ويكيبيديا

    "بموجب مذكرة التفاهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu du mémorandum d'accord
        
    • dans le mémorandum d'accord
        
    • au titre du mémorandum d'accord
        
    • conformément au Mémorandum d'accord
        
    • cadre du mémorandum d'accord
        
    • en vertu du Protocole d'accord
        
    • au titre de mémorandums d'accord
        
    • en application du mémorandum d'accord
        
    • par le Mémorandum d'accord
        
    • termes du mémorandum d'accord
        
    Nous vous demandons officiellement de porter cette grave question à l'attention du Conseil de sécurité conformément aux responsabilités qui vous incombent en vertu du mémorandum d'accord dont vous êtes signataire avec la partie iraquienne. UN إننا نطلب منكم رسميا عرض هذا اﻷمر الخطير على مجلس اﻷمن ضمن إطار مسؤوليتكم بموجب مذكرة التفاهم الموقعة بيننا وبينكم.
    Couvre tout le matériel et tous les services pour lesquels des demandes de remboursement peuvent être présentées en vertu du mémorandum d'accord. UN يغطي كل المعدات والخدمات التي يُطلب تسديد تكاليفها بموجب مذكرة التفاهم.
    Ces résidents ont immédiatement découvert que les conditions au camp Liberty étaient loin de correspondre à ce qu'ils attendaient, à ce qui était prévu dans le mémorandum d'accord et à ce que requiert le droit international. UN واكتشف المقيمون فوراً أن الأوضاع في مخيم الحرية أدنى مما توقعوه ومما هو مطلوب بموجب مذكرة التفاهم والقانون الدولي.
    IV. Contributions du gouvernement hôte au titre du Mémorandum d’accord UN رابعا - التبرعات التي قدمتها الحكومة المضيفة بموجب مذكرة التفاهم
    Le Plan traduit un renforcement important du mandat du PNUE, s'agissant de l'assistance technique à fournir au niveau national, et du degré de coopération avec le Programme des Nations Unies pour le développement, conformément au Mémorandum d'accord conclu entre les deux programmes. UN وأوضح أن الخطة تمثل تطوراً هاماً في ولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة لتقديم المساعدة التقنية علي المستوي القطري، وفي مستوي التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بموجب مذكرة التفاهم بين البرنامجين.
    Fourniture d'un appui aux services médicaux de l'équipe de pays des Nations Unies, dans le cadre du mémorandum d'accord conclu à cet égard, en vue d'offrir les services médicaux nécessaires pendant 3 mois UN توفير الدعم الذي تقدّمه الدائرة الطبية التابعة لفريق الأمم المتحدة القطري بموجب مذكرة التفاهم المبرَمة من أجل تقديم الخدمات الطبية اللازمة لمدة ثلاثة أشهر
    Je vous prie de bien vouloir intervenir personnellement pour trouver une solution rapide à ce problème conformément aux responsabilités qui vous incombent en vertu du mémorandum d'accord. UN إنني أطلب منكم التدخل الشخصي في إيجاد حل سريع وعاجل لهذه المسألة اﻹنسانية وبما تمليه عليكم مسؤولياتكم بموجب مذكرة التفاهم.
    Conscientes des obligations qui leur incombent en vertu du mémorandum d'accord sur la coopération en matière de contrôle des stupéfiants, et tenues à ce titre d'intensifier l'action nationale comme la coopération dans ce domaine, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الالتزامات المتعهد بها بموجب مذكرة التفاهم بشأن التعاون في مكافحة المخدرات، والنداءات الهادفة إلى تعزيز الجهود الوطنية والمشتركة لمكافحة المخدرات، تعلن ما يلي:
    Le Comité consultatif estime que plus de précisions sont nécessaires au sujet de la fourniture par la Force de véhicules au Bureau du Conseiller spécial pour Chypre en vertu du mémorandum d'accord. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تقديم مزيد من الإيضاحات في ما يتصل بتقديم المركبات من قبل القوة إلى مكتب المستشار الخاص المعني بقبرص بموجب مذكرة التفاهم.
    Les manquements observés se traduisent par un gaspillage de fonds irakiens qui, en vertu du mémorandum d'accord, étaient affectés à des fins humanitaires et devaient servir à soulager les souffrances que l'embargo impose à la population. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه الخروقات تشكل تبديدا للأموال العراقية المخصصة للأغراض الإنسانية بموجب مذكرة التفاهم بغية التخفيف من عبء الحصار المفروض على الشعب العراقي.
