Pour résoudre ce problème, nous avons proposé l'adoption d'un mécanisme déclenchantl'exercice du droit d'intervention en vertu du Traité de garantie. | UN | ومن أجل معالجة هذه المسألة، اقترحنا اعتماد آلية تحريك لممارسة حق التدخل بموجب معاهدة الضمان. |
La Turquie est intervenue conformément aux droits et aux obligations qui lui incombent en vertu du Traité de garantie de 1960, et cette intervention a été tout à fait légale et légitime. | UN | وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما. |
L'intervention turque était tout à fait légitime en vertu du Traité de garantie de 1960, auquel la Grèce est également partie. | UN | وكان التدخل مشروعا تماما بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ واليونان طرف فيها أيضا. |
La Turquie a dit que l'intervention turque à Chypre au lendemain du coup d'État de 1974 était totalement légale en vertu du Traité de garantie de 1960. | UN | 66- وأفادت تركيا بأن التدخل التركي في قبرص في أعقاب الانقلاب العسكري الذي وقع في عام 1974 كان قانونياً تماماً بموجب معاهدة الضمان لعام 1960. |
De ce fait, les garants, même si nous considérons qu'aux termes du Traité de garantie ils envisageaient une action militaire, avaient l'obligation de s'abstenir de ce type d'intervention, étant donné la Charte, au paragraphe 2 de son Article 4, interdit le recours à une intervention militaire. | UN | وبالتالي فإن من واجب دول الضمان، حتى إذا افترضنا أنها كانت تعني أن التدابير المنصوص عليها بموجب معاهدة الضمان هي تدابير عسكرية أن تمتنع عن اتخاذها لكونها محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من الميثاق. |
À cet égard, il convient de souligner que l'intervention de la Turquie en 1974, menée conformément aux droits et obligations conférés par le Traité de garantie, était pleinement légitime et justifiée. | UN | وينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن التدخل التركي لعام 1974، الذي تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960 تدخل مشروع ومبرر تماما. |
Elle a fait part à l'Organisation des Nations Unies de l'avis émis par 19 juristes parmi les plus éminents au monde, selon lequel une intervention unilatérale en vertu du Traité de garantie serait illégale, avis dont l'ONU n'a pas tenu compte. | UN | وقدّم الجانب اليوناني إلى الأمم المتحدة رأي 19 قانوني رائد في العالم بشأن عدم قانونية التدخل الأحادي الجانب بموجب معاهدة الضمان. وتجاهلت الأمم المتحدة هذا. |
La propagande de M. Clerides concernant la " démilitarisation " vise clairement à priver le peuple chypriote turc de l'unique moyen dont il dispose pour assurer sa sécurité, c'est-à-dire de la présence de la force de paix turque en vertu du Traité de garantie. | UN | ومن الجلي أن دعاية السيد كليريديس بخصوص " التجريد من القوة العسكرية " تهدف إلى حرمان الشعب القبرصي التركي من سبيل اﻷمن الفعال الوحيد المتاح له، وهو وجود قوة السلم التركية بموجب معاهدة الضمان. |
Je voudrais souligner que la Turquie est intervenue à Chypre conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite du coup d'État grec-chypriote grec de juillet 1974, qui avait pour objet l'annexion de l'île par la Grèce. | UN | وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974، بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
Je voudrais souligner que la Turquie est intervenue à Chypre conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite du coup d'État grec-chypriote grec de juillet 1974, qui avait pour objet l'annexion de l'île par la Grèce. | UN | وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974 بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
Une invasion de l'île a bien eu lieu, mais il ne s'agit pas de l'intervention turque de 1974, qui était parfaitement légitime car elle a été menée conformément aux obligations qui incombaient à la Turquie en vertu du Traité de garantie de 1960. | UN | صحيح أن الجزيرة تعرضت للغزو، لكن الغزو لم يكن حتما هو التدخل التركي عام 1974 الذي كان تدخلا في كامل المشروعية، لأن تركيا أقدمت على ما أقدمت عليه وفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960. |
Il importe également de noter que l'intervention turque, qui a été menée conformément aux droits et obligations de la Turquie en vertu du Traité de garantie de 1960, n'a eu lieu qu'en 1974 et était la conséquence directe du coup d'État perpétré par le front commun grec-chypriote grec qui visait à annexer l'île à la Grèce et à anéantir le peuple chypriote turc selon le fameux Plan d'Akritas. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا ملاحظة أن التدخل التركي، الذي نفذ وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، لم يحدث إلا في عام 1974، وكان نتيجة مباشرة للانقلاب الذي نفذته الجبهة اليونانية - القبرصية اليونانية، والذي كان يهدف إلى ضم الجزيرة إلى اليونان وإبادة الشعب القبرصي التركي وفقا لخطة أكريتاس السيئة السمعة. |
En fait, la Turquie est intervenue à Chypre, conformément aux droits et obligations qui sont les siens aux termes du Traité de garantie de 1960, pour mettre fin aux plans expansionnistes de la Grèce dont la culmination a été, le 15 juillet 1974, l'invasion de l'île par la Grèce. | UN | وفي الحقيقة، فقد تدخلت تركيا في قبرص، وفقاً لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، من أجل وضع حد لمخططات اليونان التوسعية التي بلغت ذروتها، في 15 تموز/يوليه 1974، بغزو اليونان للجزيرة. |
La Turquie n'avait d'autre choix que d'intervenir, conformément aux droits et obligations qui lui étaient conférés par le Traité de garantie, de façon à mettre fin à l'attaque armée lancée contre le peuple chypriote turc par les forces chypriotes grecques/grecques. | UN | ولم يكن لتركيا خيار سوى التدخل وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان من أجل وضع حد للهجوم المسلح على السكان القبارصة الأتراك من قبل القوات القبرصية اليونانية والقوات اليونانية. |