | ويمكن حظر التصرفات المنافية لهذا القانون بموجب حكم وتحميل المسؤولية في حالة حدوث أضرار. |
Nul ne peut être déclaré coupable d'une infraction et condamné à une sanction pénale si ce n'est sur décision d'un tribunal et conformément à la loi. | UN | ولا يجوز إدانة أي شخص بارتكاب جريمة وتعريضه للمسؤولية الجنائية إلا بموجب حكم محكمة ووفقاً للقانون. |
M. Sobhraj a été incarcéré après avoir été reconnu coupable de meurtre et utilisation de faux passeports par deux juridictions inférieures et sa demande de révision de la condamnation a été rejetée par la Cour suprême. | UN | ويقضي السيد صوبهراج مدة سجنه بموجب حكم صادر عن محكمتين من درجة أدنى بتهمتي القتل واستخدام جواز سفر مزيف وقد أبطلت المحكمة العليا استئنافه لإعادة النظر في الحكم. |
Les condamnés qui, conformément au jugement du tribunal, sont envoyés dans les " colonies-agglomérations " pour personnes coupables d'infractions commises par imprudence; | UN | المدانون الذين يُرسَلون بموجب حكم قضائي إلى المستعمرات أو المستوطنات المخصصة للذين ارتكبوا جرائم بفعل اﻹهمال؛ |