La détention est ordonnée à la demande du Procureur de la République compétent, par une décision arrêtée par le tribunal compétent après que le prévenu a été auditionné. | UN | ويؤمر بالاحتجاز بناء على طلب من المدعي العام المختص بموجب حكم تصدره المحكمة المختصة، بعد جلسة استماع سابقة للمتهم. |
Pour chaque affaire, un juge de la Chambre préliminaire est désigné pour organiser ces conférences soit d'office soit à la demande du Procureur ou de la personne concernée; | UN | ويجري في كل قضية تعيين قاض للإجراءات التمهيدية لتنظيم تلك الجلسات التحضيرية، بمبادرة منه أو بناء على طلب من المدعي العام أو الشخص؛ |
Pour chaque affaire, un juge de la Chambre préliminaire est désigné pour organiser ces conférences soit d'office soit à la demande du Procureur ou de la personne concernée; | UN | ويجري في كل قضية تعيين قاض للإجراءات التمهيدية لتنظيم تلك الجلسات التحضيرية، بمبادرة منه أو بناء على طلب من المدعي العام أو الشخص؛ |
Il semble que les termes visés soient < < uniquement sur la requête du procureur > > , au paragraphe 1 de l'article 180 du Code de procédure pénale (Strafprozessordnung). | UN | ويبدو أن العبارة المقصودة في الحالــة موضــع النظـــر هي " إلا بناء على طلب من المدعي العام " الواردة في الفقرة 1 من المادة 180 من قانون الإجراءات الجنائية (Strafprozessordnung). |
Jusqu'à neuf mois − sur demande du procureur général de la République d'Ouzbékistan; | UN | إلى تسعة أشهر، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان؛ |
L'ouverture de l'enquête relative à la situation au Kenya a été décidée par la Chambre préliminaire III sur requête du Procureur. | UN | وقد أذنت دائرة الإجراءات التمهيدية الثالثة بالتحقيق في الحالة في كينيا بناء على طلب من المدعي العام. |
Au cours de l'instruction, le juge qui en est chargé peut mettre un terme à la détention à la requête du Procureur de la République, du prévenu ou de son conseil. | UN | وأثناء التحقيق، يجوز لقاضي التحقيق إنهاء الاحتجاز بناء على طلب من المدعي العام أو من المتهم أو محاميه. |
:: Jusqu'à neuf mois - sur la demande du Procureur général de la République; | UN | إلى تسعة أشهر، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان؛ |
Pour chaque affaire, un juge de la Chambre préliminaire est désigné pour organiser ces conférences soit d'office soit à la demande du Procureur ou de la personne concernée. | UN | ويجري في كل قضية تعيين قاض للإجراءات التمهيدية لتنظيم تلك الجلسات التحضيرية، بمبادرة منه أو بناء على طلب من المدعي العام أو الشخص؛ |
Pour chaque affaire, un juge est désigné pour organiser ces conférences d’office ou à la demande du Procureur ou de la personne concernée. | UN | ويجري في كل قضية تعيين قاض لما قبل المحاكمة لتنظيم اجتماعات الموقف القانوني تلك، بمبادرة منه أو بناء على طلب من المدعي العام أو الشخص المعني. |
En application de l'article 176, la détention est ordonnée à la demande du Procureur de la République compétent, par une décision arrêtée par le tribunal compétent après que le prévenu a été auditionné. | UN | وعملاً بالمادة 176، يؤمر بالاحتجاز بناء على طلب من المدعي العام المختص بموجب حكم صادر عن المحكمة المختصة، بعد جلسة استماع سابقة للمتهم. |
Pour chaque affaire, un juge de la Chambre préliminaire est désigné pour organiser ces conférences soit d'office soit à la demande du Procureur ou de la personne concernée; | UN | ويجري في كل قضية تعيين قاض للإجراءات التمهيدية لتنظيم تلك الجلسات التحضيرية، بمبادرة منه أو بناء على طلب من المدعي العام أو الشخص؛ |
Le juge d'instruction gèle les comptes à la demande du Procureur. | UN | 11 - تجمد الحسابات من قبل قاضي التحقيق بناء على طلب من المدعي العام. |
L'interception des télécommunications exige l'ouverture d'une enquête préliminaire empreinte d'une certaine gravité, ainsi qu'une décision spéciale prise par un tribunal à la demande du Procureur. | UN | يقتضي اعتراض الاتصالات السلكية واللاسلكية أن يسبقه تحقيق أولي لأمر ذي طابع خطير، وقرار خاص من محكمة بناء على طلب من المدعي العام. |
à la demande du Procureur de la République, l'intéressé a été remis le lendemain matin à un officier de police judiciaire commis par le Procureur pour la suite de la procédure. | UN | وسُلم الرقيب، بناء على طلب من المدعي العام للجمهورية، صباح اليوم التالي إلى ضابط من ضباط الشرطة القضائية كلفه المدعي العام بمتابعة الإجراءات القضائية. |
à la demande du Procureur de la Cour, la Chambre d'instruction peut néanmoins décerner à leur encontre un mandat de placement sous contrôle judiciaire, afin notamment qu'elles ne puissent pas sortir du territoire de l'État requis du transfert jusqu'à ce que la Cour ait définitivement statué sur sa saisine. | UN | على أنه يجوز لدائرة التحقيق، بناء على طلب من المدعي العام للمحكمة، أن تصدر أمرا بوضعهم تحت المراقبة القضائية لمنعهم بخاصة من مغادرة أراضي الدولة المقدم إليها طلب النقل إلى أن تقضي المحكمة نهائيا في أمر عرض القضية عليها. إجراءات الاعتراض على رفع الدعوى |
2. Sauf dans les cas où l’article 65 s’applique et avant la fin du procès, la Chambre de première instance peut d’office, et doit à la demande du Procureur ou de l’accusé, tenir une audience supplémentaire pour prendre connaissance de toutes nouvelles conclusions et de tous nouveaux éléments de preuve pertinents pour la fixation de la peine conformément au Règlement de procédure et de preuve. | UN | ٢ - باستثناء الحالات التي تنطبق عليها المادة ٦٥ وقبل إتمام المحاكمة، يجوز للدائرة الابتدائية بمبادرة منها، ويجب عليها بناء على طلب من المدعي العام أو المتهم، أن تعقد جلسة أخرى للنظر في أية أدلة أو دفوع إضافية ذات صلة بالحكم، وفقا للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |
2. Sauf dans les cas où l'article 65 s'applique, la Chambre de première instance peut d'office, et doit, à la demande du Procureur ou de l'accusé, si une telle demande a été présentée avant la fin du procès, tenir une audience supplémentaire pour entendre tous nouveaux moyens de preuve ou toutes nouvelles déclarations pouvant servir à la détermination de la peine, conformément au Règlement. | UN | ٢ - باستثناء الحالات التي تنطبق عليها المادة ٦٥، يجوز للدائرة الابتدائية، بمبادرة منها، ويتعين عليها بناء على طلب من المدعي العام أو المتهم مقدم قبل انتهاء المحاكمة، أن تعقد جلسة أخرى لتنظر في أية أدلة أو دفوع إضافية ذات صلة بالحكم، طبقا للقواعد. |
Il semble que les termes visés soient < < uniquement sur la requête du procureur > > , au paragraphe 1 de l'article 180 du Code de procédure pénale (Strafprozessordnung). | UN | ويبدو أن العبارة المقصودة في الحالــة موضــع النظـــر هي " إلا بناء على طلب من المدعي العام " الواردة في الفقرة 1 من المادة 180 من قانون الإجراءات الجنائية (Strafprozessordnung). |
Jusqu'à un an − sur demande du procureur général de la République d'Ouzbékistan dans les enquêtes concernant des affaires particulièrement complexes visant des personnes accusées d'avoir commis des infractions graves et particulièrement graves. | UN | إلى سنة واحدة، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان في حالات تنطوي على التحقيق في قضايا معقدة على نحو خاص ضد أفراد متهمين بارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم خطيرة على نحو خاص. |
À la page 4 de son deuxième rapport, le Guatemala indique que le gel des fonds doit être ordonné par un tribunal sur requête du Procureur. | UN | وفي التقرير الثاني الذي قدمته غواتيمالا (الصفحة 4)، أشارت إلى أن القاضي يقوم بتجميد الأموال بناء على طلب من المدعي العام. |
Le 23 novembre 1992, la cour d'appel de Riom, faisant droit à la requête du Procureur du Tribunal de grande instance de Cusset, a rendu une ordonnance de non-lieu, mettant ainsi fin à la procédure engagée par les autorités contre X. | UN | وفي ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، أصدرت محكمة الاستئناف في ريوم، بناء على طلب من المدعي العام في المحكمة العليا في كاسيت، أمرا بوقف الدعوى (ordonnance de non-lieu) التي رفعتها السلطات ضد س. |
:: Jusqu'à un an - sur la demande du Procureur général de la République dans des instructions particulièrement complexes portant sur des personnes accusées de crimes graves et particulièrement graves. | UN | إلى سنة واحدة، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان في حالات تنطوي على التحقيق في قضايا معقدة على نحو خاص ضد أفراد متهمين بارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم خطيرة على نحو خاص. |