ويكيبيديا

    "بموجب هذه القوانين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en vertu de ces lois
        
    • les lois en question
        
    • en application de ces lois
        
    • en vertu de ce droit
        
    • au titre de ces lois
        
    • conformément à ces lois
        
    • par ces lois
        
    • imposent les lois en
        
    Aucun auteur d'actes de torture n'a été condamné en vertu de ces lois. UN ولم تجر إدانة أي شخص ارتكب أعمال التعذيب بموجب هذه القوانين.
    Aucun auteur d'actes de torture n'a été condamné en vertu de ces lois. UN ولم تجر إدانة أي شخص ارتكب أعمال التعذيب بموجب هذه القوانين.
    15. Les principales sources du droit manxois sont les lois du Tynwald (qui est le Parlement manxois) et les ordonnances et règlements adoptés en vertu de ces lois. UN 15- والمصادر الرئيسية لقانون جزيرة مان هي قوانين برلمان تينوالد والأحكام والأنظمة الصادرة بموجب هذه القوانين.
    D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question UN رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين
    Veuillez préciser le rôle de l'Institut en ce qui concerne les mécanismes de coordination créés en application de ces lois. UN يُرجى توضيح دور المعهد في ما يتعلق بآليات التنسيق المنشأة بموجب هذه القوانين.
    Veuillez indiquer quel type de droit (droit civil, droit coutumier ou une combinaison des deux), régit les relations familiales et si les femmes bénéficient d'un traitement égal à celui des hommes en vertu de ce droit. UN 30 - يرجى توضيح القوانين (القانون المدني، أوالقانون العرفي، أو المزيج من هذين) التي تحكم العلاقات الأسرية وما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين.
    Tous les délits ordinaires au titre du droit interne du RoyaumeUni sont aussi des délits au titre de ces lois sur la discipline dans ces armées. UN وجميع الجرائم العادية بموجب القانون الوطني للمملكة المتحدة هي أيضاً جرائم بموجب هذه القوانين الخاصة بانضباط الجيش.
    4. Aucune disposition du présent article n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autre lois. Les actes qui correspondraient à une infraction définie à l'article 2 de la présente Convention demeureraient punissables conformément à ces lois. UN 4 - ليس في هذه المادة ما يبيح أو يجيز أي أعمال تعتبر بموجب غيرها أعمالا غير مشروعة، أو ما يستبعد المقاضاة بموجب قوانين أخرى؛ وتظل الأعمال التي تشكل جريمة على النحو المحدد في المادة 2 من هذه الاتفاقية مستوجبة للعقوبة بموجب هذه القوانين.
    Le Code de procédure pénale s'applique invariablement aux procédures d'enquête et de jugement en vertu de ces lois spéciales sauf si des dispositions spécifiques en interdisent l'application. UN وقانون الإجراءات الجنائية في باكستان يطبق بلا استثناء على إجراءات التحقيق والمحاكمة بموجب هذه القوانين الخاصة ما لم تكن هناك أحكام محددة تبطل انطباقه.
    Mme Begum demande si les lois actuelles interdisant la violence à l'égard des femmes sont effectivement mises en œuvre et combien de personnes ont été arrêtées et inculpées en vertu de ces lois. UN 39 - السيدة بيغوم: تساءلت عمّا إذا كانت القوانين الموجودة التي تحظر العنف ضد المرأة تُنَفّذ بصورة فعّالة وكم عدد الأشخاص الذين اعتقلوا أو أدينوا بموجب هذه القوانين.
    Le risque d'être poursuivi en vertu de ces lois conduit les défenseurs à s'autocensurer, ce qui empêche la tenue de tout débat sincère et profond sur les questions des droits de l'homme. UN فخطر التعرض إلى المحاكمة بموجب هذه القوانين يؤدي إلى رقابة ذاتية فيما بين أولئك المدافعين، ومما يعيق إجراء مناقشات جادة ومتعمقة عن قضايا حقوق الإنسان.
    b) Les Aborigènes ou les insulaires du détroit de Torres, en vertu de ces lois et de ces coutumes, ont un lien avec la terre ou les eaux; UN )ب( وتكون للسكان اﻷصليين أو لسكان جزر مضيق توريس بموجب هذه القوانين أو اﻷعراف، صلة باﻷرض أو المياه؛
    26. Compte tenu de la coexistence du droit civil et du droit coutumier, expliquer quelles lois régissent les relations familiales et si, en vertu de ces lois, les femmes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes. UN 26- في ضوء تعايش القانون المدني والقانون العرفي، يرجى توضيح القوانين التي تحكم العلاقات الأسرية وما إذا كانت المرأة تعامَل بالتساوي مع الرجل بموجب هذه القوانين.
    d) D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question; UN (د) رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهما بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين.
    d) D'élaborer des moyens appropriés de collaborer avec l'industrie et le public et de les informer des obligations que leur imposent les lois en question. UN (د) رسم السبل الملائمة للعمل مع دوائر الصناعة والجمهور وإعلامهم بالالتزامات الواقعة عليهما بموجب هذه القوانين.
    Selon les faits, les auteurs d'infractions concernant les armes chimiques peuvent également être poursuivis en application de ces lois. UN تبعا للوقائع، يخضع المخالفون لقوانين الأسلحة الكيميائية للمقاضاة بموجب هذه القوانين أيضا.
    Il est particulièrement préoccupé de constater qu'en application de ces lois, les enfants sont traités comme des adultes et détenus avec des adultes. UN ويساور اللجنة قلق خاص لأنه بموجب هذه القوانين المتعلقة بالأمن، يعامل الأطفال معاملة الراشدين ويحتجزون معهم.
    Veuillez indiquer quel type de droit (droit civil, droit coutumier ou une combinaison des deux), régit les relations familiales et si les femmes bénéficient d'un traitement égal à celui des hommes en vertu de ce droit. UN 27 - يرجى بيان أي قانون يحكم العلاقات العائلية (القانون المدني، أو القانون العرفي، أو مزيج منهما). ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين.
    La Commission pour l'égalité des chances enquête sur les plaintes pour discrimination portées au titre de ces lois, tente s'il y a lieu de les régler par la médiation et la conciliation, et, lorsque ces tentatives échouent, peut saisir la justice de plaintes contre des employeurs privés. UN وتحقق لجنة فرص العمل المتساوية في اتهامات التمييز بموجب هذه القوانين وتسعى إلى تسوية تلك الاتهامات من خلال الوساطة والتوفيق عند الاقتضاء، وعند فشل تلك الجهود، يمكنها أن ترفع الدعاوى ضد أصحاب العمل بالقطاع الخاص.
    4. Aucune disposition du présent article n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autre lois. Les actes qui correspondraient à une infraction définie à l'article 2 de la présente Convention demeureraient punissables conformément à ces lois. UN 4 - ليس في هذه المادة ما يبيح أو يجيز أي أعمال تعتبر بموجب غيرها أعمالا غير مشروعة، أو ما يستبعد المقاضاة بموجب قوانين أخرى؛ وتظل الأعمال التي تشكل جريمة على النحو المحدد في المادة 2 من هذه الاتفاقية مستوجبة للعقوبة بموجب هذه القوانين.
    Enfin, au sujet des lois antiterroristes de 1992, il souhaiterait savoir si les garanties que prévoit la législation pour l'exercice des droits fondamentaux des enfants ont été modifiées par ces lois d'exception. UN وأخيراً، وفيما يخص قوانين مكافحة الارهاب لسنة ٢٩٩١، أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت الضمانات التي يقضي بها التشريع من أجل ممارسة الطفل لحقوقه اﻷساسية قد جرى تعديلها بموجب هذه القوانين الاستثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد