Les avocats n'étaient pas régulièrement informés des auditions concernant leurs clients ou de leur report. | UN | ولا يُبلغ المحامون بشكل عادي بجلسات الاستماع المتعلقة بموكليهم أو بإرجاء مواعيد تلك الجلسات. |
Les avocats ont également fait savoir qu'ils n'avaient pu communiquer librement avec leurs clients pendant la période de détention provisoire. | UN | وشكا المحامون أيضاً من أن فرص الاتصال بموكليهم لم تكن متاحة أثناء الفترة السابقة للمحاكمة. |
Les enquêteurs empêchent les avocats et leurs clients de se rencontrer ou limitent la durée des entretiens. | UN | ويعرقل المحققون لقاءات المحامين بموكليهم أو يقيدونها. |
La difficulté qu'ont les avocats à communiquer avec leurs clients en détention fait que l'obligation de donner aux accusés le temps et les facilités nécessaires à la préparation de leur défense et de communiquer avec le conseil de leur choix n'est pas respectée. | UN | وبسبب اﻹمكانية المحدودة المتاحة للمدافعين للاتصال بموكليهم في الحجز، عادة ما لا يتم الالتزام بالتيسيرات المناسبة ﻹعداد الدفاع والاتصال بالمحامي الذي يختاره المتهم. |
Selon les informations reçues, parmi les personnes arrêtées, certaines ont été torturées ou maltraitées, et les avocats ne sont pas toujours autorisés à rencontrer leur client. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن بعض اﻷشخاص الموقوفين قد تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة وفي بعض الحالات مُنع المحامون من الاتصال بموكليهم. |
Par conséquent, il arrive souvent que les avocats ne soient autorisés à rencontrer leurs clients que trois jours après l'arrestation de ces derniers, lorsqu'ils sont traduits devant le juge d'instruction. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه كثيرا ما لا تُمنح للمحامين من الناحية العملية إمكانية الاتصال بموكليهم إلا بعد إلقاء القبض عليهم بثلاثة أيام، أي عند إحضارهم أمام قاضي التحقيق. |
La législation ne contient pas de dispositions claires à cet égard, mais les ONG ainsi que le Ministre de la justice reconnaissent que, en partie en vertu du chapitre V de la Constitution, les avocats ont droit en tout temps à un accès immédiat et libre à leurs clients. | UN | ولا يوجد نص واضح في القانون بهذا الخصوص، ولكن المنظمات غير الحكومية تسلم، وكذلك النائب العام، بأن للمحامين، بالاستناد جزئياً إلى الفصل الخامس من الدستور، الحق القانوني في الاتصال المباشر ودون عوائق بموكليهم في أي وقت. |
Le rôle des avocats de la défense dans les affaires de nature politique serait strictement limité et, d'après les renseignements reçus, dans les affaires de crime contre la sûreté de l'Etat, par exemple, les avocats de la défense ne seraient pas autorisés à communiquer directement avec leurs clients au cours des premières semaines, voire des premiers mois de la détention préventive. | UN | وزعم أن الدور المتروك لمحامي الدفاع في القضايا ذات الطابع السياسي محدود للغاية، وتشير المعلومات الواردة إلى أنه لا يسمح لمحامي الدفاع، في القضايا المتعلقة بجرائم ضد أمن الدولة مثلاً، بالاتصال مباشرة بموكليهم خلال اﻷسابيع اﻷولى من فترة الاعتقال السابقة للمحاكمة، بل وحتى خلال شهور في تلك الفترة. |
106. Les avocats devraient pouvoir se rendre auprès de leurs clients dès leur arrestation et être toujours autorisés à communiquer avec eux en toute confidentialité. | UN | ٦٠١- وينبغي منح المحامين فرصة الاتصال بموكليهم فور القبض عليهم كما ينبغي السماح لهم في كافة المناسبات بالاتصال بموكليهم مع توافر السرية التامة. |
208. Les avocats devraient pouvoir se rendre auprès de leurs clients dès leur arrestation et être toujours autorisés à communiquer avec leurs clients de manière confidentielle. | UN | ٢٠٨ - وينبغي منح المحامين وصولا فوريا إلى موكليهم بعد اعتقالهم وينبغي السماح لهم في جميع المناسبات بالاتصال بموكليهم في سرية كاملة. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait qu'il a été refusé à des avocats de prendre contact avec leurs clients et interdit de les représenter en justice dans des affaires portant sur les " secrets d'État " . | UN | وقال إن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بحرمان المحامين من الاتصال بموكليهم ومنعهم من المثول أمام المحكمة بالنيابة عنهم في القضايا التي تسمى بقضايا " أسرار الدولة " . |
Les avocats de la défense ont des difficultés à rencontrer leurs clients dans la confidentialité. | UN | ويلاقي محامو الدفاع صعوبة في الالتقاء بموكليهم على انفراد(44). |
