De ce fait, les travailleurs étrangers qui sont employés légalement bénéficient de la même protection que les nationaux. | UN | وبالتالي، فإن العمال الأجانب المستخدمين قانونياً يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها العمال المحليون. |
Préciser si les travailleurs migrants bénéficient en pratique de la même protection que les citoyens égyptiens en cas de détention et devant les tribunaux. | UN | وهل يتمتع العمال المهاجرون، من الناحية العملية، بنفس الحماية التي يتمتع بها المواطنون المصريون في حالات الاحتجاز وأمام المحاكم؟ |
155. Les filles ont droit à la même protection que les garçons. | UN | ٥٥١- وتتمتع اﻹناث من اﻷطفال بنفس الحماية التي توفر للذكور. |
Il note toutefois qu'intenter une action sur la base de cette disposition n'avait objectivement pas de chance de succès, vu que le Procureur jouirait probablement de la même protection que les responsables des violations commises à son encontre. | UN | ومع ذلك، فإنه يلاحظ أن رفع دعوى على أساس هذه المادة لن يكون له أي فرصة نجاح من الناحية الموضوعية، لأن المدعي العام ربما يتمتع بنفس الحماية التي يتمتع بها المسؤولون عن الانتهاكات التي ارتكبت ضده. |
À Singapour, la loi accorde aux migrants la même protection qu'aux citoyens, et parfois même une protection supplémentaire. | UN | وقالت إن المهاجرين في سنغافورة يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها المواطنون بموجب للقانون، بل إنهم يتمتعون في بعض الحالات بحماية أكبر من تلك التي يتمتع بها المواطنون. |
Il note toutefois qu'intenter une action sur la base de cette disposition n'avait objectivement pas de chance de succès, vu que le Procureur jouirait probablement de la même protection que les responsables des violations commises à son encontre. | UN | ومع ذلك، فإنه يلاحظ أن رفع دعوى على أساس هذه المادة لن يكون له أي فرصة نجاح من الناحية الموضوعية، لأن المدعي العام ربما يتمتع بنفس الحماية التي يتمتع بها المسؤولون عن الانتهاكات التي ارتكبت ضده. |
Le travail domestique doit être reconnu comme un emploi à part entière et par conséquent bénéficier de la même protection que les autres types de travail. | UN | وينبغي الاعتراف بالعمل المنزلي بوصفه عملاً كسائر الأعمال، وبالتالي ينبغي أن يحظى بنفس الحماية التي تحظى بها أنواع العمل الأخرى. |
Le travail domestique doit être reconnu comme un emploi à part entière et par conséquent bénéficier de la même protection que les autres types de travail. | UN | وينبغي الاعتراف بالعمل المنزلي بوصفه عملاً كسائر الأعمال، وبالتالي ينبغي أن يحظى بنفس الحماية التي تحظى بها أنواع العمل الأخرى. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale rappelle que les théistes, les non théistes et les athées, ainsi que les personnes qui ne professent aucune religion doivent bénéficier de la même protection que les autres. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المقررة الخاصة إلى أن المؤمنين وغير المؤمنين والملحدين، فضلا عن الأشخاص الذين لا دين لهم، يجب أن يتمتعوا بنفس الحماية التي يتمتع بها الآخرون. |
Il est intéressant de noter que, s'il s'agit à n'en pas douter d'un droit social, le droit d'accéder gratuitement à l'enseignement primaire bénéficie tout à fait exceptionnellement, de par la précision de son énoncé, de la même protection que s'il s'agissait d'un droit civil. | UN | ومن المثير للاهتمام ملاحظة أن الحق في التعليم الابتدائي المجاني، رغم كونه يشكل قطعاً حقاً اجتماعياً، قد حظي بسبب صياغته الدقيقة، بشكل استثنائي، بنفس الحماية التي تحظى بها الحقوق المدنية. |
Selon ses propres paroles, lorsque des journalistes étaient tués " la vérité était la première victime " ; les journalistes devraient à son avis bénéficier de la même protection que les soldats et les diplomates. | UN | وجاء على لسانه أنه عندما يتعرض الصحفيون للقتل فإن " الضحية اﻷولى هي الحقيقة " . وأعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة شمول الصحفيين بنفس الحماية التي يُشمل بها الجنود والدبلوماسيون. |
Mme To (Région administrative spéciale de Hong Kong), répondant à la question concernant les aides familiales étrangères, dit qu'en vertu du droit du travail en vigueur à Hong Kong, ces employées jouissent de la même protection que les travailleurs locaux. | UN | 56 - السيدة تو (الإقليم الإداري الخاص لهونغ كونغ): قالت، ردا على سؤال يتعلق بالعاملين في الخدمة المنزلية، إن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها العاملون المحليون بموجب قانون العمل في هونغ كونغ. |
b) D'établir clairement l'âge de la responsabilité pénale au minimum à 12 ans, ou à un âge plus élevé correspondant à une norme acceptée sur le plan international, et de veiller à ce que les enfants âgés de 16 à 18 ans ne soient pas considérés comme des adultes et se voient octroyer la même protection que les enfants plus jeunes dans le cadre du système de justice pour mineurs; | UN | (ب) تحديد سن المسؤولية الجنائية بصورة واضحة في 12 سنة أو في سن أكبر تكون مقبولة حسب المعايير الدولية وضمان عدم اعتبار الأطفال ما بين سن السادسة عشرة وسن الثامنة عشرة أشخاصاً بالغين وإحاطتهم بنفس الحماية التي يحصل عليها أطفال أصغر سناً في نظام قضاء الأحداث؛ |
17. Le Comité est préoccupé de constater que, dans tous les pays constitutifs de l'État partie, les domestiques ne jouissent pas de la même protection que les autres travailleurs et sont défavorisés car leurs employeurs ne contribuent pas au paiement de leurs cotisations d'assurance maladie et de pension de retraite, contrairement aux employeurs des autres secteurs (art. 7 et 9). | UN | 17- ويساور اللجنة القلق لأن العاملين في الخدمة المنزلية لا يتمتعون في جميع البلدان المكونة للدولة الطرف، بنفس الحماية التي يتمتع بها غيرهم من العمال ولأنهم في وضع حرمان لأن أصحاب عملهم لا يسهمون، خلافاً لأصحاب العمل في قطاعات أخرى، في سداد اشتراكاتهم في التأمين الصحي والمعاشات التقاعدية (المادتان 7 و9). |
316. Le Comité est préoccupé de constater que, dans tous les pays constitutifs de l'État partie, les domestiques ne jouissent pas de la même protection que les autres travailleurs et sont défavorisés car leurs employeurs ne contribuent pas au paiement de leurs cotisations d'assurance maladie et de pension de retraite, contrairement aux employeurs des autres secteurs (art. 7 et 9). | UN | 316- ويساور اللجنة القلق لأن العاملين في الخدمة المنزلية لا يتمتعون في جميع البلدان المكونة للدولة الطرف، بنفس الحماية التي يتمتع بها غيرهم من العمال ولأنهم يعانون الحرمان لأن أصحاب عملهم لا يسهمون، خلافاً لأصحاب العمل في قطاعات أخرى، في سداد اشتراكاتهم في التأمين الصحي والمعاشات التقاعدية (المادتان 7 و9). |
Aux termes de la loi, une invention dans le domaine de l'agriculture a droit à la même protection qu'une invention dans le domaine de la mécanique. | UN | وينص قانون براءات الاختراع على أن أي اختراع في ميدان الزراعة جدير بنفس الحماية التي يُحظى بها اختراع في ميدان العلوم الميكانيكية. |
L'objectif à long terme du gouvernement est notamment de permettre aux femmes de rester aux Philippines mais, pour l'instant, il n'a d'autres choix que de respecter leur droit de travailler à l'étranger et, lorsque les femmes décident d'exercer ce droit, leur accorde la même protection qu'à tous les travailleurs. | UN | وأضافت أن هدف الحكومة البعيد الأمد هو بطبيعة الحال تمكين النساء من البقاء في الفلبين، إلا أنه في الوقت الحالي لا يسع الحكومة إلا أن تحترم حقهن في العمل بالخارج؛ وعندما يخترن ذلك، تزودهن بنفس الحماية التي توفرها لجميع العاملين. |