Quelle que soit la solution retenue, il importe que des mesures soient prises sur la base des résultats de l'évaluation si l'on veut que l'exercice conserve toute sa crédibilité. | UN | ومن المهم في كلتا الحالتين اتخاذ تدابير بناء على نتائج التغذية المرتدة لضمان استمرار مصداقية العملية. |
En matière d’évaluations, l’échange d’informations sur la base des résultats de ces dernières constitue un des domaines essentiels sur lesquels doit porter la collaboration interorganisations des Nations Unies. | UN | وثمة مجال رئيسي للتعاون المشترك فيما بين منظمات اﻷمم المتحدة في ميدان التقييم يتمثل في اقتسام المعلومات بناء على نتائج عمليات التقييم. |
Un budget définitif devrait être établi sur la base des conclusions de cette mission. | UN | وستوضع ميزانية نهائية بناء على نتائج بعثة التقييم. |
La cause du décès peut être déterminée à partir des résultats du questionnaire d'autopsie verbale soit par le médecin ou soit par des méthodes automatisées. | UN | ويمكن التأكد من سبب الوفاة بناء على نتائج استبيان التشريح اللفظي عن طريق الاستعانة بأطباء أو بوسائل آلية. |
Prie aussi l'ONUDC, agissant en coordination avec l'Union africaine et les États Membres intéressés, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, de promouvoir, en organisant une réunion spéciale appropriée, un échange de vues fondé sur les conclusions du document de réflexion. | UN | يطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يعمل، بالتنسيق مع الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء المهتمة، ورهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية، على تعزيز تبادل الآراء، بناء على نتائج الورقة المفاهيمية، بتنظيم حدث خاص مناسب. |
Se fondant sur les conclusions auxquelles il parvient après avoir examiné ce rapport et sur les autres indications pertinentes, le Comité peut recommander au Conseil tout reclassement qu'il juge approprié en ce qui concerne le statut de l'organisation considérée. | UN | ويجوز للجنة، بناء على نتائج دراستها للتقرير وعلى المعلومات اﻷخرى ذات الصلة، أن توصي المجلس بأية إعادة تصنيف تراها مناسبة لمركز المنظمة المعنية. |
au vu des résultats de cette visite, une enquête préliminaire sera menée. | UN | وسيتواصل إجراء فحص تمهيدي بناء على نتائج الزيارة. |
22. en s'appuyant sur les résultats de l'évaluation et sur les recommandations formulées à la suite d'une évaluation interne de la gestion, le FNUAP a pris, à la fin de 1996, des mesures importantes visant à renforcer la formation. | UN | ٢٢ - بناء على نتائج التقييم وتوصيات استعراض إداري داخلي، خطا صندوق اﻷمم المتحدة للسكان خطوات هامة في أواخر عام ١٩٩٦ لتعزيز وظيفة التعلم والتدريب في المنظمة. |
Cependant, sur la base des résultats de l'examen préliminaire, l'accent a été mis sur les trois régions du nord du pays. | UN | غير أن الاهتمام الجغرافي انصب على المناطق الشمالية الثلاث في المرحلة الأولى بناء على نتائج الدراسة التمهيدية. |
Ensuite, sur la base des résultats de l'enquête, ils prennent des mesures appropriées et font prendre conscience aux personnes concernées de l'importance des droits de l'homme pour que la protection de ceuxci puisse être garantie. | UN | وتتخذ بعد ذلك التدابير المناسبة في كل حالة بناء على نتائج التحقيق وتقوم بتوعية الأفراد المعنيين بأهمية حقوق الإنسان ضماناً لحمايتها. |
La notification écrite est accompagnée des justificatifs nécessaires, à savoir notamment le curriculum vitae du candidat, ses notes pour les trois années écoulées, le rapport du Centre d'évaluation et tout plan de développement des compétences établi sur la base des résultats de l'évaluation. | UN | ويُرفق بالإخطار الخطي ما يؤيده من وثائق بما فيها السيرة الذاتية للمرشح، ودرجات تقييم أدائه على مدى السنوات الثلاث الماضية، وتقرير مركز تقييم المنسقين المقيمين وأية خطط لتطوير الكفاءات بناء على نتائج امتحان مركز تقييم المنسقين المقيمين. |
La notification écrite est accompagnée des justificatifs nécessaires, à savoir notamment le curriculum vitae du candidat, ses notes pour les trois années écoulées, le rapport du Centre d'évaluation et tout plan de développement des compétences établi sur la base des résultats de l'évaluation. | UN | ويُرفق بالإخطار الخطي ما يؤيده من وثائق بما فيها السيرة الذاتية للمرشح، ودرجات تقييم أدائه على مدى السنوات الثلاث الماضية، وتقرير مركز تقييم المنسقين المقيمين وأية خطط لتطوير الكفاءات بناء على نتائج امتحان مركز تقييم المنسقين المقيمين. |
Au Népal, des directives opérationnelles pour la santé en matière de reproduction ont été élaborées et une nouvelle stratégie est mise au point afin de faire face aux problèmes de la morbidité et de la mortalité maternelles, sur la base des conclusions d'une enquête effectuée en 1998. | UN | وفي نيبال، أعدت مبادئ توجيهية تنفيذية بشأن الصحة اﻹنجابية ويجري وضع استراتيجية جديدة للتصدي لمشاكل أمراض النفساوات، ووفاة النفساوات، بناء على نتائج دراسة استقصائية جرت في عام ١٩٩٨. |
Au cours du processus, il devrait analyser l'état de la législation pertinente dans les États examinés et étudier ensuite les mesures à prendre sur la base des conclusions de l'analyse. | UN | وفي معرض هذه العملية، ينبغي أن تحلل الأمانة وضعية التشريعات ذات الصلة في الدول التي تم استعراضها ثم تنظر في التدابير أو الإجراءات التي ينبغي اتخاذها، بناء على نتائج التحليل. |
Un repère initial sera établi à partir des résultats des rapports annuels et des fiches récapitulatives de suivi de 2007, le repère à l'arrivée étant établi à partir des rapports annuels et fiches récapitulatives de suivi de 2011. | UN | وسيتم وضع خط أساس بناء على نتائج التقارير السنوية ونتائج سجل الإنجاز المتوازن لسنة 2007. وسيتم تتبع البيانات النهائية في التقارير السنوية ونتائج سجل الإنجاز لسنة 2011. |
6. Notant le paragraphe 157 de la résolution 63/111, par lequel l'Assemblée générale a décidé de créer un groupe de travail spécial plénier chargé de lui recommander, à sa soixante-quatrième session, un plan d'action fondé sur les conclusions de la quatrième réunion du Groupe directeur spécial, tenue à Paris en avril 2009, | UN | 6 - وإذ يحيط علماً بالفقرة 157 من قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 63/111 التي قررت فيها إنشاء فريق عامل مخصص جامع يوصي بمسار عمل للجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين بناء على نتائج الاجتماع الرابع للفريق التوجيهي المخصص المعقود في باريس في نيسان/أبريل 2009؛ |
Se fondant sur les conclusions auxquelles il sera parvenu après avoir examiné ce rapport et d'autres données pertinentes, le Comité pourra recommander au Conseil tout reclassement qu'il jugera nécessaire en ce qui concerne le statut de l'organisation considérée. | UN | ويجوز للجنة، بناء على نتائج دراستها للتقرير وعلى المعلومات اﻷخرى ذات الصلة، أن توصي المجلس بأية إعادة تصنيف تراها مناسبة لمركز المنظمة المعنية. |
au vu des résultats de cette évaluation, les meilleures pratiques issues du projet seront rassemblées. | UN | وستُجمع أفضل الممارسات من المشروع بناء على نتائج التقييم. |
L'initiative conjointe vise à renforcer l'engagement et la participation effective des pays en développement à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, à contribuer à poser les bases d'un consensus politique, et enfin à aider à la formulation et à la mise en œuvre des politiques et des stratégies permettant de faire la transition vers une économie verte, en s'appuyant sur les résultats de la Conférence. | UN | وتتوخى المبادرة المشتركة تعزيز التزام البلدان النامية بمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة ومشاركتها الفعالة فيه للمساهمة في إرساء قواعد توافق الآراء السياسي وللمساعدة على بلورة وتنفيذ استراتيجيات وسياسات من أجل الانتقال إلى اقتصاد أخضر بناء على نتائج المؤتمر. |
Le Comité invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport périodique des données ventilées et comparatives, par année, sur les résultats de ces efforts, en faisant apparaître les différences régionales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها الدوري القادم، وعلى أساس سنوي، بيانات مفصلة ومقارنة تبين أيضاً التفاوتات الإقليمية، بناء على نتائج هذه الجهود. |
- Procéder à une analyse systématique de la législation en vigueur et des projets de loi sous l'angle de l'égalité des sexes et, compte tenu des résultats, modifier et compléter comme il se doit la législation nationale; | UN | :: إدخال البُعد الجنساني في مجال تفسير القوانين المعمول بها وإعداد مشاريع القوانين، وإدخال تعديلات وإضافات على التشريعات الوطنية المعمول بها بناء على نتائج هذه العملية؛ |
L'État partie devrait mener une enquête complète et impartiale sur ces événements et, en fonction des conclusions de l'enquête, engager des poursuites contre les auteurs des homicides. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً كاملاً ومحايداً في هذه الأحداث، كما ينبغي لها، بناء على نتائج التحقيق، إقامة دعاوى ضد من قاموا بعمليات القتل. |
Les débats se poursuivront en fonction des résultats de cette étude. | UN | وستتواصل المناقشات بناء على نتائج هذه الدراسة. |