Selon des avocats, les autorités judiciaires et/ou les services du renseignement se livraient à des actes d'intimidation sur des avocats ou les empêchaient d'exercer leur métier, par exemple en refusant de divulguer des documents utiles et pertinents ou en les empêchant de s'entretenir en temps utile avec leurs clients. | UN | 69- وأفاد محامون أيضاً بأن السلطات القضائية و/أو الاستخباراتية قامت بترهيب محامين أو منعهم من أداء عملهم بطرق منها، على سبيل المثال، عدم تمكينهم من الوثائق الضرورية والمفيدة للقضية أو منعهم من الاجتماع بموكليهم وجهاً لوجه. |
La CIJ recommande au Kazakhstan de veiller à ce que le droit d'accès des suspects en détention et des prévenus à un avocat soit respecté en pratique, et à ce que les réunions entre les avocats et leurs clients en garde à vue aient lieu dans la confidentialité. | UN | وأوصت لجنة الحقوقيين الدولية بأن تكفل كازاخستان في الممارسة العملية حق الحصول على خدمات المحامين للموقوفين من المشتبه فيهم والمتهمين، وبأن تكفل سرية لقاءات المحامين بموكليهم من النزلاء(45). |
Front Line signale en outre que les autorités tunisiennes empêchent les avocats spécialisés dans la défense des droits de l'homme de rencontrer leurs clients et que ces avocats font fréquemment l'objet d'attaques et d'agressions physiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغت مؤسسة خط المواجهة(46) بأن السلطات التونسية تمنع محامي الدفاع عن حقوق الإنسان من الاتصال بموكليهم وأنه كثيراً ما يهاجم محامو الدفاع عن حقوق الإنسان ويتعرضون للاعتداء الجسدي. |
De plus, on aurait tout d'abord empêché les avocats de la défense d'avoir des contacts avec leurs clients jusqu'à la fin de la phase du procès consacrée aux dépositions des témoins (cette mesure a été levée après que la presse eut protesté). | UN | وذُكر أيضا أن المحامين مُنعوا أساسا من الاتصال بموكليهم إلى حين الانتهاء من استجواب شهود الإدعاء (أُلغي هذا الإجراء بعد الاحتجاج عليه في الصحافة). |
Nous approuvons par ailleurs la recommandation selon laquelle il faudrait organiser des séminaires de formation pour mieux faire comprendre aux fonctionnaires de police et aux membres des autres organismes chargés de la justice pénale l'importance du rôle des avocats dans l'administration de la justice ainsi que la nature de leurs rapports avec leurs clients " . | UN | وفضلا عن ذلك، نوافق على توصيته بضرورة تنظيم حلقات دراسية تدريبية، كي يتمكن ضباط الشرطة وباقي أعضاء أجهزة العدالة الجنائية من تقدير الدور الهام الذي يقوم به محامو الدفاع في إقامة العدل وفهم طبيعة علاقتهم بموكليهم " . |
Elle a souligné également que les avocats devraient pouvoir se rendre librement à Arusha pour y rencontre leurs clients (c’est-à-dire sans avoir besoin d’une autorisation préalable de déplacement délivrée par le Greffe) et qu’ils devraient, à Arusha même, avoir librement accès à leurs clients tous les jours de la semaine et à n’importe quelle heure de la journée. | UN | كما أكدت على ضرورة عدم فرض قيود على السفر إلى أروشا لزيارة الموكلين (أي عدم اشتراط الحصول من قلم المحكمة على تصريح سابق للسفر)، وعند الوصول إلى أروشا، ضرورة إتاحة الاتصال بموكليهم دون عوائق طيلة أيام الأسبوع وفي جميع الأوقات. |
Le Conseil malaisien de l'ordre des avocats indique que le Gouvernement continue de prendre des mesures d'intimidation à l'égard des avocats en les convoquant pour les interroger et en leur ordonnant de lui communiquer des documents, des déclarations écrites et des renseignements sur leurs clients lorsque ceux-ci font l'objet d'une enquête. | UN | 45- وصرحت نقابة المحامين في ماليزيا بأن الحكومة تواصل ممارسة ترهيب المحامين باستدعائهم لاستجوابهم ومطالبتهم بتقديم مستندات وبيانات خطية ومعلومات تتعلق بموكليهم في القضايا التي يخضع فيها موكلوهم للتحقيق(63). |
Les auteurs de la communication conjointe 1 recommandent au Gouvernement de prendre des mesures pour fournir une représentation légale efficace aux personnes handicapées mentales dans les procédures pénales et civiles et d'établir un système de contrôle pour s'assurer que les représentants légaux rencontrent leurs clients et défendent leurs droits et leurs intérêts. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 الحكومة بأن تتخذ تدابير لتوفير التمثيل القانوني الفعال في الإجراءات المدنية والجنائية للأشخاص ذوي الإعاقات العقلية وبأن تنشئ نظام رصد لكفالة أن يلتقي الممثلون القانونيون بموكليهم ويدافعوا عن حقوقهم ومصالحهم(53). |
Selon les informations reçues, parmi les personnes arrêtées, certaines ont été torturées ou maltraitées, et les avocats ne sont pas toujours autorisés à rencontrer leur client. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن بعض اﻷشخاص الموقوفين قد تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة وفي بعض الحالات مُنع المحامون من الاتصال بموكليهم. |