La conciliation est par essence une procédure volontaire, qui doit permettre aux parties de régler elles-mêmes leur litige. | UN | وذكر أن جوهر التوفيق يقوم على أساس أنه عملية طوعية يقصد بها تمكين الطرفين من التوصل إلى حل لنـزاعهما بنفسيهما. |
Selon le principe de l'autonomie des parties, la loi devrait autoriser celles-ci à trancher la question elles-mêmes dans la convention constitutive de sûreté. | UN | وبمقتضى مبدأ حرية الطرفين، ينبغي للقانون أن يسمح للطرفين بالبت في هذا الأمر بنفسيهما في الاتفاق الضماني. |
Si elles sont incapables de régler elles-mêmes le différend, l’une ou l’autre peut demander la participation d’un conciliateur indépendant et impartial qui sera chargé de les aider à trouver une solution acceptable. | UN | واذا لم يستطع الطرفان حل النزاع بنفسيهما ، جاز ﻷي منهما عندئذ أن يشترط مشاركة موفق مستقل ومحايد لمساعدتهما على العثور على حل مقبول . |
Les deux parties s'engagent en outre pour préserver leur bon voisinage à n'utiliser elles-mêmes ni permettre à des tiers l'utilisation des régions contiguës à leur frontière commune ou leurs bases frontalières à des fins militaires hostiles à l'une ou l'autre partie. | UN | وإضافة إلى ذلك، ومن أجل الحفاظ على حسن الجوار، يتعهد الطرفان بعدم الاستخدام بنفسيهما أو السماح لطرف ثالث باستخدام المناطق المتاخمة لحدودهما المشتركة، أو قواعدهما الحدودية ﻷغراض عسكرية معادية ﻷي منهما. |
Ils ne veulent pas que vous écriviez la fin. Ils veulent la vivre eux-mêmes. | Open Subtitles | لا يريدان لك أن تكتب نهايتهما يريدان أن يعيشاها بنفسيهما |
Les deux parties s'engagent en outre pour préserver leur bon voisinage à n'utiliser elles-mêmes ni permettre à des tiers l'utilisation des régions contiguës à leur frontière commune ou leurs bases frontalières à des fins militaires hostiles à l'une ou l'autre partie. | UN | وإضافة إلى ذلك، ومن أجل الحفاظ على حسن الجوار، يتعهد الطرفان بعدم الاستخدام بنفسيهما أو السماح لطرف ثالث باستخدام المناطق المتاخمة لحدودهما المشتركة، أو قواعدهما الحدودية ﻷغراض عسكرية معادية ﻷي منهما. |
Toutefois, M. Tang Houzhi pense qu'en décidant elles-mêmes de l'opportunité d'entamer une procédure arbitrale ou judiciaire pour préserver leurs droits, les parties ne violent pas nécessairement la convention de conciliation et qu'en entamant une telle procédure il ne s'agit pas nécessairement pour elles de renoncer à cette convention ni de mettre fin à la procédure de conciliation. | UN | واستدرك قائلا انه يعتقد أن اتخاذ الطرفين بنفسيهما قرارا بشأن مدى ملاءمة بدء الاجراءات التحكيمية أو القضائية لصون حقوقهما ليس بالضرورة اخلالا باتفاق التوفيق، وأنهما لا يلزم أن يكونا، ببدء تلك الاجراءات، قد ألغيا اتفاق التوفيق أو أنهيا اجراءات التوفيق. |
Les démarches en vue de faire imposer par le Conseil de sécurité une solution ont été systématiquement rejetées, tandis que le Conseil invitait les parties à trouver elles-mêmes un accord négocié. | UN | 47 - ومضى يقول إن الجهود التي بُذلت لحمل مجلس الأمن على فرض حل رُفضت بشكل مستمر؛ ودعا المجلس الطرفين إلى العمل من أجل التوصل بنفسيهما إلى اتفاق مقبول عن طريق التفاوض. |
Cela fait maintenant plus de six mois qu'a expiré le délai que la Commission avait indiqué dans sa déclaration du 27 novembre 2006 et au cours duquel elle avait espéré que les parties procéderaient elles-mêmes à la mise en place de piliers sur le terrain ou l'autoriseraient à le faire. | UN | لقد انقضى حتى الآن ما يزيد على ستة أشهر على انتهاء الفترة التي أشارت إليها اللجنة في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وكانت اللجنة تأمل خلالها أن يقوم الطرفان إما بالمضي قدما بنفسيهما نحو وضع الأعمدة في الأرض أو السماح للجنة بأن تقوم بذلك. |
3. Le 18 avril 2007, la Commission a demandé aux parties de lui faire savoir si elles avaient réussi à trouver par elles-mêmes un accord sur l'emplacement des bornes ou si elles avaient décidé de lui demander de reprendre son activité selon les modalités prévues dans la Déclaration. | UN | 3 - وفي 18 نيسان/أبريل 2007، طلبت اللجنة إلى الطرفين إظهار ما يدل على إحرازهما التقدم اللازم تجاه إبرام الاتفاقات الضرورية بشأن قيامهما بتركيب الأعمدة بنفسيهما أو الطلب إلى اللجنة أن تستأنف نشاطها على النحو المحدد في البيان. |
12. En tout état de cause, la question de savoir qui est le propriétaire, le donneur ou le preneur de licence et si les parties peuvent le déterminer elles-mêmes relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | 12- وعلى أي حال فإن القانون المتعلق بالملكية الفكرية هو الذي يبتّ في مسألة تحديد مَن هو المالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه فيما يخصّ الملكية الفكرية، وكذلك في مسألة جواز أن يحسم الطرفان هذا الأمر بنفسيهما. |
La Commission a également gardé à l'esprit la complexité et le coût des procédures menées jusque-là et des lourds fardeaux, notamment financiers, supportés par les deux parties. (Les deux parties ont supporté elles-mêmes la totalité des coûts des procédures, y compris celui des équipes juridiques des deux parties). | UN | كما أخذت اللجنة في الاعتبار تعقد وكلفة الإجراءات التي تمت حتى الآن وكذا الأعباء المالية الكبيرة والأعباء الأخرى التي تحملها الطرفان (تحمل الطرفان بنفسيهما كافة تكاليف الإجراءات، بما فيها تكاليف الأفرقة القانونية لكلا الطرفين). |
Malgré des demandes insistantes, ils n'ont pu obtenir de choisir eux-mêmes leurs conseils; le juge leur a fait savoir qu'il désignerait lui-même un avocat et a reporté le procès au 16 juin 1988. | UN | ورغم طلبيهما بأن يختارا بنفسيهما محاميا، أخبرهما القاضي بأنه سيعين محاميا لهما وأجل المحاكمة إلى ٦١ حزيران/يونيه ٨٨٩١. |