1. Le tribunal arbitral peut, à la demande d'une partie, accorder des mesures provisoires. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدابير مؤقّتة بناء على طلب أحد الأطراف. |
Cependant, il ressort clairement du texte qu'il ne peut être dérogé au règlement qu'à la demande d'une partie. | UN | بيد أن القواعد في مجملها تبيّن بوضوح أن تطبيق بديل في سياق القواعد يجب ألا يحدث إلاّ بناء على طلب أحد الأطراف. |
à la demande de l'une des parties au différend, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية. |
En outre, il peut tenir des sessions extraordinaires, en cas de besoin, à la demande de l'un de ses membres, appuyé par un tiers des membres. | UN | ويمكن أن يعقد المجلس أيضا دورات استثنائية عند الحاجة بناء على طلب أحد أعضاء المجلس بتأييد من ثلث الأعضاء. |
En l'absence de consensus, le Président, agissant à la demande d'un des membres du Comité, peut renvoyer la question de la radiation au Conseil de sécurité, lequel dispose alors de 60 jours pour prendre une décision. | UN | وإذا لم يتحقق توافق الآراء، يمكن لرئيس اللجنة، بناء على طلب أحد أعضائها بإحالة مسألة الشطب إلى مجلس الأمن. وسيكون على مجلس الأمن أن يتخذ قراره في غضون فترة 60 يوما أخرى. |
5. Sous réserve des dispositions du présent Statut et du Règlement, la Chambre peut notamment, à la requête d'une partie ou bien d'office : | UN | ٥- تكون للدائرة، مع مراعاة هذا النظام اﻷساسي واللائحة، جملة سلطات تمارسها بناء على طلب أحد اﻷطراف أو من تلقاء نفسها، ومنها: |
a la demande de l'une des parties, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير اللازمة للحماية على أساس مؤقت. |
Article 16. Le présent Accord peut être modifié ou amendé à la demande d'une des Parties. | UN | المادة 16: يجوز تعديل هذا الاتفاق أو تغييره بناء على طلب أحد الأطراف. |
Bon nombre d'activités, de programmes et de projets sont évalués de façon ponctuelle, régulière, ou à la demande d'une partie prenante. | UN | ويقيم العديد من الأنشطة والبرامج والمشاريع، على أساس مخصص الغرض، بصورة روتينية، أو بناء على طلب أحد أصحاب المصالح. |
Lorsque la procédure a été engagée à la demande d'une Partie, c'est celle-ci qui s'occupe de l'affaire; | UN | وعندما يبدأ الإجراء بناء على طلب أحد الأطراف، يتولى ذلك الطرف هذه المسألة؛ |
Bon nombre d'activités, de programmes et de projets sont évalués de façon ponctuelle, régulière, ou à la demande d'une partie prenante. | UN | ويقيم العديد من الأنشطة والبرامج والمشاريع على أساس مخصص الغرض، بصورة روتينية، أو بناء على طلب أحد أصحاب المصالح. |
Il est inutile de faire des commentaires sur les sommes dépensées, en particulier dans la mesure où la séance a été organisée à la demande d'une délégation. | UN | ولم يكن من الضروري التعليق على المبلغ الذي أنفق، خاصة وأن الجلسة قد عقدت بناء على طلب أحد الوفود. |
La procédure interne peut être engagée d'office ou à la demande d'une partie. | UN | واﻹجراءات التأديبية الداخلية يمكن أن تبدأ بقرار من اﻹدارة أو بناء على طلب أحد اﻷطراف. |
à la demande de l'une des parties, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن توصي، بناء على طلب أحد الأطراف، بتدابير حماية أساسية مؤقتة. |
à la demande de l'une des Parties, le Tribunal peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير الأساسية المؤقتة للحماية. |
à la demande de l'une des parties, le Tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير المؤقتة اللازمة للحماية. |
Le mariage peut être dissout par un tribunal à la demande de l'un des époux. | UN | ويمكن أن تقوم المحكمة بحل الزواج بناء على طلب أحد الزوجين،. |
L'article 16 du Code prévoit que le mariage peut être dissout à la demande de l'un des conjoints ou des deux conjoints ensemble. | UN | وعملا بالمادة ١٦ من القانون يجوز إنهاء الزواج بالفسخ بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
à la demande d'un membre, le secrétariat devrait informer l'organisation concernée de l'éventualité d'une telle visite. | UN | وينبغي أن تبلغ الأمانة المنظمة المعنية، بناء على طلب أحد الأعضاء، باحتمال القيام بزيارة من هذا القبيل. |
Communication envoyée par le Comité spécial à la demande d’un témoin. | UN | ١٣٠ - رسالة بعثت بها اللجنة الخاصة بناء على طلب أحد الشهود. |
9. La Chambre de première instance peut notamment, à la requête d’une partie ou d’office : | UN | ٩ - يكون للدائرة الابتدائية، ضمن أمور أخرى، سلطة القيام، بناء على طلب أحد اﻷطراف، أو من تلقاء ذاتها، بما يلي: |
a la demande de l'une des parties, le tribunal peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن توصي، بناء على طلب أحد الأطراف، بتدابير حماية أساسية مؤقتة. |
En cas de désaccord, c'est un tribunal qui partage la communauté sur la demande de l'un ou l'autre des époux ou des deux époux. | UN | وفي حالة التنازع، تقسم المحكمة الممتلكات المشتركة بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
Un tribunal peut dissoudre un mariage à la requête d'un des époux lorsque les relations entre les époux sont gravement altérées et que le mariage ne peut pas remplir sa fonction sociale. | UN | هذا ويمكن للمحكمة أن تفسخ الزواج بناء على طلب أحد الزوجين، وذلك بعد أن تكون العلاقات بين الزوجين قد تعرضت لاختلال خطير ولم يعد الزواج قادراً على تحقيق هدفه الاجتماعي. |
Ces informations sont communiquées à la suite de recherches approfondies faites sur la demande d'une délégation, et je suis sûr que les membres trouveront cela très intéressant. | UN | ويجري توفير هذه المعلومات بعد القيام ببعض بحوث مكثفة بناء على طلب أحد الوفود، وأثق بأن الأعضاء سيجدون فيها ما يثير الاهتمام إلى حد كبير. |