ويكيبيديا

    "بنفس الشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les mêmes conditions
        
    • aux mêmes conditions
        
    • mêmes conditions que
        
    • sous les mêmes conditions
        
    • au même titre
        
    • des mêmes conditions
        
    Objet: Droit de faire citer un expert dans les mêmes conditions que la partie défenderesse dans un procès portant sur un conflit du travail. UN الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل
    Le présent Protocole entre en vigueur dans les mêmes conditions que le Traité sur la non-prolifération. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار.
    Elle est également attachée à l'intégration des femmes dans le marché du travail dans les mêmes conditions et avec les mêmes droits et salaires que les hommes. UN كما أنها تولي أهمية أيضا إلى اندماج المرأة في سوق العمل بنفس الشروط والحقوق والمرتبات المتاحة للرجال.
    En outre, les ressortissants de l'Union européenne auront droit à l'admission à l'Université de Malte aux mêmes conditions que celles qui sont applicables aux ressortissants maltais. UN ثم يصير من حق المواطنين الأوروبيين دخول جامعة مالطة بنفس الشروط المطبقة على المواطنين المالطيين.
    Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22- وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    Les partenaires de même sexe peuvent contracter mariage dans les mêmes conditions que les partenaires de sexes différents. UN ويمكن للزوجين من نفس الجنس أن يتزوجوا بنفس الشروط المنطبقة على الأزواج من جنسين مختلفين.
    Le participant peut demander à recevoir la pension lorsqu'il atteint l'âge de 55 ans ou un âge plus avancé, dans les mêmes conditions que pour une pension de retraite anticipée. UN وللمشترك الخيار في أن تبدأ استحقاقاته في سن الـ 55 أو بعدها، وذلك بنفس الشروط المنطبقة على استحقاقات التقاعد المبكر.
    Elle reconnaissait aux résidents étrangers le droit d'avoir accès aux services de sécurité sociale dans les mêmes conditions que les citoyens espagnols. UN كما يعترف القانون ذاته بحق المقيمين الأجانب في الوصول إلى خدمات الضمان الاجتماعي بنفس الشروط الممنوحة للشعب الإسباني.
    L'allocation familiale devient l'aide financière pour la scolarisation dans les mêmes conditions, lorsque l'enfant atteint l'âge d'être scolarisé. UN والعلاوة العائلية تحل محلها المعونة المالية للتعليم المدرسي بنفس الشروط حين يبلغ الطفل سن الإلتحاق بالمدرسة.
    Ces personnes doivent avoir le droit d'exercer un recours et de bénéficier d'une aide juridictionnelle dans les mêmes conditions que les ressortissants de l'État expulsant. UN ويُمنح هؤلاء حق الانتصاف القضائي والحصول على المساعدة القانونية بنفس الشروط المطبقة على رعايا الدولة الطاردة.
    Ces dispositions s'appliquent dans les mêmes conditions lorsque de telles menaces sont le résultat de luttes intestines. UN وتطبق هذه الأحكام بنفس الشروط عندما تنجم هذه التهديدات عن صراعات داخلية.
    Il recommande en outre d'accorder aux femmes le droit d'engager une procédure de divorce dans les mêmes conditions que les hommes. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    À cet égard et dans toute la mesure du possible, la fourniture de services de protection intégrale doit se faire dans les mêmes conditions que pour le reste de la population. UN ولذا وبقدر الإمكان، فإن خدمات الرعاية المتكاملة يجب أن تقدم بنفس الشروط التي يحصل بها بقية السكان على هذه الخدمات.
    L'accès des femmes aux soins de santé est garanti dans les mêmes conditions que celui des hommes. UN وإن حصول المرأة على الرعاية الصحية مضمون بنفس الشروط التي يحصل عليها الرجل.
    Aux termes de cette Ordonnance, les femmes et les hommes peuvent acquérir le droit de résider dans les mêmes conditions. UN ويجوز للمرأة والرجل على السواء اكتساب حق الإقامة بنفس الشروط وفقاً لتشريع الهجرة.
    Le secrétariat peut utiliser les installations offertes à Rome aussi longtemps qu'il le souhaite, aux mêmes conditions. UN يمكن للأمانة أن تتمتع بتسهيلات تقدمها روما للفترة التي ترغب فيها ولكن بنفس الشروط.
    N'est-il donc pas dès lors raisonnable de réserver à ceux qui sont en mesure d'appuyer un tel développement économique et social une place particulière au sein du Conseil de sécurité, aux mêmes conditions que celles réservées aux cinq membres permanents? UN ومن هنا، يكون من المعقول بالتأكيد إعطاء مكانة خاصة في المجلس للدول التي يكون باستطاعتها دعم مثل هذه التنمية الاقتصادية والاجتماعية بنفس الشروط المنطبقة على اﻷعضاء الخمسة الدائمين.
    Il est donc important de pouvoir accéder au marché des prêts et de pouvoir demander un prêt financier aux mêmes conditions que la majorité de la population. UN لذا، فإنه من اﻷهمية بمكان أن يتمكن المرء من الوصول إلى سوق الائتمانات وأن يسمح له بتقديم طلب للحصول على قرض مالي بنفس الشروط السارية على أغلبية أفراد المجتمع.
    22. Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    Les femmes en jouissent au même titre que les hommes et dans les termes prévus par les textes. UN وتكتسب المرأة الجنسية الإيفوارية بنفس الشروط التي ينصّ عليها القانون بالنسبة للرجل.
    Les enfants des enseignants non koweïtiens bénéficient des mêmes conditions d'admission dans les écoles publiques que leurs camarades koweïtiens; UN - يقبل أبناء المدرسين غير الكويتيين بالمدارس الحكومية بنفس الشروط التي يقبل بها أبناء الكويتيين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد