Parfois, leur sécurité physique n'est pas assurée et elles n'ont pas pleinement accès aux services de base, il arrive également qu'elles soient touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | وقد تفتقر إلى الأمن المادي وإلى سبل الحصول على الخدمات الأساسية، وقد تكون هي أيضاً متأثرة بنزاع أو بكارثة طبيعية. |
Nous, les Géorgiens, avons malheureusement appris qu'un < < conflit gelé > > peut très rapidement devenir actif. | UN | وقد تعلمنا نحن الجورجيين على نحو مأساوي كيف يمكن لما يسمى بنزاع مجمد أن يتحول إلى صراع ساخن بسرعة كبيرة جدا. |
En conséquence, si de tels traités sont exécutés, ils ne peuvent être affectés par un conflit armé ultérieur. | UN | وبالتالي إذا نفذت تلك المعاهدات، فإنها لا تتأثر بنزاع مسلح لاحق بين الأطراف. |
Le rapport cite plusieurs exemples de protestations, quelquesunes liées à l'existence d'un différend territorial ou autre entre les États. | UN | ويورد التقرير أمثلة كثيرة عن احتجاجات بعضها مرتبط بنزاع بين الدول بشأن الأراضي أو ما إلى ذلك. |
< < Il résulte de ce qui précède que l'avis demandé à la Cour porte sur un différend actuellement né entre la Finlande et la Russie. | UN | ' ' ويترتب على ما ورد أعلاه أن الفتوى التي طُلب من المحكمة إصدارها تتعلق بنزاع فعلي بين فنلندا وروسيا. |
Droit à un procès équitable dans le cadre d'un litige du travail | UN | الموضوع: الحق في محاكمة عادلة فيما يتعلق بنزاع خاص بقانون العمل |
ii) Traités qui, par leur nature et leur but, sont applicables à l'égard d'un conflit armé; | UN | `2` المعاهدات التي تسري، بحكم طبيعتها وغرضها، فيما يتصل بنزاع مسلح؛ |
La notion d'esclavage n'implique pas non plus l'action de l'État ou l'existence d'un conflit armé. | UN | كما أن الادعاء بالعبودية لا يتطلب إجراء من الدولة أو صلة بنزاع مسلح. |
D’autres cas d’actes de violence commis sans relation avec un conflit armé peuvent être imaginés. | UN | ويمكن تصور أفعال عنف أخرى ترتكب دون أن تكون لها صلة بنزاع مسلح. |
Elle n'est autorisée que dans des circonstances très exceptionnelles comme la modification du territoire d'un État ou un conflit armé. | UN | ويمنع الطرد الشامل إلا في حالات استثنائية للغاية تتعلق بتغير في إقليم دولة أو بنزاع مسلح. |
Les présents projets d'article sont sans préjudice du statut des États tiers en tant que neutres par rapport à un conflit armé. | UN | لا تخل أحكام مشاريع المواد هذه بمركز الدول الثالثة بصفتها دولا محايدة فيما يتعلق بنزاع مسلح. |
306. La désintégration d'un État fédéral, comme dans le cas de l'ex-Yougoslavie, commence souvent par un conflit civil. | UN | ٣٠٦ - إن تفكك دولة اتحادية ما، كما هو الحال بالنسبة ليوغوسلافيا السابقة، كثيرا ما يبدأ بنزاع أهلي. |
Ils ont pour autre conséquence de conférer une dimension plus internationale à un conflit essentiellement régional et d'élever le niveau des enjeux pour le règlement de ce conflit. | UN | ومن النتائج اﻷخرى لهذه التجارب أنها ارتفعت بنزاع إقليمي في جوهره إلى مستوى دولي أعلى فزادت من رهانات تسويته. |
La situation à laquelle nous sommes confrontés à l'heure actuelle n'est donc pas un différend frontalier insoluble, exigeant de la souplesse de la part des parties. | UN | وعليه، فإن الوضع الذي نحن بصدده الآن لا يتعلق بنزاع على الحدود يقتضي المرونة من جانب الأطراف. |
Plus précisément, une réclamation a été rejetée parce qu'elle concernait un différend avec l'employeur survenu avant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
Plus précisément, une réclamation a été rejetée parce qu'elle concernait un différend avec l'employeur survenu avant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
Cette décision porte sur un litige concernant un accord relatif à l'achat de biens immobiliers entre un acheteur, résident de longue durée aux États-Unis, et un agent chinois. | UN | تتعلق هذه القضية بنزاع حول اتفاق على شراء عقارات بين مشترٍ مقيم في الولايات المتحدة منذ فترة طويلة ووكيل صيني. |
La majorité des incidents (sept) ont eu lieu à Mindanao, trois étant liés au conflit Moro. | UN | وسجلت أغلبية هذه الحالات، سبع منها، في مينداناو، تتصل ثلاث منها بنزاع مورو. |
Décision d'un militaire allemand de refuser d'obéir à un ordre dans le contexte du conflit en Iraq | UN | القرار المتعلق برفض جندي ألماني الانصياع لأمر قيادي مرتبط بنزاع العراق |
L'accès à l'eau déclenche des conflits qui peuvent dégénérer en guerres. | Open Subtitles | أو سنحظى بنزاع كبير على المياه مما قد يولّد حربًا |
Toutefois, la possibilité de ce nouveau projet de nation a été conditionnée de façon déterminante par une structure de pouvoir que ni le conflit armé interne ni les accords de paix n'ont pu transformer. | UN | ومع ذلك، كانت آفاق مشروع الدولة الجديدة مرهونة بموازين القوى التي لا يمكن تغييرها بنزاع داخلي مسلح ولا باتفاقات سلام. |
Prévenus de crimes en lien avec le conflit de 2011, ils devraient être jugés en 2014. | UN | ووُجِّهت لهؤلاء الشخصيات تهم ارتكاب جرائم تتعلَّق بنزاع عام 2011، ويُتوقَّع أن تُجرى محاكمتهم في عام 2014. |
88. Il apparaît que la notion de conflit armé n'est pas la même s'il s'agit d'un conflit armé international ou d'un conflit armé non international. | UN | ٨٨- ويتضح أن مفهوم النزاع المسلح يختلف حسب ما إذا كان اﻷمر يتعلق بنزاع مسلح دولي أو بنزاع مسلح غير دولي. |
Le Cameroun avait en 1994 saisi la Cour du différend juridique qui l'opposait au Nigéria en ce qui concerne la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi. | UN | في عام 1994، أبلغت الكاميرون المحكمة بنزاع قانوني مع نيجيريا يتعلق بالسيادة على شبه جزيرة باكاسي. |
" Le principe de la publicité des audiences n'est pas applicable aux procédures qui ont trait à une contestation relative à des droits et obligations de caractère civil ou au bien-fondé d'une accusation en matière pénale et qui, conformément à des lois cantonales, se déroulent devant une autorité administrative. | UN | " لا ينطبق مبدأ علانية الجلسات على الاجراءات التي تتعلق بنزاع يتناول حقوقا والتزامات ذات طابع مدني أو بصحة اتهام جنائي والتي تجري، وفقا لقوانين الكانتونات، أمام هيئة إدارية. |