ويكيبيديا

    "بموجب قانون الإجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu du Code de procédure
        
    • en vertu de la loi de procédure
        
    • conformément au Code de procédure
        
    • selon le Code de procédure
        
    • régies par le Code de procédure
        
    • limitée dans le Code de procédure
        
    • en application du Code de procédure
        
    • prévue par le Code de procédure
        
    • prévue dans le Code de procédure
        
    • appuyant sur la loi de procédure
        
    • dispositions du Code de procédure
        
    • que le Code de procédure
        
    • par la loi sur la procédure
        
    L'accusé jouit de ce droit en vertu du Code de procédure pénale. UN ويُضْمَن هذا الحق للمدعى عليهم بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    Par conséquent, il n'était plus possible de mener une enquête préliminaire en vertu du Code de procédure pénale. UN وبناء عليه، لم يعد ممكناً إجراء تحقيق أولي بموجب قانون الإجراءات القضائية.
    Recours juridictionnels et garanties procédurales pour les défendeurs et les condamnés en vertu de la loi de procédure pénale UN سبل الانتصاف القضائية والضمانات الإجرائية المكفولة للمدعى عليهم والمدانين بموجب قانون الإجراءات الجنائية
    Un parent qui ne respecte pas la décision du tribunal peut être sanctionné conformément au Code de procédure civile. UN والوالد الذي لا يراعى قرار المحكمة يتعرض للجزاء بموجب قانون الإجراءات المدنية.
    en vertu du Code de procédure civile, tout salarié peut plaider la nullité du licenciement devant les tribunaux dans un délai ne dépassant pas trois mois à compter du jour où le licenciement prend effet. UN ويجوز للموظف أن يطلب إلى المحكمة إبطال قرار فصله عن العمل بموجب قانون الإجراءات المدنية، في ظرف زمني لا يتجاوز ثلاثة أشهر من تاريخ إنهاء علاقة العمل.
    En conséquence, en n'informant pas la famille des résultats de l'enquête, l'État partie a fait obstacle à toute possibilité d'action pénale par la famille, action que la famille aurait en principe pu entreprendre en vertu du Code de procédure pénale algérien. UN وتبعاً لذلك، فبتقاعس الدولة الطرف عن إبلاغ الأسرة بنتائج التحقيق، تكون قد عرقلت إتاحة أي إمكانية لأسرة الضحية لإقامة دعوى جنائية، يفترض أن بوسع الأسرة إقامتها بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري.
    Ils ont rempli leur mission de telle manière que les droits dont jouissent les accusés en vertu du Code de procédure pénale ont été pleinement respectés, et que la vérité a été établie au-delà de tout doute et affirmée dans chaque affaire. UN إذ يضطلع بمهمته على نحو يكفل تماماً حقوق الشخص المتهم بموجب قانون الإجراءات الجنائية، ويضمن كشف الحقيقة في كل قضية بما لا يدع مجالاً للشك، كما يضمن تحليلها من قبل المحكمة وتوصلها إلى قرار بشأنها.
    Dans un État partie, les services d'enquêtes pouvaient solliciter des rapports auprès de services et d'agents publics en vertu du Code de procédure pénale. UN ويجوز بموجب قانون الإجراءات الجنائية لسلطات التحقيق في إحدى الدول الأطراف أنْ تُطلَب تقارير من السلطات العمومية والمسؤولين.
    Le Comité observe que l'État partie n'a aucunement justifié en quoi l'arrestation de l'auteur en vertu du Code de procédure administrative était raisonnable et nécessaire. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير للسبب الذي جعل من توقيف صاحبة البلاغ بموجب قانون الإجراءات الإدارية أمراً معقولاً وضرورياً.
    En conséquence, en n'informant pas la famille des résultats de l'enquête, l'État partie a fait obstacle à toute possibilité d'action pénale par la famille, que la famille aurait en principe pu entreprendre en vertu du Code de procédure pénale algérien. UN وتبعاً لذلك، فبتقاعس الدولة الطرف عن إبلاغ الأسرة بنتائج التحقيق، تكون قد عرقلت إتاحة أي إمكانية لأسرة الضحية لإقامة دعوى جنائية، يفترض أن بوسع الأسرة إقامتها بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري.
    L'État partie conclut qu'en vertu de la loi de procédure pénale, le Procureur avait des pouvoirs très limités dans la procédure préliminaire, qui était essentiellement conduite par le Ministère de l'intérieur. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن للمدعي العام بموجب قانون الإجراءات الجنائية سلطات محدودة جداً في الإجراءات السابقة للمحاكمة وعليه أن يستند إلى وزارة الشؤون الداخلية.
    L'État partie conclut qu'en vertu de la loi de procédure pénale, le Procureur avait des pouvoirs très limités dans la procédure préliminaire, qui était essentiellement conduite par le Ministère de l'intérieur. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن للمدعي العام بموجب قانون الإجراءات الجنائية سلطات محدودة جداً في الإجراءات السابقة للمحاكمة وعليه أن يستند إلى وزارة الشؤون الداخلية.
