Il convient de noter que les femmes ne rencontrent aucun obstacle pour ce qui est du droit d'héritage ou de propriété. | UN | ومن المهم أيضا ملاحظة عدم وجود حواجز أمام المرأة فيما يتعلق بميراث المرأة أو ملكيتها. |
Un certain nombre de lois demeurent par conséquent discriminatoires à l'égard des femmes, notamment les lois relatives à l'héritage des terres, à l'adoption, au mariage, à la garde des enfants ou à la violence dans la famille. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال هناك عدد من القوانين التي تنطوي على التمييز ضد المرأة في توفالو، وعلى سبيل المثال، القوانين المتعلقة بميراث الأرض أو التبني أو حضانة الأطفال أو زواج الأطفال أو العنف المنزلي. |
Il révise aussi la loi sur l'héritage pour les femmes mariées. | UN | كما استعرض البرلمان القانون المعني بميراث المرأة المتزوجة. |
Par conséquent, un certain nombre de lois restent discriminatoires à l'égard des Tuvaluanes, par exemple, les lois concernant l'héritage foncier, l'adoption des enfants, le mariage, la garde des enfants ou la violence au sein de la famille. | UN | ولذلك، فإن عدداً من القوانين لا تزال تنطوي على تمييز ضد المرأة في توفالو، وعلى سبيل المثال، القوانين المتعلقة بميراث الأرض، أو تبني الأطفال، أو حضانة الأطفال، أو الزواج، أو العنف المنزلي. |
Le document souligne également l'importance de se préoccuper des questions de succession pour les femmes dans certaines situations. | UN | وسلطت الورقة الضوء أيضاً على أهمية معالجة القضايا المتعلقة بميراث المرأة في بعض الحالات. |
Les veuves de guerre peuvent être prises pour cible par des parents désireux d'intimider quiconque pourrait prétendre leur ravir l'héritage du défunt. | UN | ويمكن أن تشكل النساء اللاتي رمّلتهن الحرب هدفا للأقارب المتحمسين لتخويف المتنافسين على المطالبة بميراث ممتلكات المتوفين. |
Cependant, différents domaines doivent être révisés, en particulier ceux qui ont rapport avec l'héritage de la terre, l'exercice des droits des enfants, la violence dans la famille et les droits de reproduction. | UN | وإن كانت ثمةَ ميادين مختلفة تحتاج إلى مراجعة واستيفاء، لا سيما الميادين المتعلقة بميراث الأرض، وممارسة حقوق الأطفال، والعنف داخل الأسرة، وحقوق الإنجاب. |
Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة. |
Il s'inquiète en particulier du fait que les mariages contractés en vertu du droit coutumier et du droit musulman autorisent la polygamie et que les femmes sont victimes de discrimination en ce qui concerne l'héritage des biens familiaux. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص من أن الزواج في إطار القوانين العرفية والشريعة الإسلامية تبيح تعدد الزوجات وتميّز ضد النساء فيما يتعلق بميراث ممتلكات الأسرة. |
En outre, cet accord régit les relations ayant trait à l'héritage des parties contractantes, au droit à l'héritage, au nom de famille des enfants et à la garde parentale, ainsi qu'aux noms de famille des parties contractantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينظم هذا الاتفاق العلاقات فيما يتصل بميراث طرفي العقد وحقوق الميراث، والاسم العائلي لأطفالهما وحضانة الأطفال والاسم العائلي للطرفين المتعاقدين. |
Nous ne pouvons pas rester prisonniers de l'héritage d'autres époques et d'autres problèmes.» | UN | ولا يمكننا أن نقيد أنفسنا بميراث أزمنة أخرى ومشاكل أخرى " . |
Pour toute une série de raisons ayant trait aux contraintes juridiques et culturelles touchant l'héritage, la propriété et l'utilisation des terres, moins de 20 % des propriétaires terriens sont des femmes. | UN | 43 - نظرا لمجموعة من القيود القانونية والثقافية المتعلقة بميراث الأراضي وملكيتها واستخدامها، فإن أقل من 20 في المائة من ملاك الأراضي هُم من النساء. |
héritage : de même, même si le Code civil prévoit l'égalité entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'héritage de terrains, c'est l'homme qui le plus souvent hérite de la terre ancestrale puisque, lors du mariage, la femme doit rejoindre le foyer de la famille de son mari. | UN | الميراث: كذلك، رغم أن القانون المدني ينص على المساواة بين الرجل والمرأة بقدر ما يتعلق الأمر بميراث الأرض، فالرجل في أكثر الأحيان هو الذي يرث أرض الآباء لأن المرأة عندما تتزوج تنتقل إلى بيت أسرة الزوج. |
Les enfants nés d'une mère libanaise et d'un père réfugié palestinien enregistré au Ministère de l'intérieur et des municipalités reçoivent une carte verte leur permettant d'acquérir les droits civils, le droit de propriété à être exclus du droit à la propriété à l'exception de l'héritage des enfants de leur mère ainsi que des droits politiques. | UN | أما الأولاد المولودون من أم لبنانية وأب فلسطيني لاجئ مسجّل وفقاً للأصول في سجلات وزارة الداخلية والبلديات فيعطى بطاقة خضراء عبر الطرق الإدارية تمنحه الحقوق المدنية باستثناء الحقوق السياسية وحق التملك على أن يُستثنى من منع التملك حق الأولاد بميراث والدتهم. |
L'écart considérable entre les engagements pris et leur mise en œuvre effective est scandaleux car non seulement il touche les victimes directement mais il a également des répercussions sur les générations futures et sur la société tout entière par la transmission d'un lourd héritage de défiance, de faiblesses institutionnelles et de défaillances dans le respect des principes et pratiques de citoyenneté. | UN | وثغرة التنفيذ هذه ذات أبعاد مخزية. فتلك الثغرة لا تؤثر على الضحايا المباشرين فحسب، بل يمتد تأثيرها عبر أجيال ومجتمعات كاملة وهي مفعمة بميراث من عدم الثقة، وأوجه ضعف مؤسسية، وفشل لمفاهيم وممارسات المواطنة. |
C'est l'histoire d'Asa Trenchard, un paysan américain qui se rend en Angleterre pour retrouver son héritage aristocratique. | Open Subtitles | (تتعلق بـ(آيسا ترنشارد "وبعض الأرياف الأمريكية التي أتت إلى "إنجلترا للمطالبة بميراث الأرستقراطية |
L'article 17 de la loi sur le développement et la protection des femmes dispose spécifiquement, au sujet de l'héritage des enfants, que : < < Les filles et garçons ont les mêmes droits en matière d'héritage. > > | UN | وتنص المادة 17 من قانون تطوير المرأة وحمايتها على وجه التحديد فيما يتعلق بميراث الأطفال على أن " الإبنة أو الإبن يتمتعان بحقوق متساوية في الميراث " . |
Nous nous félicitons de l'héritage de la Conférence internationale sur la population et le développement, qui a clairement indiqué que l'avortement ne doit pas être promu en tant que méthode de planification familiale (Programme d'action, par. 7.24) et qu'il appartient à chaque État de déterminer ses propres lois sur l'avortement (ibid., par. 8.25). | UN | ونحن نُشيد بميراث المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي أوضح أن الإجهاض لا يجب تشجيعه كوسيلة لتنظيم الأسرة (برنامج العمل، الفقرة 7-24) وأن تقرير القوانين المتعلقة بالإجهاض هو الحق السيادي للدولة (المرجع نفسه، الفقرة 8-25). |
7. Le Projet d'initiation au droit est préoccupé par la discrimination importante inscrite dans les lois des Tuvalu relatives à la transmission des terres par succession. | UN | 7- وتشعر المنظمة التي تتولى مشروع تعليم القانون بالقلق إزاء التمييز الملحوظ في القوانين المتعلقة بميراث الأراضي في توفالو. |
Ce type de legs est défini à l'article 315 comme < < un legs permettant à une personne qui n'est pas habilitée à hériter à acquérir une part donnée de la succession du testateur > > , ce qui est incontestablement dans l'intérêt de ces enfants. | UN | وعرف القانون في المادة 315 التنزيل بأنه " هو وصية بإلحاق شخص غير وارث بميراث الموصى وبنصيب معين في الميراث " ولا شك أن في ذلك مراعاة لمصلحة الطفل المكفول. |
b) Les biens qui représentent le produit d’activités illégales liées à la criminalité organisée ne puissent pas être transférés par succession, don ou de toute autre manière; | UN | )ب( عدم السماح بتحويل ملكية السلع التي تمثل عائدات اﻷنشطة غير المشروعة للتنظيمات الاجرامية بميراث أو وصية أو هبة أو بأي طريقة أخرى ؛ |