    Le moment est venu de prévoir une procédure de divulgation des informations pertinentes, mais il est à noter que cette procédure ne serait suivie qu'au cas où un pays ayant fourni un contingent persisterait à ne pas remplir les obligations d'information qui lui incombent en vertu du mémorandum d'accord. UN وبعبارة أخرى، فإن الوقت قد حان لوضع إجراءات للإبلاغ، ولكن يجدر بالملاحظة أن ذلك لن يحدث إلا في حالة تخلف البلد المساهم بقوات مرارا عن التقيد بالتزاماته بالإبلاغ بموجب مذكرة التفاهم.
    Le commandant du contingent veille à ce que le contingent remplisse les obligations qui lui incombent en vertu du mémorandum d'accord. UN 52 - التأكد من أن الوحدة تفي بما عليها من التزامات بموجب مذكرة التفاهم.
    Le contingent et ses capacités doivent être autorisés dans le mémorandum d'accord. UN ويجب أن يكون قد أُذن بالوحدة وقدرتها بموجب مذكرة التفاهم.
    En outre, des contingents militaires ont été déployés avec une flotte de véhicules moins importante que prévu dans le mémorandum d'accord pertinent. UN وفضلا عن ذلك، فقد تم نشر الوحدات العسكرية بعدد من المركبات أقل مما كان مسقطا بموجب مذكرة التفاهم ذات الصلة.
    Au titre du Mémorandum d’accord, la Base de soutien logistique des Nations Unies est tenue de maintenir les locaux en bon état. UN ٦ - إن قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات ملزمة بموجب مذكرة التفاهم بالحفاظ على أماكن العمل بحالة جيدة.
    Contributions du gouvernement hôte au titre du mémorandum d'accord UN رابعا - التبرعات المقدمة من الحكومات المضيفة بموجب مذكرة التفاهم
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le plan d'achat et de distribution présenté par le Gouvernement iraquien conformément au Mémorandum d'accord, en date du 20 mai 1996, et de la résolution 1242 (1999) du Conseil de sécurité. UN بناء على توجيهات من حكومتي لي الشرف أن أرفق لكم خطة التوزيع والشراء المقدمة من حكومة جمهورية العراق بموجب مذكرة التفاهم المؤرخة ٢٠/٥/١٩٩٦ وقرار مجلس اﻷمن ١٢٤٢ )١٩٩٩( وترجو حكومتي سرعة اعتمادها.
    :: Fourniture d'un appui aux services médicaux de l'équipe de pays des Nations Unies, dans le cadre du mémorandum d'accord conclu à cet égard, en vue d'offrir les services médicaux nécessaires pendant 3 mois UN :: توفير الدعم الذي تقدمه الدائرة الطبية التابعة لفريق الأمم المتحدة القطري بموجب مذكرة التفاهم المبرَمة من أجل تقديم الخدمات الطبية اللازمة لمدة ثلاثة أشهر
    91. en vertu du Protocole d'accord de 1977, l'ONUDI a été chargée des cours de langues, qui étaient un service commun jusqu'en 1993, année du retrait de l'AIEA. UN 91 - أوكلت إلى اليونيدو، بموجب مذكرة التفاهم لعام 1977، مسؤولية التدريب اللغوي، واستمر توفير هذا التدريب كخدمة عامة حتى عام 1993 عندما انسحبت الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Des matériels d'enseignement, y compris d'enseignement professionnel, ont été répartis entre les 2 250 écoles des 15 gouvernorats auxquels il est prévu de livrer des fournitures en application du mémorandum d'accord. UN وجـرى توزيـع معينـات حرفيـة وتعليميـة علـى ٠٥٢ ٢ مدرسـة في المحافظات اﻟ ٥١ المقرر أن تتلقى لوازم بموجب مذكرة التفاهم.
    Le Conseil de sécurité aurait dû consulter les deux parties responsables de la mise en oeuvre du programme < < Pétrole contre nourriture > > désignées par le Mémorandum d'accord pour les neuf premières phases, à savoir le Gouvernement iraquien et le Secrétaire général de l'ONU, mais il ne l'a pas fait. UN لقد كان الأولى أن يتشاور مجلس الأمن مع الطرفين المسؤولين عن تطبيق برنامج النفط مقابل الغذاء بموجب مذكرة التفاهم لتسع مراحل، وهما حكومة العراق والأمين العام. ولكن ذلك لم يحصل.
    Comme indiqué au paragraphe 217 ci—dessus, Mendes devait, aux termes du mémorandum d'accord, rembourser ces avances à l'Iraq. UN وكما جاء في الفقرة 217 أعلاه كانت مندس مطالبة، بموجب مذكرة التفاهم برد تلك المبالغ المدفوعة لها من العراق سلفاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد