Je tiens également à saluer le personnel de la MINUK pour son travail et son attachement aux buts des Nations Unies. | UN | وأود أيضا أن أشيد بموظفي بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لعملهم والتزامهم بأهداف الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, les gardes doivent exécuter des tâches d'enquête dans des affaires mettant en cause le personnel ou les locaux des Nations Unies. | UN | ومن الواجب على أفراد الحراسة أيضا أن يضطلعوا بمهام تتصل بالتحقيقات في حالة تعلق اﻷمر بموظفي أو أماكن اﻷمم المتحدة. |
Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
Au début de l'année, les Pays-Bas ont accueilli un cours dispensé à l'intention du personnel national responsable des pays en développement. | UN | ولقد استضافت هولندا في وقت سابق من هذا العام مساقا يتعلق بموظفي السلطة الوطنية من البلدان النامية. |
Délégation de l'autorité officielle dans les questions relatives au personnel du FNUAP | UN | تفويض السلطة الرسمية في المسائل المتعلقة بموظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان |
Des séminaires et des conférences ont été organisés, en 2009 et en 2010, à l'intention des fonctionnaires des organes municipaux et gouvernementaux. | UN | وفي عامي 2009 و2010، نُظمت حلقات دراسية وندوات خاصة بموظفي الوكالات البلدية والحكومية. |
Il a également rencontré le personnel du Greffe de la Cour. Un déjeuner a été offert en son honneur par le Président. | UN | واجتمع أيضا بموظفي قلم سجل المحكمة، وأقام الرئيس مأدبة غذاء على شرفه. |
Parmi le personnel universitaire non enseignant, la part des femmes au cours de la période de référence est passée de 59,8 % à 60,7 %. | UN | وفيما يتعلق بموظفي الجامعات غير الأكاديميين زادت النسبة المئوية للمرأة في الفترة المرجعية من 59.8 إلى 60.7 في المائة. |
Les activités de communication restent essentielles pour mobiliser le personnel du PNUD. | UN | وواصل المكتب أنشطته المتعلقة بالاتصال بموظفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ces chiffres dénotent la difficulté à retenir le personnel du suivi et de l'évaluation dans ce domaine. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى وجود مشاكل في الاحتفاظ بموظفي الرصد والتقييم داخل المجال الفني. |
Il s'est particulièrement intéressé à l'effectif et aux fonctions du personnel civil ainsi qu'à la classe des postes d'administrateur. | UN | وقد اهتمت بوجه خاص بملاك الموظفين ووظائف الموظفين المدنيين وكذلك بموظفي الفئة الفنية. |
Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
Elles rendent également hommage au dévouement du personnel du HCR. | UN | وأشادوا أيضاً بموظفي المفوضية لما أبدوه من تفانٍ في أداء مهامهم. |
Délégation de l'autorité officielle dans les questions relatives au personnel du FNUAP | UN | تفويض السلطة الرسمية في المسائل المتعلقة بموظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان |
Les dossiers relatifs au personnel des services de sécurité doivent être contrôlés et, dans le cadre de la procédure de vérification, les juges doivent en vérifier les données. | UN | ويلزم التحقق من الملفات المتعلقة بموظفي أجهزة الأمن، وينبغي للقضاة في سياق التطهير أن يتحققوا من السجلات. |
Le Fonds rwandais de sécurité sociale est chargé des pensions et des risques professionnels, tandis que l'assurance maladie des fonctionnaires est administrée par la Rwandaise d'assurance maladie (RAMA). | UN | فصندوق الضمان الاجتماعي في رواندا مسؤول عن المعاشات التقاعدية والأخطار المهنية، بينما يُدار التأمين الصحي للموظفين العموميين في إطار التأمين الطبي الرواندي الخاص بموظفي الخدمة العامة. |
Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et locaux. | UN | ويتناول الفصل الرابــع المسائـل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة، وخدماتها، وأماكنها. |
les agents des douanes sont habilités par la législation nationale à exécuter les opérations suivantes : | UN | وتنيط القوانين الوطنية بموظفي الجمارك السلطات التالية: |
Les cas liés à des agents de la force publique sont examinés par le service d'investigation du Bureau du Procureur général de Mongolie. | UN | وتتولى وحدة التحقيق التابعة للنيابة العامة لمنغوليا النظر في القضية المتصلة بموظفي إنفاذ القانون. |
Traitements et dépenses communes de personnel et dépenses d'appui au Groupe de la sécurité. | UN | المرتبات والتكاليف العامة للموظفين، المتعلقة بموظفي الأمن، فضلا عن تكاليف الدعم لوحدة الأمن. |
On trouvera à l'annexe II des renseignements détaillés fournis par l'UNRWA sur son personnel. | UN | وترد في المرفق الثاني معلومات تفصيلية تتعلق بموظفي اﻷونروا، كما وردت فمن اﻷونروا ذاتها. |
Leur conduite est régie par les obligations applicables aux agents de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées; | UN | ويتقيدون في سلوكهم بالالتزامات الخاصة بموظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة؛ |
Une liste des fonctionnaires du Greffe au 31 décembre 2009 figure à l'annexe I du présent rapport. | UN | وترد في المرفق الأول لهذا التقرير قائمة بموظفي قلم المحكمة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |