Toutefois, le degré d’uniformité nécessaire des lois nationales et la condition de réciprocité ne pourront être garantis que par un traité international et non par une législation type, dont les États pourraient s’écarter lors de sa mise en application. | UN | ومع ذلك فإنه لا يمكن ضمان درجة التوحيد اللازمة للقوانين اﻷجنبية وشرط المعاملة بالمثل سوى بموجب معاهدة دولية وليس بتشريع نموذجي يمكن للدول أن ترفضه عند تطبيقه. |
S'agissant des criquets, ils sont protégés par un traité international unilatéral imposé non seulement à l'Afrique, mais à tous les pays du tiers monde. | UN | فيما يتعلق بالجراد، فإنه يتمتع بالحماية بموجب معاهدة دولية متحيّزة، مفروضة على العالم الثالث بأسره لا على أفريقيا وحدها. |
L’OICS est un organe indépendant de contrôle quasi judiciaire créé par un traité international de lutte contre la drogue pour mettre en oeuvre et suivre l’application des conventions des Nations Unies dans ce domaine. | UN | ٦ - الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات هي جهاز المراقبة المستقل شبه القضائي المنشأ بموجب معاهدة دولية لمكافحة المخدرات لتنفيذ ورصد اتفاقيات اﻷمم المتحدة بشأن المخدرات. |
7) Infractions que le Paraguay a l'obligation de poursuivre en vertu d'un traité international en vigueur, même lorsqu'elles sont commises à l'étranger. | UN | ' 7` الجرائم التي تكون باراغواي ملزمة بالمحاكمة عليها بموجب معاهدة دولية سارية المفعول، حتى وإن ارتكبت في الخارج. |
Objet: Reconnaissance d'un titre universitaire étranger en vertu d'un traité international | UN | الموضوع: الاعتراف بمؤهلات جامعة أجنبية بموجب معاهدة دولية |
5. Prie le Secrétaire général de continuer à fournir les moyens et l'aide nécessaires pour assurer le bon fonctionnement de ce nouvel organe créé en vertu d'un instrument international relatif aux droits de l'homme; | UN | 5- تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم ما يلزم من تسهيلات ومساعدة إلى هذه الهيئة الجديدة المنشأة بموجب معاهدة دولية لحقوق الإنسان حتى تضطلع بمهامها على نحو فعال؛ |
Ce dernier a l'obligation de poursuivre tous les crimes dont il a connaissance, sauf les exceptions prévues par la loi ou un traité international en vigueur. | UN | ويتوجب على وكيل النيابة ملاحقة كل الجرائم التي يأخذ علما بها؛ ولا تجوز الاستثناءات إلاّ وفقا للقانون أو بموجب معاهدة دولية معلنة. |
Cet enchevêtrement de conséquences et d'intérêts entre secteur public et secteur privé montrait bien la nécessité d'une mobilisation mondiale en faveur d'une surveillance étroite des grandes banques internationales, éventuellement dans le cadre d'un traité international. | UN | وهذا المزيج من تأثيرات ومصالح القطاعين العام والخاص يعني ضرورة وجود اهتمام عام عالمي بالمراقبة الدقيقة لعمليات المصارف الدولية الكبرى، وقد يكون ذلك بموجب معاهدة دولية. |
La Cour a été créée par un traité international, le Statut de Rome, qui a été adopté le 17 juillet 1998 et est entré en vigueur le 1er juillet 2002. | UN | 2 - وأنشئت المحكمة بموجب معاهدة دولية هي نظام روما الأساسي، الذي اعتُمِد في 17 تموز/يوليه 1998 وبدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002. |
Les auteurs de crimes internationaux doivent être poursuivis dans le respect des droits de la défense et conformément aux obligations internationales et droit interne des États; toutefois, dans le cadre du droit international, la compétence universelle ne peut être considérée comme légitime que lorsqu'elle est établie par un traité international ou une résolution du Conseil de sécurité. | UN | وقال إنه تنبغي محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية من خلال الإجراءات القانونية الواجبة ووفقا للالتزامات الدولية للدول وقوانينها المحلية؛ ومع ذلك، وفي سياق القانون الدولي، لا يمكن اعتبار الولاية القضائية العالمية مشروعة إلا عندما تنشأ بموجب معاهدة دولية أو بقرار من مجلس الأمن. |
Les permis de travail ne sont pas non plus nécessaires pour les membres de la famille des agents d'une mission diplomatique, d'un consulat ou des agents d'une organisation gouvernementale internationale ayant ses bureaux dans le pays si la réciprocité est garantie par un traité international conclu au nom du Gouvernement. | UN | والحصول على رخصة ليس ضرورياً بالنسبة إلى أفراد أسر أعضاء البعثات الدبلوماسية، والمكاتب القنصلية، أو موظفي المنظمات الحكومية الدولية التي لها مكاتب في البلد إذا كانت المعاملة بالمثل مضمونة بموجب معاهدة دولية مبرمة باسم الحكومة. |
47. Enfin, le principe de compatibilité, de concordance et de complémentarité des différentes normes du droit international interdit l'adoption de mesures d'exception qui, tout en étant admises par un traité international donné, sont contraires à d'autres obligations internationales, qu'elles soient coutumières ou conventionnelles. | UN | 47- وفي الأخير، هناك مبدأ التوافق والاتساق والتكامل بين مختلف أحكام القانون الدولي التي تحظر تطبيق تدابير خاصة بحالة الطوارئ تتنافى، على الرغم من كونها مقبولة بموجب معاهدة دولية ما، مع التزامات دولية أخرى سواء كان منصوصاً عليها في قانون عرفي أو في قانون منبثق عن معاهدة. |
L'OIAC gère un programme externe de stages dans le cadre duquel les participants sont placés dans des entreprises du secteur de la chimie et sont formés à des activités en rapport avec la Convention, ce qui leur permet de se familiariser concrètement avec les fonctions d'une organisation créée par un traité international. | UN | 55 - وتدير المنظمة برنامجا خارجيا للتدريب يُرسل في إطاره المشاركون إلى شركات الصناعات الكيميائية للتدريب أثناء العمل في مجال الأنشطة ذات الصلة باتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، مما يمكنهم من اكتساب تجارب عملية تتصل بوظائف منظمة منشأة بموجب معاهدة دولية. |
La Cour a été créée par un traité international, le Statut de Rome, adopté le 17 juillet 1998 et entré en vigueur le 1er juillet 2002. | UN | 2 - أنشئت المحكمة بموجب معاهدة دولية هي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية()، الذي اعتُمِد في 17 تموز/يوليه 1998 وبدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002. |
La Cour a été créée par un traité international, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, adopté le 17 juillet 1998 et entré en vigueur le 1er juillet 2002. | UN | 2 - وأُنشئت المحكمة بموجب معاهدة دولية هي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية()، الذي اعتُمد في 17 تموز/يوليه 1998 وبدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002. |
Note : Le Paraguay a précisé que la loi pénale paraguayenne était également applicable aux infractions qu'il a l'obligation de poursuivre en vertu d'un traité international en vigueur, même lorsque les faits sont commis hors de son territoire, et que la liste qui précède n'est pas exhaustive. | UN | ملاحظة أوضحت باراغواي أن قانونها الجنائي ينطبق أيضا على الجرائم التي تتعين عليها المقاضاة من أجلها بموجب معاهدة دولية معمول بها حاليا، ولو ارتكبت في الخارج، وأن القائمة أعلاه ليست شاملة. الجدول 2 تشريعات محددة تتصل بالموضوع، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الحكومات |
Sont immédiatement expulsés de force l'étranger sous le coup d'une mesure de protection d'éloignement ou d'une mesure de sûreté d'expulsion et l'étranger qui doit être renvoyé en vertu d'un traité international. | UN | يخضع للإبعاد القسري الفوري كل أجنبي صدر بشأنه إجراء إبعاد حمائي أو إجراء طرد أمني وكل أجنبي يتعين إعادته إلى وطنه بموجب معاهدة دولية. |
a) Dans le droit aérien, le droit de passage inoffensif dans l'espace aérien d'un autre État n'existe pas et l'autorisation de l'État étranger est donc nécessaire, que ce soit de manière générale en vertu d'un traité international ou au cas par cas. | UN | (أ) لا يرد في قانون الجو ذكر لحق المرور البريء عبر الفضاء الجوي لدولة أخرى. وبالتالي، من الضروري الحصول على اذن الدولة الأجنبية، سواء بشكل عام بموجب معاهدة دولية أو على أساس كل حالة على حدة. |
b) Les innovations introduites par le nouveau Code pénal, notamment l'extension de son champ d'application à la répression d'actes commis à l'étranger portant atteinte à des droits bénéficiant d'une protection juridique universelle en vertu d'un traité international en vigueur, disposition qui satisfait aux prescriptions de l'article 5 de la Convention; | UN | (ب) التجديدات التي أدخلت بموجب قانون العقوبات الجديد بما في ذلك توسيع نطاق تطبيقه ليشمل المعاقبة على الأعمال المرتكبة في الخارج ضد الحقوق المشمولة بحماية عالمية بموجب معاهدة دولية وهو حكم يتمشى مع المادة 5 من الاتفاقية؛ |
18. Le Comité contre la torture a noté qu'une nouvelle loi prévoyait le réexamen d'une affaire sur la base d'une décision prise par un organe international établi en vertu d'un instrument international. | UN | 18- لاحظت لجنة مناهضة التعذيب وجود قانون جديد يتيح إعادة النظر في القضايا بالاستناد إلى قرار صادر عن هيئة دولية منشأة بموجب معاهدة دولية(34). |
3) Sous réserve des alinéas 3), 4) et 6) du paragraphe 1 ci-dessus, et sauf les cas où l'individu réclamé a déjà été acquitté des mêmes faits par un tribunal national, un étranger ou un ressortissant yougoslave peuvent être remis à un tribunal international reconnu par la République fédérale de Yougoslavie dans le cadre d'un traité international auquel elle est partie. | UN | (3) رهنا بأحكام الفقرات الفرعية 1-3، و 1-4، و 1-6 أعلاه، وما لم يكن الشخص قد أدين من طرف محكمة محلية، يجوز تسليم شخص أجنبي أو مواطن يوغوسلافي إلى محكمة دولية تعترف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بها بموجب معاهدة دولية موافق عليها. |