Les raffineries traitent également le pétrole brut sous contrat. | UN | والمعروف أيضا أن مصافي تكرير النفط تعالج النفط الخام بموجب عقد. |
Cette unité avait été apportée en vertu d'un contrat de location conclu avec une entreprise privée, mais elle sera maintenant achetée; son coût est de 270 000 dollars. | UN | وقد جلبت هذه الوحدة الى الصومال بموجب عقد استئجار تجاري، ولكنها اشتريت بتكلفة قدرها ٠٠٠ ٢٧٠ دولار. |
Ces travaux étaient exécutés dans le cadre d'un contrat passé avec le Ministère des affaires étrangères égyptien. | UN | وكانت الأشغال منفذة بموجب عقد أبرم مع وزارة خارجية مصر. |
Les biens acquis par la femme avant le mariage restent sa propriété pendant le mariage, à moins que les époux n'en conviennent autrement par contrat. | UN | وممتلكات المرأة قبل الزواج تظل لها خلال الزواج، ما لم يتفق الزوجان على خلاف ذلك بموجب عقد. |
Toutefois, toutes ces pertes sont en rapport avec les tentatives de la société MCK pour obtenir le paiement des sommes dues au titre du contrat de construction de l'usine de traitement des semences. | UN | غير أن جميع الخسائر تتصل بمحاولات الشركة الحصول على المبالغ النهائية المستحقة بموجب عقد مصنع البذور. |
Services d'ingénierie rendus en vertu du contrat relatif à l'éthylène | UN | الخدمات الهندسية المقدمة بموجب عقد الايثلين |
Le sous-traitant no 16 demande le paiement d'une facture au titre d'un contrat datant de 2008. | UN | المتعاقد 16 يطالب بسداد فاتورة بموجب عقد لعام 2008. |
Elle devait être terminée peu de temps après la délivrance du certificat de fin provisoire des travaux dans le cadre du contrat de construction. | UN | وكان من المفهوم أن تنتهي هذه المرحلة بعد فترة قصيرة من إصدار شهادة القبول المؤقتة بموجب عقد البناء. |
En vertu de l'article 4, une cinquantaine au moins de syndicats, soit 5 000 travailleurs d'établissements de nature comparable, peuvent, par un contrat, former une association syndicale. | UN | وبمقتضى الباب ٤ يكون في امكان ٥٠ نقابة على اﻷقل أو ٠٠٠ ٥ عامل من مؤسسات ذات طابع متماثل، تكوين جمعية نقابية بموجب عقد. |
A. Taux de remboursement applicables au matériel majeur fourni aux termes d'un contrat | UN | معدلات سداد التكاليف للمعدَّات الرئيسية المؤجَّرة بموجب عقد إيجار شامل أو غير شامل للخدمة |
Ces deux évaluations se sont fondées sur le progiciel de modélisation pour la simulation des débris spatiaux (SDS), élaboré à Southampton sous contrat avec la DERA. | UN | واستخدم في التقديرين كليهما نموذج برامجيات محاكاة الحطام الفضائي، الذي استحدث في جامعة ساوثامبتون بموجب عقد مع ديرا. |
Une société britannique, Century Dynamics, sous contrat avec l’ESA, élabore des modèles matériaux dans ce but. | UN | وتقوم شركة بريطانية، هي شركة سنشري ديناميكس، بموجب عقد مع اﻹيسا، باستحداث نماذج لهاتين المادتين المعينتين. |
Elle est suivie d'un engagement sous contrat d'emploi d'une durée au moins équivalente. | UN | ويلي التدريب توظيف بموجب عقد عمل لا تقل مدته عن مدة التدريب. |
:: Toute la législation du travail au Soudan est conforme à la définition du travailleur et les interprétations sont fondées sur un emploi ou un travail rémunéré en vertu d'un contrat de travail. | UN | :: تتفق جميع تشريعات العمل في السودان على تعريف العامل، وتعتمد التفسيرات على صفة التوظيف أو العمل بأجر بموجب عقد عمل. |
Une entreprise chinoise, le vendeur, a engagé une action contre une organisation russe, l'acheteur, au sujet de l'inexécution par l'acheteur de ses obligations en vertu d'un contrat de troc. | UN | أقامت شركة صينية، البائع، الدعوى على منظمة روسية، المشتري، فيما يتعلق بعدم تنفيذ المشتري لالتزاماته بموجب عقد للمقايضة. |
Fokker a construit les panneaux solaires dans le cadre d'un contrat distinct. | UN | وقامت شركة " Fokker " ببناء ألواحه الشمسية بموجب عقد منفصل. |
Des ressources complémentaires proviennent de divers bailleurs de fonds: en 1994 l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) a fourni des fonds dans le cadre d'un contrat. | UN | وهناك مصادر أخرى: ففي عام ١٩٩٤، تم تلقي أموال من اليونسكو بموجب عقد. |
La propriété constituée par chacun des conjoints pendant le mariage est réputée commune aux époux, à moins qu'ils n'en conviennent autrement par contrat. | UN | والملكية التي يقوم بتكوينها أي من الزوجين خلال الزواج تعتبر ملكية مشتركة للزوجين، ما لم يتفق الزوجان على خلاف ذلك بموجب عقد. |
Les paiements prévus au titre du contrat relatif au projet A ont été effectués conformément aux conditions prescrites dans ledit contrat. | UN | وتمت المدفوعات بموجب عقد المشروع ألف وفقاً لأحكام ذلك العقد. |
En réponse, la BOTAS affirme que l'embargo n'a pas empêché l'Iraq d'effectuer les versements requis en vertu du contrat de transport. | UN | وأكدت شركة بوتاس في ردها أن الحظر لم يمنع العراق من تقديم المدفوعات اللازمة بموجب عقد النقل. |
On peut mentionner à cet égard l'inspection du matériel ultrasonique importé au titre d'un contrat de service pour la Northern Oil Company (NOC). | UN | ومن بين الأمثلة على ذلك التفتيش على المعدات التي تعمل بالموجات فوق الصوتية المستوردة بموجب عقد خدمة لشركة نفط الشمال. |
Cette somme a été déduite des paiements reçus pour les travaux réalisés dans le cadre du contrat des silos à grain. | UN | وخُصم هذا المبلغ من الدفعات المتلقاة لقاء الأعمال المنجزة بموجب عقد مخازن الحبوب. |
En vertu de l'article 5, une dizaine d'associations de cette nature au moins peuvent, par un contrat, constituer une confédération syndicale. | UN | وبمقتضى الباب ٥ يكون في إمكان ١٠ جمعيات نقابية على اﻷقل تكوين اتحاد نقابات بموجب عقد. |
Taux de remboursement applicables au matériel médical fourni aux termes d'un contrat avec ou sans location de services | UN | معدلات سداد تكاليف المعدَّات الطبية المؤجَّرة بموجب عقد إيجار شامل أو غير شامل للخدمة |
Les faits réunis par les syndicats indiquent que le harcèlement sexuel est très fréquent, en particulier quand les femmes sont employées à titre temporaire ou payées à la tâche. | UN | وتشير الأدلة التي جمعتها نقابات العمال إلى انتشار التحرش الجنسي على نطاق واسع، لا سيما عندما تعمل المرأة بموجب عقد مؤقت أو بالقطعة. |
Les frais de réparation ne sont pas remboursables lorsque le matériel est fourni dans le cadre d'une location avec services, cet élément étant compris dans le taux prévu dans cette formule. | UN | ولا تسدد تكاليف الاصلاح عندما تكون المعدات مقدمة بموجب عقد شامل للخدمة، إذ أن هذا العامل مشمول بسعر اﻹيجار. |
Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. | UN | وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل. |
Le premier défendeur n'avait pas déposé le solde dû au titre d'une expédition effectuée conformément au contrat d'avril. | UN | وامتنع المدعى عليه الأول عن دفع المبالغ المتبقية عليه من ثمن دفعة من السبائك سُلِّمت إليه بموجب عقد أبريل. |