ويكيبيديا

    "بنفس الأسلوب الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la même manière que
        
    • même manière qu
        
    Les actes violents contre les femmes sur le lieu de travail sont interdits de la même manière que les actes de violence contre toute personne en n'importe quel lieu du pays. UN وأعمال العنف ضد المرأة في أماكن العمل محظورة بنفس الأسلوب الذي تحظر به أعمال العنف ضد أي شخص في أي بيئة في البلد.
    Elle ne doit pas être traitée de la même manière que l'expulsion car elle correspond au transfert d'un individu, étranger ou ressortissant, à des fins précises d'application de la loi. UN وينبغي ألا يُعالج بنفس الأسلوب الذي يُعالج به الطرد، وإنما على أساس أنه نقل لشخص، سواء كان أجنبيا أو وطنيا، لغرض محدد يتعلق بإنفاذ القانون.
    Dans la mesure où le Mexique s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il doit continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وينبغي أن تستمر معاملة الطرف، ما دام يعمل من أجل الوفاء بتدابير الرقابة المخصوصة في البروتوكول، بنفس الأسلوب الذي يعامل به طرف في وضع جيد.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Deuxième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'en Deuxième Commission. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثانية، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في اتخاذ القرارات بنفس الأسلوب الذي اتبعته اللجنة الثانية.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations qui figurent dans les rapports de la Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'en Commission pour prendre nos décisions, sauf notification préalable contraire adressée au Secrétariat. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الأسلوب الذي اتبع في اللجنة، ما لم نبلغ بخلاف ذلك مسبقا.
    Nous osons toutefois espérer que le nouveau gouvernement des États-Unis d'Amérique aura le courage et la détermination de se pencher sur cette question sans tarder, de la même manière qu'elle l'a fait pour la question de Guantánamo. UN غير أننا ما زلنا نأمل أن تكون لدى الإدارة الجديدة في الولايات المتحدة الشجاعة والتصميم لتناول هذه المسألة قريبا بنفس الأسلوب الذي تعاملت به مع غوانتانامو.
    Dans la mesure où le Paraguay s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il doit continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وينبغي أن تستمر معاملة الطرف، ما دام يعمل من أجل الوفاء بتدابير الرقابة الواردة بالبروتوكول، بنفس الأسلوب الذي يعامل به طرف في وضع جيد.
    Les pertes de recettes imputables au non—recouvrement d'amendes ou autres indemnités pendant l'occupation et la période critique doivent être traitées de la même manière que les autres pertes de revenus et être estimées en conséquence. UN أما الدخل الفائت نتيجة عدم التغريم وعدم إنزال العقوبات الأخرى خلال فترة الاحتلال وفترة الطوارئ، فيجب أن يعالج بنفس الأسلوب الذي تعالج به المطالبات الأخرى المقدمة بشأن الدخل الفائت ويجب أن يقيم وفقاً لذلك.
    Le Bureau du Procureur va continuer de rechercher des solutions pour utiliser cette disposition qui offre de grandes possibilités, afin d'identifier les principaux faits admis, de la même manière que le Tribunal pénal international pour le Rwanda a jugé qu'il était admis qu'un génocide avait été commis au Rwanda. UN وسيواصل مكتب المدعية العامة إيجاد سبل من أجل الاستفادة من هذه الأداة ذات الأهمية الممكنة بهدف إنشاء مجموعة أساسية من المعارف الوقائعية بنفس الأسلوب الذي تمكّنت من خلاله المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من اعتبار أنه من المعروف وقوع إبادة جماعية في رواندا.
    Les pertes de recettes imputables au nonrecouvrement d'amendes ou autres indemnités pendant l'occupation et la période critique doivent être traitées de la même manière que les autres pertes de revenus et être estimées en conséquence. UN أما الدخل الفائت نتيجة عدم التغريم وعدم إنزال العقوبات الأخرى خلال فترة الاحتلال وفترة الطوارئ، فيجب أن يعالج بنفس الأسلوب الذي تعالج به المطالبات الأخرى المقدمة بشأن الدخل الفائت ويجب أن يقيم وفقاً لذلك.
    Il fait valoir qu'elle n'a pas été soumise à un traitement différent mais qu'elle a été traitée de la même manière que toutes les autres personnes qui ne remplissaient pas la condition de nationalité au 1er octobre 1991, comme le prévoyait la loi no 87/1991. UN وتقول بأن صاحبة البلاغ لم تتعرض لمعاملة تمييزية، ولكنها عوملت بنفس الأسلوب الذي عومل به جميع الأشخاص الآخرين الذين لم يستوفوا شرط المواطنة بحلول 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991، حسبما ينص عليه القانون رقم 87/1991.
    Il fait valoir qu'elle n'a pas été soumise à un traitement différent mais qu'elle a été traitée de la même manière que toutes les autres personnes qui ne remplissaient pas la condition de nationalité au 1er octobre 1991, comme le prévoyait la loi no 87/1991. UN وتقول بأن صاحبة البلاغ لم تتعرض لمعاملة تمييزية، ولكنها عوملت بنفس الأسلوب الذي عومل به جميع الأشخاص الآخرين الذين لم يستوفوا شرط المواطنة بحلول 1 تشرين الأول/أكتوبر 1991، حسبما ينص عليه القانون رقم 87/1991.
    Il semblait nous donner un choix véritable - soit continuer à fonctionner de la même manière que nous le faisons depuis 1946, soit changer d'orientation et travailler tous ensemble, grands et petits, quelles que soient nos origines, notre culture ou nos croyances, et nous engager par une voie nouvelle dans le XXIe siècle. UN ويبدو أنها أعطتنا خيارا حقيقيا - إما أن نستمر في العمل بنفس الأسلوب الذي درجنا عليه دائما منذ عام 1946، أو أن نغير الاتجاهات ونعمل جميعا معا، كبيرنا وصغيرنا، بغض النظر عن الخلفية، سواء كانت تتعلق بالثقافة أو المعتقد، ونبحث عن طريق جديد يقودنا إلى القرن الحادي والعشرين.
    En ce qui concerne la question de la hiérarchie en droit international, la notion d'< < erga omnes > > renvoie en fait à l'idée de permanence et ne saurait donc être considérée comme une règle de conflit de la même manière que les normes de jus cogens, qui se rapportent à la nature des droits et des obligations. UN 15 - وفيما يتعلق بمسألة التسلسل الهرمي في القانون الدولي، يكون مفهوم الكافة مفهوما حقيقيا عن وضعهم؛ ولهذا، لا يمكن اعتباره قاعدة من قواعد الخلاف بنفس الأسلوب الذي يجري النظر به إلى معايير القواعد الآمرة التي تتعلق بطبيعة الحقوق والالتزامات بوصفها قاعدة من قواعد الخلاف.
    18. Tout différend entre les parties au sujet de l'interprétation ou de l'exécution de la sentence peut être soumis par l'une des parties au tribunal arbitral qui a rendu ladite sentence ou, si ce dernier ne peut en être saisi, à un autre tribunal constitué à cet effet de la même manière que le premier. UN 18- يجوز لأي من الأطراف أن يحيل أي خلاف ينشأ بين الأطراف بشأن تفسير أو تنفيذ الحكم إلى هيئة التحكيم التي أصدرت هذا الحكم أو، إذا تعذر إحالة الحكم إلى هذه الأخيرة، إلى أية هيئة تحكيم تشكل لهذا الغرض بنفس الأسلوب الذي شُكلت به هيئة التحكيم الأولى.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Sixième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Commission pour prendre nos décisions, à moins que le Secrétariat n'ait été prévenu à l'avance de notre souhait de procéder autrement. UN قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة السادسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الأسلوب الذي اتبعناه في اللجنة السادسة، ما لم يتم إخطار الأمانة العامة مقدما بخلاف ذلك.
    Avant de nous prononcer sur la recommandation contenue dans le rapport de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'en Cinquième Commission. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أحيط الممثلين علما بأننا سنشرع في البت فيها بنفس الأسلوب الذي اتبع في اللجنة الخامسة.
    Je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Commission pour les questions politiques spéciales et la décolonisation (Quatrième Commission) pour prendre nos décisions, à moins que nous n'ayons été notifiés au préalable d'une procédure différente. UN وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا.
    Je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Deuxième Commission, à moins que nous n'ayons été notifiés au préalable d'une procédure différente. UN أود أن أبلـــغ الممثلين بأننا ســوف نشــرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته اللجنة الثانية، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenue dans les rapports de la Cinquième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Cinquième Commission pour prendre nos décisions, à moins que le Secrétariat n'ait été prévenu à l'avance de notre souhait de procéder autrement. UN وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين أننا سنشرع في البت بنفس الأسلوب الذي اتبع في اللجنة الخامسة، ما لم يكن هناك إخطار مسبق بخلاف ذلك.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, je voudrais informer les représentants que nous allons procéder de la même manière qu'à la Cinquième Commission pour prendre nos décisions, à moins que le Secrétariat n'ait été prévenu à l'avance de notre souhait de procéder autrement. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت فيها بنفس الأسلوب الذي اتُّبع في اللجنة الخامسة، ما لم نُبلَّغ بخلاف ذلك مسبقا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد