En 2015, sur la base du rapport annuel 2014, des données statistiques précises seront disponibles. | UN | 10- ستتاح بيانات إحصائية محددة في هذا الصدد، في عام 2015، بناء على التقرير السنوي لعام 2014. |
Ma délégation espère que sur la base du rapport attendu du Groupe de personnalités de haut niveau, le Secrétaire général présentera des recommandations audacieuses, applicables et tournées vers l'action. | UN | ويؤمل وفدي أن يتقدم الأمين العام بناء على التقرير المتوقع من الفريق الرفيع المستوى بتوصيات جريئة قابلة للتنفيذ وذات توجه عملي من الوجهة السياسية. |
4. Demande au Groupe de travail à composition non limitée d'analyser la mise en œuvre du Plan stratégique sur la base du rapport sur l'analyse préparé par le secrétariat et de préparer un projet de décision pour examen par la Conférence des Parties à sa dixième réunion; | UN | 4 - يطلب إلى الفريق العامل المفتوح العضوية أن يستعرض تنفيذ الخطة الاستراتيجية بناء على التقرير المتعلق بالاستعراض الذي تعده الأمانة، وأن يعد مشروع مقرر لينظر فيه مؤتمر الأطراف في اجتماعه العاشر؛ |
L'orateur espère que l'Assemblée générale adoptera, sur la base de ce rapport, une résolution relative à la question d'une capacité en matière de télécommunication, qui refléterait l'expérience acquise. | UN | وقال إنه يرجو أن تقوم الجمعية العامة، بناء على التقرير النهائي الذي ستقوم بدراسته، باتخاذ قرار إيجابي بشأن هذه المسألة، تراعى فيه نتائج المشروع النموذجي. |
4. Suite à donner au rapport final. Il est donné la même suite au rapport final qu'au rapport annuel, étant entendu qu'en outre : | UN | 4 - الإجراءات المترتبة على التقرير النهائي - الإجراءات المتخذة بناء على التقرير النهائي هي نفس الإجراءات التي تتخذ بناء على التقرير السنوي عن البرنامج أو المشروع، مع إضافة ما يلي: |
5. Décide également de relever de 6,3 % le montant annuel de toutes les pensions versées au 1er janvier 2005, à titre de mesure provisoire et en attendant qu'une décision soit prise sur la base du rapport demandé au paragraphe 8 ci-après; | UN | 5 - تقرر أيضا زيادة بنسبة 6.3 في المائة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005 في القيمة السنوية لجميع المعاشات التقاعدية المدفوعة، كتدبير مؤقت ريثما يتخذ قرار بناء على التقرير المطلوب تقديمه في الفقرة 8 أدناه؛ |
4. Décide, avec effet rétroactif au 1er janvier 2005, de relever de 6,3 p. 100 le montant du traitement annuel des membres de la Cour ainsi que des juges et juges ad litem des Tribunaux, à titre de mesure provisoire et en attendant qu'une décision soit prise sur la base du rapport demandé au paragraphe 8 ci-dessous ; | UN | 4 - تقرر زيادة الراتب السنوي لأعضاء محكمة العدل الدولية والقضاة والقضاة المخصصين في محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا بنسبة 6.3 في المائة، على أن يبدأ سريانها بمفعول رجعي اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، كتدبير مؤقت وريثما يتخذ قرار بناء على التقرير المطلوب تقديمه في الفقرة 8 أدناه؛ |
Dans les paragraphes qui suivent, le Secrétaire général rend compte des dernières activités entreprises par le Secrétariat sur la base du rapport précédent (A/66/699) et des demandes faites par les États Membres après la publication dudit rapport. | UN | 23 - ويقدم الأمين العام، في الفقرات التالية، معلومات مستكملة عن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة العامة، بناء على التقرير السابق (A/66/699)، إضافة إلى طلبات لاحقة واردة من الدول الأعضاء. |
De prier le Comité d'application de la procédure applicable en cas de non-respect du Protocole de Montréal d'examiner, sur la base du rapport établi par le secrétariat conformément au paragraphe 2 de la décision XVII/12, l'application par les Parties du paragraphe 1 de cette décision, et de communiquer ses conclusions, y compris toute recommandation éventuelle, à la Réunion des Parties. | UN | يطلب إلى لجنة التنفيذ بموجب إجراء عدم الامتثال لبروتوكول مونتريال أن تستعرض، بناء على التقرير الذي أعدته الأمانة وفقاً للفقرة 2 من المقرر 17/12، مدى تنفيذ الأطراف للفقرة 1 من المقرر 17/12، وأن تقدم تقريراً عن ما تتوصل إليه، بما في ذلك أي توصيات مناسبة، إلى اجتماع الأطراف؛ |
4. Décide de relever de 6,3 % le montant du traitement annuel avec effet au 1er janvier 2005, à titre de mesure provisoire et en attendant qu'une décision soit prise sur la base du rapport demandé au paragraphe 8 ci-après; | UN | 4 - تقرر زيادة الراتب السنوي لأعضاء محكمة العدل الدولية وقضاة محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا بنسبة 6.3 في المائة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، كتدبير مؤقت ريثما يُتخذ قرار بناء على التقرير المطلوب تقديمه في الفقرة 8 أدناه؛ |
5. Décide également, avec effet rétroactif au 1er janvier 2005, de relever de 6,3 p. 100 le montant annuel de toutes les pensions versées, à titre de mesure provisoire et en attendant qu'une décision soit prise sur la base du rapport demandé au paragraphe 8 ci-dessous ; | UN | 5 - تقرر أيضا زيادة بنسبة 6.3 في المائة في القيمة السنوية لجميع المعاشات التقاعدية المدفوعة، على أن يبدأ سريانها بمفعول رجعي اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، كتدبير مؤقت وريثما يتخذ قرار بناء على التقرير المطلوب تقديمه في الفقرة 8 أدناه؛ |
À leur seizième réunion, les hauts fonctionnaires ont décidé de poursuivre les travaux du groupe de gestion des questions concernant la diversité biologique sur la base du rapport < < Advancing the biodiversity agenda - a UN systemwide contribution > > . | UN | 13 - قرر كبار المسؤولين، بعد اجتماعهم السادس عشر، مواصلة عمل فريق إدارة المسائل المعني بالتنوع البيولوجي، بناء على التقرير المعنون " النهوض بجدول أعمال التنوع البيولوجي - مساهمة في منظومة الأمم المتحدة بأسرها " . |
b) Autoriserait, sur la base de la recommandation du Secrétaire général, la prorogation jusqu'au 31 juillet 1997 du mandat de la composante ONU de la MICIVIH, conformément aux conditions et modalités régissant le fonctionnement de cette dernière, étant entendu qu'elle pourrait ultérieurement décider de le proroger jusqu'au 31 décembre 1997, sur la base du rapport demandé au Secrétaire général au paragraphe 3 de sa résolution; | UN | )ب( تقرر أن تأذن، على أساس التوصية المذكورة أعلاه، بتجديد ولاية عنصر اﻷمم المتحدة في البعثة المدنية الدولية في هايتي حتى ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٧ طبقا للاختصاصات واﻷساليب المتبعة في تشغيل البعثة، مع إمكانية اتخاذ قرار آخر بتجديد ولاية البعثة حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧ بناء على التقرير المطلوب أن يقدمه اﻷمين العام في الفقرة ٣ أدناه؛ |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie, qui dit qu'il aurait pu présenter à la cour d'appel son propre rapport d'expertise psychologique, l'auteur répond qu'il appartenait à la cour d'appel de refuser de se prononcer à partir d'un rapport établi dix ans auparavant et qu'il n'aurait pas dû être condamné à l'internement préventif sur la base de ce rapport. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان يمكن أن يقدم بنفسه تقريراً عن حالته النفسية إلى محكمة الاستئناف، يدفع صاحب البلاغ بأنه كان يتعين على المحكمة أن ترفض اتخاذ إجراءات بناء على تقرير مر عليه 10 سنوات وأنه ما كان ينبغي الحكم عليه بالحبس الاحتياطي بناء على التقرير. |
En ce qui concerne l'argument de l'État partie, qui dit qu'il aurait pu présenter à la cour d'appel son propre rapport d'expertise psychologique, l'auteur répond qu'il appartenait à la cour d'appel de refuser de se prononcer à partir d'un rapport établi dix ans auparavant et qu'il n'aurait pas dû être condamné à l'internement préventif sur la base de ce rapport. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأنه كان يمكن أن يقدم بنفسه تقريراً عن حالته النفسية إلى محكمة الاستئناف، يدفع صاحب البلاغ بأنه كان يتعين على المحكمة أن ترفض اتخاذ إجراءات بناء على تقرير مر عليه 10 سنوات وأنه ما كان ينبغي الحكم عليه بالحبس الاحتياطي بناء على التقرير. |
Il considère qu'il faudrait donner suite au rapport dans le cadre d'une stratégie plus large de prévention des conflits, de gestion des crises et de stabilisation après les conflits dans la sous-région. | UN | ويعتقد مجلس الأمن أن الإجراء المتخذ بناء على التقرير ينبغي أن يكون جزءاً من استراتيجية أوسع نطاقا لاتقاء نشوب الصراعات وإدارة الأزمات وإحلال الاستقرار في المرحلة التالية للصراع في المنطقة دون الإقليمية. |