    en vertu de la loi de procédure pénale en vigueur à l'époque des faits et du Code de procédure pénale qui l'a remplacée, les procureurs sont tenus de faire tous les actes et de prendre toutes les mesures nécessaires pour obtenir des preuves et enquêter sur une affaire de façon approfondie. UN ويلزم المدعون العامون، سواء بموجب قانون الإجراءات الجنائية أو بموجب مدونة الإجراءات الجنائية المستعاض بها عن القانون المذكور، باتخاذ جميع الخطوات واعتماد كافة التدابير اللازمة للكشف عن الأدلة ذات الصلة والتحقيق في القضية بدقة.
    Il n'a donc pas bénéficié de défense juridique pendant une période de trois mois, alors que conformément au Code de procédure pénale, celle-ci est obligatoire dans les affaires susceptibles d'entraîner la peine de mort, et ce dès l'enquête préalable au jugement. UN ولم يكن لديه محام لمدة ثلاثة أشهر، بالرغم من أن المساعدة القانونية إجبارية، بموجب قانون الإجراءات الجنائية، في القضايا التي تنطوي على عقوبة الإعدام ابتداءً من التحقيقات السابقة للمحاكمة.
    237. conformément au Code de procédure civile (art. 356), les enfants peuvent déposer en justice dès l'âge de 16 ans. UN ٢٣٧- بموجب قانون الإجراءات المدنية (المادة ٣٥٦)، يجوز للأطفال الإدلاء بالشهادة أمام المحكمة بعد بلوغهم ١٦ عاماً.
    La source note que, selon le Code de procédure pénale, les personnes placées en garde à vue doivent être présentées à un juge pour qu'il se prononce sur leur maintien ou non en détention au plus tard soixante-douze heures après leur arrestation. UN 11- ويشير المصدر إلى أنه بموجب قانون الإجراءات الجنائية، يتعين أن يمثل المحتجزون أمام القاضي خلال مدة لا تتجاوز 72 ساعة من توقيفهم لكي يقرر القاضي ما إذا كان يتعين استمرار احتجازهم.
    Les questions en matière de détention et d'instruction sont essentiellement régies par le Code de procédure pénale. UN وتنظم المسائل المتصلة بالاحتجاز والتحقيق أساسا بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    L'État partie devrait s'assurer que la durée légale de la garde à vue soit limitée dans le Code de procédure pénale, conformément aux dispositions du Pacte, et garantir que cette durée légale soit respectée dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تقييد المدة القانونية المسموح بها للاحتجاز لدى الشرطة (الاحتجاز قيد التحقيق) بموجب قانون الإجراءات الجنائية وفقاً للعهد، وأن تكفل احترام المدة المسموح بها عملياً.
    La méthode statistique utilisée par le Ministère de la justice ne permet pas de déterminer le nombre total des différents types de sanctions sur les biens et des avoirs saisis en application du Code de procédure pénale. UN الأسلوب الإحصائي الذي تتبعه وزارة العدل لا يساعد على تحديد الرقم الإجمالي لشتى أنواع عقوبات حجز الأموال أو الأصول بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    L'assignation à résidence est une mesure de contrainte prévue par le Code de procédure pénale qui est appliquée aux suspects ou accusés d'une infraction pénale qu'il n'est pas nécessaire d'incarcérer mais qui ne sont pas censés quitter leur domicile ou certains lieux. UN وإخضاع الأشخاص للإقامة تحت المراقبة هو أحد تدابير تقييد الحرية بموجب قانون الإجراءات الجنائية يُطبق على المتهمين والمشتبه فيهم جنائياً وعلى من لا تستدعي الضرورة حبسه ولكن لا يُفترض فيه أن يغادر سكنه أو أماكن أخرى معينة.
    Le non—recours à la procédure d'instruction préparatoire prévue dans le Code de procédure pénale vient en partie de l'impossibilité de préparer la défense des accusés dans les cas urgents. UN وعدم اللجوء إلى إجراء الاستماع قبل المحاكمة بموجب قانون الإجراءات الجنائية يعود في جانب من جوانبه إلى استحالة إعداد برامج الدفاع في الحالات العاجلة.
    Les demandes d'indemnisation que l'auteur pourrait déposer en s'appuyant sur la loi de procédure pénale ont trait à des circonstances différentes mais pas à la violation de ses droits au titre de l'article 14 du Pacte. UN ومطالبات التعويض التي يجوز أن يقدمها صاحب البلاغ بموجب قانون الإجراءات الجنائية مرتبطة بمجموعة مختلفة من الظروف ولا تتعلق بانتهاك حقه بموجب المادة 14 من العهد.
    2.15 L'auteur affirme également que son fils n'a été autorisé à prendre connaissance de l'acte d'accusation qu'au procès, en violation des dispositions du Code de procédure pénale qui prévoit que l'intéressé dispose de trois jours pour examiner ce document. UN 2-15 وتدعي أيضاً أن ابنها لم يصرح له بالاطلاع على لائحة اتهامه إلا أثناء المحاكمة القضائية مما ينتهك شرط منح مهلة ثلاثة أيام بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    19. Dans le cas présent, la période de détention avant jugement d'un grand nombre des personnes concernées a largement dépassé le maximum de 61 jours que le Code de procédure pénale n'autorise d'ailleurs que dans des circonstances très spécifiques. UN 19- وقد احتجز الكثير من الأشخاص في هذه القضية قبل تقديمهم إلى المحاكمة لفترات تزيد كثيراً على الحد الأقصى المحدد بمدة61 يوماً المسموح بها فقط في الظروف الخاصة جداً بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    Les innovations apportées par la loi sur la procédure civile en 2011 sont particulièrement importantes à cet égard. UN وتُعدّ الإجراءات الجديدة التي أُدخلت بموجب قانون الإجراءات المدنية في 2011 مهمة للغاية في هذا السياق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد