ويكيبيديا

    "بموجب شروط معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous certaines conditions
        
    • dans certaines conditions
        
    • à certaines conditions
        
    La femme peut demander le divorce sous certaines conditions strictement encadrées par la loi. UN ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم.
    Les personnes physiques et morales peuvent obtenir une licence commerciale sous certaines conditions prévues par la loi. UN ويجوز لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين الحصول على تراخيص تجارية بموجب شروط معينة يحددها القانون.
    Un étranger qui perd ce droit subordonné de résidence parce que ses liens familiaux ont cessé ne peut obtenir que sous certaines conditions un droit de résidence indépendant. UN واﻷجنبي الذي يفقد حقه التبعي في اﻹقامة ﻷن العلاقة اﻷسرية انتهت غير مؤهل للحصول على حق مستقل في اﻹقامة إلا بموجب شروط معينة.
    Le Gouvernement a récemment adopté une nouvelle politique visant à légaliser la situation des immigrés dans certaines conditions et à leur assurer permis de séjour et de travail. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل.
    Le jugement en deuxième instance est généralement valide, c'est-à-dire qu'il n'est pas possible d'invoquer les recours ordinaires dans ce cas; il est toutefois possible, dans certaines conditions prescrites par la loi, d'exercer un recours extraordinaire. UN ويكون قرار محكمة الدرجة الثانية سارياً كقاعدة، أي أنه لا يمكن اللجوء إلى تظلمات قانونية عادية من مثل هذا القرار؛ ولكن من الممكن، بموجب شروط معينة منصوص عليها في القانون التقدم لطلب سبل انتصاف قانونية استثنائية.
    Il est possible d’accéder aux bases de données à certaines conditions aux fins de l’assistance humanitaire ou pour renforcer certaines institutions. UN ١٢٦ - ويمكن تقييم المعلومات الموجودة في قواعد البيانات بموجب شروط معينة ﻷغراض المساعدة اﻹنسانية وتعزيز المؤسسات.
    Quatrièmement, ma délégation se demande si le temps est venu de mettre au point une pratique pour enregistrer les consultations officieuses et en mettre un résumé à la disposition de l'ensemble des Membres sous certaines conditions. UN رابعا، يتساءل وفــدي إن كان الوقت قد حان لاستحداث ممارسة للاحتفاظ بمحضر للمشاورات غير الرسمية وإتاحة موجز منه لﻷعضاء بموجب شروط معينة.
    Dans la plupart des cas, les accords donateur/fonds d'affectation spéciale contiennent aussi une clause relative à l'évaluation, qui prévoit la participation de représentants du donateur à la procédure d'évaluation, sous certaines conditions. UN وفي معظم الحالات، تتضمن اتفاقات المانحين أو الصناديق الاستئمانية بنداً للتقييم ينص على أن يشارك ممثلون للمانحين في عملية التقييم بموجب شروط معينة.
    Le congé parental peut être accordé sous certaines conditions à toute personne qui élève dans son foyer un ou plusieurs enfants âgés de moins de 5 ans. UN يمكن أن تمنح الإجازة الوالدية بموجب شروط معينة لكل شخص يقوم بتربية طفل أو عدة أطفال في منزله ممن تقل أعمارهم عن 5 سنوات.
    Dans la plupart des cas, les accords donateur/fonds d'affectation spéciale contiennent aussi une clause relative à l'évaluation, qui prévoit la participation de représentants du donateur à la procédure d'évaluation, sous certaines conditions. UN وفي معظم الحالات، تتضمن اتفاقات المانحين أو الصناديق الاستئمانية بنداً للتقييم ينص على أن يشارك ممثلون للمانحين في عملية التقييم بموجب شروط معينة.
    Ce n'est que dans certaines conditions que ces prescriptions peuvent faciliter le développement des capacités d'offre et le renforcement des PME locales pour que celles-ci puissent être compétitives sur les marchés internationaux. UN ولا يمكن لمتطلبات المحتوى المحلي أن تسهّل تنمية القدرة على التوريد وأن تعزز المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحلية القادرة على التنافس في السوق العالمية إلا بموجب شروط معينة.
    Les femmes munies de diplômes universitaires, dotées de compétences très recherchées dans les forces armées, peuvent, dans certaines conditions, être acceptées dans l'armée de métier. UN ويجوز بموجب شروط معينة أن تقبل لأداء الخدمة العسكرية المهنية النساء اللاتي يحملن درجات جامعية والمتعلمات بهدف أداء أعمال مطلوبة في القوات المسلحة.
    Les perceptions tacites d'une partie peuvent aussi constituer de telles pratiques si, du fait des circonstances, il est clair pour l'autre partie que la première est disposée à conclure les contrats dans certaines conditions et sous une certaine forme. UN ويمكن للتصورات الضمنية لدى أحد الطرفين أيضا أن تشكل تلك العادات إذا كان واضحا لدى الطرف الآخر، من الظروف، أن ذلك الطرف مستعد لإبرام العقود بموجب شروط معينة وبشكل معين.
    La clause de maintien en vigueur qui, dans certaines conditions, empêche l'extinction de la plupart des accords bilatéraux d'investissement d'avoir un effet immédiat, est une source de problèmes supplémentaire. UN 5- وينشأ التحدي التالي عما يسمى البنود التي تبقى سارية بعد انتهاء النفاذ، وهي ترد في معظم معاهدات الاستثمار الثنائية، وتحول دون أن يكون لإنهاء المعاهدة أثر فوري بموجب شروط معينة.
    146. L’alinéa a) du paragraphe 1 fait référence à la fois aux “actions individuelles” et aux “procédures individuelles” afin de couvrir, outre les “actions” engagées par des créanciers auprès d’un tribunal à l’encontre du débiteur ou de ses biens, les mesures de recouvrement prises par les créanciers en dehors des procédures judiciaires, mesures que lesdits créanciers sont autorisés à prendre dans certaines conditions dans plusieurs États. UN ٦٤١ - ولا تشير الفقرة )١( )أ( الى " الدعاوى الفردية " فحسب بل تشير أيضا الى " الاجراءات الفردية " ، وذلك لكي تشمل أيضا ، اضافة الى " الدعاوى " التي يقيمها الدائنون في محكمة ما على المدين أو أصوله ، التدابير الانفاذية التي يتخذها الدائنون خارج النظام القضائي ، وهي التدابير التي يخول للدائنين اتخاذها بموجب شروط معينة في بعض الدول .
    Au 1er janvier 2000, les versements pour l'assurance pension complémentaire seront, à certaines conditions, déductibles du revenu imposable pour les individus. UN وابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2000، يمكن خصم اشتراكات الضمان التكميلي للمعاشات التقاعدية من الضرائب المفروضة على الأفراد، بموجب شروط معينة.
    Ainsi, d'après la Commission, l'état de nécessité ne peut être invoqué qu'à certaines conditions, strictement définies, qui doivent être cumulativement réunies; et l'État concerné n'est pas seul juge de la réunion de ces conditions. > > UN ' ' وهكذا، فإن حالة الضرورة، حسب رأي اللجنة، لا يمكن أن يعتد بها إلا بموجب شروط معينة محددة بدقة يجب الوفاء بها مجتمعة؛ والدولة المعنية ليست الحكَم الوحيد الذي يبت في تحقق الوفاء بتلك الشروط " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد