un fonctionnaire judiciaire ou administratif dès que possible après que la décision judiciaire ou administrative pertinente a été délivrée, et une copie de celle-ci est jointe. | UN | موظف قضائي أو إداري، في أقرب وقت ممكن عمليا بعد إصدار الأمر القضائي أو الإداري ذي الصلة، مشفوعاً بنسخة من الأمر. |
une copie de cette correspondance était également envoyée aux autorités centrales. | UN | ويبعث أيضا بنسخة من تلك الرسالة إلى السلطات المركزية. |
un exemplaire du plan directeur de modernisation des infrastructures a finalement été remis au Comité pendant l'examen du projet de budget. | UN | وقد زودت اللجنة في نهاية المطاف بنسخة عن الخطة الرئيسية لتحسين البنية التحتية خلال نظرها في الميزانية المقترحة. |
Le Comité apprécierait de recevoir, avec la réponse de Cuba à la présente demande, un exemplaire desdits rapports ou questionnaires. | UN | وتود اللجنة موافاتها بنسخة من تلك التقارير أو الاستبيانات، كجزء من رد كوبا على هذه الأسئلة |
Nous savons bien sûr, Monsieur le Président, que notre proposition est une proposition détaillée, et nous en remettrons un exemplaire au secrétariat. | UN | وغني عن القول، سيادة الرئيس، إننا ندرك أن مقترحنا كثير التفاصيل. وسنمد الأمانة بنسخة منه. |
La République du Soudan en a une version et le Soudan du Sud sa propre version; | UN | وفي حين تحتفظ جمهورية السودان بنسخة من الخريطة، يحتفظ جنوب السودان بنسخته الخاصة. |
Celles-ci doivent être traduites en bulgare ou en anglais. | UN | ويلزم إرفاق طلبات المساعدة بنسخة مترجمة إلى البلغارية أو الإنكليزية. |
Le Président a adressé le texte de cette déclaration au Représentant permanent de la République centrafricaine. | UN | وقد بعث الرئيس بنسخة من هذا البيان الى الممثل الدائم لجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les États disposant de registres électroniques conservent généralement une copie de sauvegarde des données du registre sur un serveur séparé, à un emplacement distinct. | UN | وعادة ما تحتفظ الدول التي لديها سجلات إلكترونية بنسخة داعمة من قيود السجل على محوّل منفصل في مكان آخر. |
Le directeur a également remis au SPT une copie des plans des nouvelles cellules d'isolement, dont la construction devait commencer prochainement. | UN | وزود المدير أيضاً اللجنة الفرعية بنسخة من خطط لإنشاء زنزانات حبس انفرادي جديدة، وقال إن تشييدها سيبدأ قريباً. |
Lorsque le prévenu a été jugé par défaut, une copie du jugement doit dans le même délai lui être notifiée. | UN | واذا كان المتهم قد حوكم غيابيا، فيتعين إبلاغه بنسخة من الحكم في غضون نفس المــدة. |
Il demande à l'État partie de lui faire tenir une copie du projet de loi. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية إلى الدولة الطرف موافاتها بنسخة من مشروع القانون هذا. |
une copie de l'acte de constitution de TOML a également été fournie. | UN | وزُودت اللجنة أيضا بنسخة من شهادة تأسيس شركة تونغا للتعدين البحري المحدودة. |
Elle a dit espérer que le projet de code serait adopté rapidement et que le Gouvernement lui ferait tenir un exemplaire du texte révisé. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتم إقرار مشروع القانون في أقرب وقت، وأن تزودها الحكومة بنسخة من النص المعدل. |
Le Comité aimerait un exemplaire de chacun des textes correspondants et de tout autre texte législatif adopté dans ce domaine. | UN | يرجى موافاة اللجنة بنسخة من كل من التشريعين المذكورين ومن أي تشريعات اعتمدت في هذا المجال. |
Le Ministère a envoyé un exemplaire de chaque version à toutes les bibliothèques des comitats et des universités du pays, où il est désormais possible d'emprunter de tels documents. | UN | وبعثت الوزارة بنسخة عن كل نسق من الأنساق إلى جميع مكتبات المقاطعة والجامعات حيث يمكن استعارتها. |
Le détenu devrait en conserver un exemplaire. | UN | ويتعين على كل محتجز الاحتفاظ بنسخة من النموذج. |
Le gouvernement en a fourni un exemplaire au Rapporteur spécial au mois de novembre. | UN | وقد وافت الحكومة المقرر الخاص بنسخة في شهر تشرين الثاني/نوفمبر. |
Les délégations qui souhaitent diffuser leurs déclarations par voie électronique doivent en envoyer un exemplaire au moins une heure avant leur tour de parole à papersmart3@un.org. | UN | PaperSmart) أن تبعث بنسخة من بياناتها قبل إلقائها بساعة واحدة على الأقل إلى العنوان الإلكتروني: papersmart2@un.org. |
Ces classes élémentaires sont définies par une version plus détaillée de la Classification internationale de la consommation individuelle par objet. | UN | ويجري تحديد هذه الفئات النهائية بالاستعانة بنسخة أكثر تفصيلا من التصنيف الدولي للاستهلاك الفردي بحسب الغرض. |
Pour ce faire, ils doivent adresser une demande écrite au maire de leur commune, accompagnée de la copie d'une pièce d'identité avec photographie. | UN | ولهذا الغرض، يقدم إلى رئيس البلدية المعني طلب خطي مشفوع بنسخة من أي وثيقة هوية عليها صورة الشخص. |
Mais c'est la version la plus triste, car je perds de l'argent et je suis stressé. | Open Subtitles | لكن بنسخة أتعس وأغرب وأسوأ مما تمنيت بسبب أنني أخسر المال وأشعر بالإجهاد |
Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir nous faire tenir copie du rapport de cette enquête. | UN | وسيكون من دواعي امتناننا البالغ لو وافيتمونا بنسخة من التقرير المتعلق بذلك التحقيق. |
Vous voulez un double de la loi ? | Open Subtitles | يمكنني أن آتي لك بنسخة من قانون العمل إن أحببت |
Objet : Demande de copies des décisions prises par le Conseil des ministres relatives aux travaux de la Commission | UN | الموضوع: تزويد اللجنة بنسخة من قرارات مجلس الوزراء تتعلق بعملها |
M. Musaev et son avocat n'ont jamais reçu la copie du jugement en appel. | UN | ولم يزود السيد موسايف والمحامي الموكل قط بنسخة عن الحكم المتصل بدعاوى الاستئناف. |